Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • درباره
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی

Out of My League

اصطلاح 4 نظر »

سلام

از این به بعد سعی میکنم هر هفته، یک یا چند اصطلاحی رو که در فیلم ها یا متن های مختلف دیده میشن، براتون بگذارم. حداقل فایده اینکار اینه که باعث میشه تنبلی رو کنار بگذارم و مطالب سایت رو مرتب به روز کنم.

امروز در یکی از سایتها متنی مییخوندم درباره فیلمی به نام ” She’s Out of My League ” ، یه فیلم کمدی که گرچه هنوز ندیدمش ، ولی با توجه به امتیاز 6.7 از 10 در سایت IMDB ، نباید فیلم خیلی بدی باشه. نکته جالب درباره این متن، ترجمه نام فیلم بود : او فراتر از لیگ من است

بار ها ذکر کردم که یکی از اشتباهات مترجمین، ترجمه عبارت ” به همون شکلی که دیده میشه” هست. متاسفانه دوستان به این موضوع دقت نمیکنن که مثل زبان فارسی، بعضی از ترکیب های ممکنه هیچ ارتباطی به کلمه هایی که در اون ترکیب میره نداشته باشه. مثل همین جمله، که واژه League کاملا بی معنیه.

معنی این اصطلاح رو به راحتی میشه با یک جستجو در گوگل پیدا کرد :

Out of My League

If someone or something is out of your league, you aren’t good enough or rich enough, etc, for it or them.

متایفانه نتونستم ریشه این اصطلاح رو پیدا کنم. ولی به سادگی مشخصه که معنی این اصطلاح ” سر بودن یا برتر بودن کسی یا چیزی نسبت به شخص دیگره، به نحوی که دسترسی به اون برای گوینده غیرممکنه”

برای مثال، اگر شما یه جوون بی پول با یه قیافه کاملا معمولی باشین و یه دختر که شبیه باربی باشه و با یه ماشین 100 میلیونی با سرعت از کنار شما رد بشه، میتونید با خیال راحت بگید “She is out of my league ” ! معمولا برای اغراق کردن و بزرگتر نشون دادن قضیه، این جمله به شکل زیر مورد استفاده قرار میگیره :

She is Way out of My League


ژوئن 25th, 2010  



پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم

زيرنويس 3 نظر »

این چند وقته خیلی از کارهای قبلیمون عقب افتادیم . بعد از مدتها میخایم ادامه سریال Weeds رو پی بگیریم. البته طبق معمول، با یک تاخیر خیلی خیلی طولانی!  :)

گرچه بررسی زیرنویس Weeds در این پست تموم نمیشه، اما این آخرین مطلب درباره این زیرنویسه. فکر میکنم اگر قرار باشه این مجموعه مطالب به هدف اصلیش برسه، تا الان رسیده. همچنان متاسفم از اینکه بعضی ها از بازار آشفته زیرنویس فارسی سوء استفاده میکنند و خزعبلات فکری خودشون رو به اسم زیرنویس به خورد مردم میدن.

با چند مثال از ادامه این اپیزود، مطلب رو به پایان میبریم

220
00:09:47,546 –> 00:09:49,403
I was at the orthodontist the other week

221
00:09:49,458 –> 00:09:51,772
and I heard all about Shane’s over-bike.

چند وقت پیش…شنیدم  شین زمین خورده

قبل از اینکه بخایم این دو جمله رو بررسی کنتیم، لازمه به یه نکته مهم دقت کنیم :

به طور معمول، زیرنویس های انگلیسی موجود در اینترنت، دو نوع هستن : یا مستقیما از روی دی وی دی استخراج ( یا به اصطلاح، rip ) شده ان – که معمولا زیرنویس های قابل اعتمادی هستن – و یا اینکه توسط افراد معمولی مثل بنده و شما نوشته شدن. در مورد زیرنویس های نوع دوم، باید دقت کنیم که ممکنه بعضی از جملات اشتباه باشن و گاهی اوقات لازمه به Listening خودمون اعتماد کنیم یا اینکه با توجه به بقیه جملات، جمله اصلی رو حدس بزنیم.

اول یه نگاه به ترجمه فارسی این دو جمله میندازیم. متوجه میشیم که واژه Orthodontist کاملا از ترجمه حذف شده. دلیل این مساله واضحه : دوستان عزیزمون در هنگام ترجمه ، با تصور قبلی، فکر کردن که این گفتگو مربوط به زمین خوردن شین هست ( ظاهرا از واژه Over-bike چنین برداشتی شده) ولی نتونستن بین این اتفاق و کلمه ارتودونتیست ( دندانپزشک متخصصی که بیشتر کارش ردیف کردن دندان های نامنظمه ) ارتباطی برقرار کنن.

البته اونا کاملا حق دارن. چون اصولا این دو مساله هیچ ربطی به هم ندارن. در واقع ، اگر خوب دقت کنیم ، متوجه میشیم که اصولا کلمه گفته شده در فیلم ، over bike نیست! بلکه overbite هست!!

حالا معنی واژه overbite رو عینا از اینجا براتون نقل میکنم :

Overbite refers to the extent of vertical overlap of the maxillary central incisors over the mandibular central incisors

وقتی دندان ها مون رو روی هم فشار میدیم، به طور طبیعی دندانهای جلویی فک بالا و پایین روی هم قرار نیگیرن و بین اونها فاصله هست. اگر این فاصله وجود نداشته باشه و دندان ها روی هم قرار بگیرن، اصطلاحا  بیمار دچار overbite شده و وظیفه ارتودونتیست، برطرف کردن این مشکله.

پس همینجا متوجه میشیم که این زیرنویس هم خالی از اشکال نیست و اصولا حتی به زیرنویس های انگلیسی هم نمیشه صد در صد اعتماد کرد. بویژه اگر اون زیرنویس از روی دی وی اصلی استخراج نشده باشه

243
00:11:10,927 –> 00:11:13,343
Ref, what’s the matter with your whistle!

رف….چرا سوت نمیزنی؟

یه اشتباه خیلی ساده!! کافیه به کلمه  ref توی هر دیکشنری که بخاید نگاه کنید تا متوجه بشید که این واژه مخفف referee و به معنای داور هست!

در اینجا عملا بررسی این اپیزود تموم میشه. برای پست های بعدی برنامه های دیگه ای دارم. تصمیم دارم به ترتیب کار تیم های معروف رو بررسی کنم و احتمالا با سریال انگلیسی زبان Secret Diary of a Call Girl ترجمه جناب سیروان از انجمن tvcenter شروع کنم. به زودی تغیراتی رو هم در سایت خواهید دید.

شاد باشید


می 31st, 2010  
برجسب : Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



Universal Subtitle

روزنوشت, زيرنويس 2 نظر »

چند هفته قبل یه طور کاملا اتفاقی و از طریق تبلیغ های کوچکی که در صفحه اصلی فایرفاکس دیده میشود، با پروژه Universal Subtitle آشنا شدم. این پروژه ، حاصل کار مشترک موسسه موزیلا و چند موسسه دیگر است. به طور خلاصه، هدف این پروژه آنست که یک استاندارد واحد برای نوشتن زیرنویس های تحت وب ایجاد شود. به این شکل که هر زمان، در صفحات وب، یک ویدیو مشاهده کردید، بتوانید با استفاده از یک دکمه جستجو، زیرنویس هایی را که توسط کابران اینترنتی برای آن ویدیو و به زمان مورد نظر شما تهیه شده است، همراه فیلم مشاهده کنید. در صورتی که مایل باشید نیز میتوانید خودتان شخصا برای آن فایل تصویری یک زیرنویس تهیه کنید.

به نظر میرسد در صورت پشتیبانی مناسب و مدیریت صحیح، با پروژه ای روبرو باشیم که بتواند در آینده، نقش بسیار مهمی در ارتباط بین فرهنگ ها ایفا کند. توضیحات بیشتر را میتوانید از اینجا بخوانید


می 17th, 2010  
برجسب : Drumbeat, universal subtitle, زیرنویس جهانی, فایرفاکس, موزیلا



…Bed of Roses

موزيك 2 نظر »

شاید هیچ چیز به اندازه از دست دادن یک دوست دردناک نباشه. من آدم های زیادی رو از زندگیم حذف کردم، تعداد زیادی از دوستام، الان انقدر دورن که باید فقط با خاطراتشون زندگی کنم، و جبر زمانه هم یک نفر رو به دردناک ترین شکل ازم جدا کرد. ولی بدترین چیز، اینه که یک دوست رو- بیشتر به خاطر اشتباه خودت – از دست بدی و تقریبا هیچ وقت ، فرصت جبرانش رو پیدا نکنی. و وای به حالت اگر با اون دوست انقدر خاطره داشته باشی که به هرجا که نگاه کنی، یادش بیفتی…دیگه واقعا پدرت در میاد!!

من مثل بعضی ها سعی نمیکنم این جور خاطرات رو حذف کنم، خاطره های تلخ هم جزئی از زندگین و هیچ کس نمیتونه اونا پاک کنه…

خواندن ادامه مطلب «


آوریل 20th, 2010  
برجسب : Bed of Roses, Bon Jovi, درد دل, موسیقی



بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost

زيرنويس 20 نظر »

با سلام به همگی دوستان

این پروژه عملا به حدی از زمان اصلی خودش عقب افتاد که شاید دیگه مطرح کردنش اصلا جایی نداشته باشه، ولی بنا به قولی که به دوستان دادم، بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost رو خدمتتون تقدیم میکنم

در ابتدا لازم میدونم که چند نکته رو خدمت همه دوستان عرض کنم :

1) این یک مسابقه نیست. هدف اصلی فقط ارزشیابی کار دوستانی هست که بدون هیچ چشمداشت مالی ، برای راحتی دوستان و هموطنانشون زحمت میکشن. ایرادها و اشتباهات موجود در یک زیرنویس ممکنه از کیفیت اون کم کنه، ولی به ارزش معنوی کار، هیچ صدمه ای وارد نمیکنه

2) مطالب مطرح شده در این سایت، نظر شخصی منه. سعی کردم نظراتم خالی از اشتباه باشه و سعی کردم برای حرف های خودم، دلیل محکم و قابل قبولی بیارم. با این وجود، پذیرای هرگونه انتقادی هستم و خوشحال میشم اگر دوستان، اشتباهات این نوشتار رو به من گوشزد کنن.

3) سعی کردم چندان مته به خشخاش نگذارم. سعی کردم ایراد های مهمتر و بزرگتر رو مطرح کنم و از هر تیم ترجمه هم چند نمونه رو ذکر کنم.

4) مهمترین نکته : بعضی از ایراد های موجود  که مهمتر بودن، به جای اینکه در مبحث مربوط به هر تیم ذکر بشن، در انتها و به صورت جداگانه ذکر شدن

و اما بعد….

خواندن ادامه مطلب «


آوریل 18th, 2010  
برجسب : 9movie.ir, free-offline, HoDa, Lost, Milad, tvshow.ir, اصطلاح, امیراقدم, بررسی, بهنام.ر, زيرنويس فارسي, سريال, لاست, مهرزاد



در جستجوی تکه گم شده!

اصطلاح 6 نظر »

با سلام به همه دوستان و تبریک سال نو

غیبت و بد قولی های من روز به روز بیشتر میشه. همینطور پروژه ها و کارهایی که بایستی انجام میدادم…و ندادم. مهمترینش هم بررسی سریال Lost بود که هنوز در چند دقیقه اول مونده. این روزها، اوضای خدمت سربازی من از همیشه بدتره و همونطور که میشد حدس زد، لحظه تحویل سال نو رو هم در خدمت دوستان و سربازان غیور کشورمون در پادگان بودم! خواندن ادامه مطلب «


مارس 31st, 2010  
برجسب : اصطلاح, درد دل, صدا و سیما



با رویش ناگزیر جوانه چه میکنید؟

روزنوشت 11 نظر »

1) در چند روز گذشته وقایع ناگواری در عرصه زیرنویس فارسی رخ داد. از مدت ها قبل ، به صورت جسته گریخته، سایت های فعال در زمینه فیلم و زیرنویس ، مورد حملات اینترنتی موسوم به DDOS قرار میگرفتند. اما در چند روز اخیر، این حملات به شکل گسترده تری صورت گرفت. انجمن 9movie ، به طور کامل از دسترس خارج شد و در حال حاضر نیز به صورت آفلاین در درسترس است و از عمق صدمه وارد شده به پایگاه داده های این سایت هنوز خبری در دسترس نیست. سایت رپیدباز، در اثر حملات مشابهی ، به مدت 17 ساعت داون بود و در نهایت موفق شد از این وضعیت جان سالم به در ببرد. بیشترین آسیب اما، به سایت قدیمی و ارزشمند farsisubtitle وارد شد. آپلود سنتر این سایت هک شد و  7000 زیرنویس آپلود شده بر روی آن ، به طور کامل از بین رفت.

خواندن ادامه مطلب «


فوریه 10th, 2010  
برجسب : 9movie.ir, farsisubtitle.com, rapidbaz.org, tvshow.ir, بررسی, سريال, لاست



مژده بده،مژده بده،یار ببخشید مرا!

روزنوشت, زيرنويس 15 نظر »

من معمولا آدم با حوصله ای هستم. صبر زیادی هم دارم. ولی توهین به خودم رو هیچوقت تحمل نمیکنم. بخصوص وقتی توهین کننده فکر میکنه این اجازه رو داره که به دیگران توهین کنه و بعد گوش هاش رو بگیره و حرف هیچکس رو نشنوه

دوست عزیزی در یکی از تاپیک های یکی از فروم های معروف فعال در زمینه زیرنویس، بدون دلیل خاصی ، از بنده اسم بردن و فرمودن که کسایی امثال من رو “که خودشون رو بزرگ همه میدونند و از همه ایراد میگیرن” آدم حساب نمیکنن و ارزشی برای افرادی مانند بنده قائل نیستن. بنده پستی در جواب ایشون نوشتم و ایشون هم پست دیگه ای در جواب بنده نوشت. با درخواست یکی از مدیران ، بنده پست خودم رو ادیت کردم و نوشته ها رو پاک کردم. ایشون، بعد از ادیت کردن پست خودشون، این پیغام خصوصی رو برای بنده فرستادن :

چون پستتون رو ویرایش کردید من هماحترامگذاشتم و پسم رو ویرایش کردم
اما جهت اینکه جواب روخونده باشید
:

شما اصولا حقي نداريد که براي کسي تعيين تکليف کنيد
خوب شد که غلط املائي من رو گرفتيد چون صفت اقا برازنده شما نبود همونجور که فرموديد در پست قبليتون هم که در اون تاپيک پاک شد من هم شما رو ادم حساب نکردم که جوابتون رو بدم و ترجيح دادمکه به مديريت گزارش کنم ولي گمون ميکنم شما يا تو خانواده نظامي بزگ شديد يااز بچگي عقده هاي ناگشوده اي داريد که تا اينجا هم حمل ميکنيد و اصولا دوست داريد بقيه رونصيحت کنيد و بگيد که از همه بزرگتريد ريشه اين عقده ها رو بايد در کودکي شما جستجو کرد ولي با اينکه من مطمئنا سنم از شما بيشتر هست دليلي نميبينم که همه جا عنوان کنم و بخوام اداي بابا بزرگها رو دز بيارم چون مثا شما عقده خود بزرگ بيني ندارم
به هر حال من هم توصيه ميکنم که به روانشناسي مراجعه کنيد
بنده هم افتخار ميکنم که ادم چاپلوسي نيستم بر خلاف بعضيها و جايي که لازم باشه نقد ميکنم و جايي که لازم باشه تشکر و قدر داني
———————-
و اما صحبت الان
1- مطمئنا چند سالی از شما بزرگترم
2-چون حوصله بحثهای خاله زنکی روندارم پی امرو غیر فعال میکنم
3- اگر پستهای دیگه من رو خونده باشید میبینید که در جای خودش از مترجمین تشکرهم کردم
4- قضاوت زود نکنید
5- همیشه راه برای دوستی بازه
6- دلیل جمله بالا: بخشش از بزرگانه و من شما رو بخشیدم

لازم میدونم چند نکته رو جهت اطلاع همه دوستان عرض کنم :

1) بنده به هیچ وجه خودم رو بزرگ نمیدونم. ولی افتخار میکنم که دوستانی دارم که بزرگن و بزرگوارن. افتخار میکنم که کسایی مثل میلاد و سجاد و هدی به این سایت سر میزنن و به من لطف دارن

2) افتخار میکنم که اولین کسی هستم که به طور فعال ، سعی کردم زیرنویس های موجود رو بررسی کنم و ایراد های اون ها رو متذکر بشم و خوشحالم که بخصوص در تجربه ای که در مورد بررسی زیرنویس 24 دااشتم، حتی کسی که از کارش ایراد گرفته بودم با بزرگواری به این سایت سر زد و نظراتش رو گفت و همه ما هم از اون نظرات استفاده کردیم. همین الان میگم که هر کسی حق داره به این سایت بیاد و اگر میتونه ، غلط بودن حرف های من رو ثابت کنه. گرچه تا به حال کسی این کار رو نکرده.

3) بنده خوشبختانه ، برنامه فعالیت های خودم رو با حرف های افرادی مثل ایشون تنظیم نمیکنم. گرچه متاسفم که بعد از این همه تلاش برای بالا رفتن کیفیت زیرنویس های فارسی،  ایجاد همبستگی بین تیم های ترجمه و از بین رفتن سوء تفاهم ها ، این بود عاقبت ثمر باغبانیم….

4) خوشحالم که افرادی مثل ایشون، بنده رو آدم حساب نمیکنن. به هر حال بنده یک عمر با آبرو زندگی کردم. امیدوارم خدا هیچ وجه چنین ننگی رو برای من نپیذیره

5) در نهایت یک بار دیگه ، این توصیه رو برای خودم تکرار میکنم تا یادم باشه که هیچوقت با چنین افرادی بحث نکنم :

Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat you with experience

شاد باشید

روزبه

پ.ن : دریک اقدام بزرگوارانه، این دوست عزیز به بنده پیغام دادن که مجددا پیغام خصوصیشون رو فعال کردن که اگر بنده مایلم، جواب بدم!

پ.ن2 : ایشون مجددا صندوق پستیشون رو بر روی بنده بستن ( البته بعد از اینکه لطف کردن و هر چی از دهنشون در اومد به من گفتن !! ) ولی در آخرین پیغامشون فرمودن که :  من هم مقابله به مثل میکنم و هر جا لازم باشه از خودم دفاع میکنم اونوقت مردم میمونن و قضاوتشون. بنده هم همینجا اعلام میکنم که شدیدن از این حرکت استقبال میکنم و خوشحال میشم. ضمنا برای اینکه امکان این کار از ایشون سلب نشه، پیغام خصوصی آخر ایشون رو گزارش نمیکنم تا یکوقت خدای نکرده به خاطر بی ادبی و فحاشی از فروم بن نشن!


فوریه 6th, 2010  
برجسب : بررسی, درد دل, زيرنويس فارسي



مصائب شیرین!

روزنوشت 1 نظر »

روز گذشته اتفاقی برای این سایت رخ داد که هم ناراحت کننده بود و هم خوشحال کننده!

این مشکل چیزی نبود جز پیغام خطای شماره 509 یا پیغام اتمام پهنای باند! در یک نگاه خوشبینانه ، برای اولین مرتبه از زمان تاسیس سایت و به علت مراجعه مکرر کاربران به این سایت، 4 روز مانده به پایان ماه، پهنای باند ماهانه بنده تمام شد!

گرچه این مشکل با کمک دوست عزیزی که زحمات ثبت دومین و فضا بر عهده ایشان بوده حل شد و پهنای باند را به دوبرابر افزایش دادیم، این اتفاق نشان از توجه و علاقه کاربران سایتها مختلف و بویژه مدیران و مترجمین انجمن ها و گروه های معتبر زیرنویس با این سایت و مطالب آن دارد.

واجب است از همه دوستان عزیزی که در این مدت به بنده لطف داشتند بویژه دوستان عزیزمان در انجمن های Rapidbaz، farsisubtitle ، Free-Offline , 9movie , TVcenter و TVshow – که همگی از مترجمین فعال  زیرنویس ها هستند – سپاس و قدردانی کنم.

در راستای گسترش فعالیت های سایت و اطلاعرسانی بیشتر، تصمیم دارم پست اول سایت را به نوعی پایگاه داده های گروه های مختلف زیرنویس بدل کنم.  به شکلی که در این پست، نام گروه های مختلف زیرنویس، زمان شروع فعالیت های اعضا، نان اعضای گروه ، حوزه فعالیت ( فیلم، سریال، انیمه و مستند) و فهرست و وضعیت فعلی پروژه های اغاز شده توسط آنها، مشخص شده باشد.

برای جمع آوری این اطلاعات، به همکاری شما دوستان عزیز نیازمندم. گرچه قسمت اعظم فعالیت، از طریق تماس مستقیم با مدیران انجمن ها صورت خواهد گرفت، اما ارایه هرگونه اطلاعات از سوی شما عزیزان ، کمک بزرگی به تکمیل این پروژه خواهد بود. خواهشمند است هر گونه اطلاعات در مورد گروه ترجمه خود را به آدرس های admin[at]roozbehmd.com یا roozbehmd[at]rocketmail.com ارسال کنید.

شاد باشید

روزبه


ژانویه 28th, 2010  
برجسب : 9movie.ir, farsisubtitle.com, free-offline, tvcenter.ir, tvshow.ir, تیم ترجمه, زيرنويس فارسي, مشخصات



با تو هماهنگم، پس هستم!

روزنوشت 11 نظر »

به این جمله دقت کنید :

برای اینکه این مشکلات هم دیگه پیش نیاد، شما قبل از اینکه فیلمی رو شروع به ترجمه کنی، یه سر به انجمن ….[ بدون ذکر نام در این گزارش!] بزن. اگر اونجا خبری نبود، ترجمه رو شروع کن

اصلا به این مساله کار ندارم که پاسخ کسی که مخاطب این جمله بود چه بود. این جمله خبر از یک مشکل بزرگ در زمینه زیرنویس های فارسی دارد : حس مالکیت

کارهای زیرنویس من، از اکثر دوستان فعال در زمینه زیرنویس کمتر است. من عملا غیر از فصل دو و سه سریال scrubs – که آنهم بنا به دلایلی با استعفای من از تیم ترجمه PC7 فعلا روی هوا مانده – فقط انیمیشن ratatouille را در پرونده خودم دارم. اما کار خودم را با یک انحصار شکنی شروع کردم. کسی که اولین بار اقدام به ترجمه انیمیشن ratatouille کرد، همه افتخارش این بود که اولین ترجمه را من ارایه کردم!

در حال حاضر، این اتفاق به شکلی دیگر در حال تکرار شدن است. حضور گروه های ترجمه قوی در سطح اینترنت یکی از اتفاقات میمون و مبارکیست که در چند سال اخیر در زمینه فیلم و سریال افتاده است. اما نباید این اعتماد به نفس مترجمین و اطمینان آنها به تواناییشان در ارایه یک زیرنویس مناسب ، این تصور را برای آنان ایجاد کند که حق دارند تنها مترجم این فیلم یا سریال باشند. من این حق را برای خودم قایل شدم که زیرنویس دوباره ای از انیمیشن راتاتویی تهیه کنم، به این دلیل که معتقد بودم که توانایی های من از مترجم اصلی بیشتر است. ولی باید همین حق را  به هر کس دیگه ای هم بدهم که بخواهد چنین تصوری داشته باشد.

انحصار در ترجمه زیرنویس های فیلم و سریال، نه منطقیست و نه پذیرفتنی. تنها میتوان امید داشت که با ارایه ترجمه های مناسب و دقیق، هر گروه و تیم ترجمه، طرفدار های ویژه ای داشته باشند که برای آماده شدن زیرنویس های این گروه ها، صبر کنند و از صبر کردن خودشان، راضی باشند

شاد باشید

روزبه


ژانویه 25th, 2010  
برجسب : انجمن, بررسی, زيرنويس فارسي, سريال, مالکیت



نوشته های قبلی

Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • نوشته‌های تازه

    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
    • بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost
  • بایگانی

    • ژوئن 2010
    • می 2010
    • آوریل 2010
    • مارس 2010
    • فوریه 2010
    • ژانویه 2010
    • دسامبر 2009
    • نوامبر 2009
  • ورود

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • Roozbehmd Twitter

    • اصطلاح هفته : Out of My League http://twitter.com/roozbehmd 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند http://twitter.com/roozbehmd 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/20
    • بعد از نقد اپیزود اول فصل ششم سریال لاست، دوستان عزیز بنده رو کاملا شرمنده کردن! از تک تک این دوستان متشکرم http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/19
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2010 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS