Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی
  • درباره

Archive for نوامبر, 2009

سپلشت آید و زن زاید و …بعدش هم خیارشور!

اصطلاح, روزنوشت 1 Comment »

1) در صحنه ای از فیلم سینمایی Da Vinci Code  وقتی سر لی تیبینگ ، تصاویر نقاشی شام آخر رو به رابرت لانگدون و سوفی نشون میده  رابرت لنگدون میگه ” The mind sees|what it chooses to see ” ….

حالا حکایت ماست. مردم خوششون میاد اسم ما رو بخونن بهروز!! تا به حال بیش از 10 بار بوده که به من گفتن بهروز. حالا خوبه که ID من تابلوئه وگر نه معلوم نبود  چی میشد….

2) یه اصطلاحی دارن این امریکایی ها، میگن ” in a pickle “  یعنی در یک وضعیت افتضاح و پردردسر. تقریبا معنی ” In Trouble ” میدهد. حالا فکرش را بکنید آدمی که باید تا فردا صبح 2 تا مطلب مجله تحویل بدهد و فردا هم یک مطلب دیگر، ضمنا باید فردا یک کنفرانس هم ارایه کند، زیرنویس هایش هم مانده، میخواهد ” نود ” هم ببینید، مهمان هم برایش آمده ، با این وجود مشغول جستجوی یک مینی لپ تاپ ارزان قیمت و مناسب است!!

مزه خیار شور را کاملا احساس میکنم!!

3)میخام خوندن ” خاک غریب ” جوپا لاهیری را ادامه بدهم، اگر عمری باقی بود، پس فردا سر کشیک…


نوامبر 30th, 2009  



پروژه اول: اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS – قسمت دوم

زيرنويس 11 Comments »

قسمت دوم

تا اينجا بيشتر از ايرادهاي اين ترجمه گفتم ، حال ميخواهم يك نكته مثبت را به شما دوستان نشان بدهم

104
00:04:49,868 –> 00:04:52,382
I apologize. I’m still new at this. I stand corrected

ببخشيد، من تازه شروع كردم ، ديگه حواسم رو جمع ميكنم

105
00:04:52,455 –> 00:04:53,013
Stand?
106
00:04:53,088 –> 00:04:54,611
You’re on your knees corrected

حواست رو؟ بايد زبونت رو هم جمع كني

Read the rest of this entry »


نوامبر 16th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



“چيز” بزرگ يا آدم مهم؟!

اصطلاح 3 Comments »

در قسمت اول از فصل سوم سريال Scrubs، دكتر كاكس استاد بيمارستان اين جملات را خطاب به جی دی ، شخصيت اصلي داستان ميگويد:

Stop addressing me as “Dr. Cox” in front of your patients…they tend to page me with questions when they realize just exactly how inept you realy are …an added safety measure, from now on ,I’ll only be responding to “Doc” ,” Doctor” , caesar or ” the Big Cheese” and nooo…I’m not Joking

Read the rest of this entry »


نوامبر 13th, 2009  
Tags: scrubs, اصطلاح, زيرنويس فارسي, سريال



گاهي بود كه گوشه چشمي به ما كنند…

روزنوشت 2 Comments »

چندي قبل ، يعنی زماني كه تازه سايت را راه  انداخته بودم و پيش از آنكه از جوملا به وردپرس مهاجرت كنم، دوست عزيزي به من توصيه كرد كه به دنبال اميرمهدي حقيقت بگردم. به من گفت آن كاري كه تو در ابتداي آني ، امير مهدي حقيقت تا به حال صد ها پيرهن در آن راه پاره كرده.

Read the rest of this entry »


نوامبر 6th, 2009  



…Worth one’s salt

اصطلاح 1 Comment »

چند رو ز قبل با دوست عزيزم مهسا در انجمن tvshow درباره يك جمله از اپيزود ششم سريال زيباي Flashforward كه به تازگي توسط شبكه تلويزيوني HBO ساخته شده صحبت ميكردم و به نتيجه جالبي درباره معني يك عبارت و همچنين ريشه يك واژه رسيدم.

در صحنه اي از فيلم يك پزشك به همراه دوافسر پليس مشغول بررسي جنازه يك آدمكش حرفه اي هستند. پزشك با اشاره به چشم اين آدم كش – كه آثار عمل ترميم عيوب انكساري معروف به عمل Lasik بر روي آن مشهود است – جمله زير را ميگويد:

?what assassin worth his salt doesn’t get Lasik

Read the rest of this entry »


نوامبر 6th, 2009  
Tags: اصطلاح, زيرنويس فارسي



پروژه اول: اپيزود اول از فصل اول سريال WEEDS – قسمت اول

زيرنويس 4 Comments »

اولین پروژه قسمت بررسی زیرنویس ها ، اپیزود اول از فصل اول سریال Weeds است.

در ابتدا لازم میدانم در مورد دلیل این انتخاب توضیح مختصری بدهم.

به کرات با زیرنویس هایی برخورد داشته ایم که  وجود اشتباهات متعدد ترجمه ای در آنها حتی برای افرادی که در زمینه ترجمه اطلاعات خاصی ندارند محرز است. بعضی از زیرنویس های ارایه شده در شبکه ماهواره ای MBC Persia  از این دست هستند. اما به نظر من مشکل اصلی زمیانی بوجود می آید که زیرنویس مربوطه به نظر بینندگان عادی ، از اشتباه عاری است و به نحوی ترجمه شده که بینندگان متوجه اشتباهات ترجمه ای ن نمیشوند. معمولا این زیرنویس ها توسط افرادی ترجمه میشوند که تا حدودی از زبان انگلیسی اطلاع دارند اما با اصطلاحات و ریزه کاری ها آشنا نیستند و یا در محدودیت زمانی برای ترجمه زیرنویس قرار دارند و هدف اصلی آنها ترجمه زیرنویس در حداقل زمان ممکن است. زیرنویس ارایه شده در این پروژه از این نوع میباشد. گرچه باید یادآور شوم که این سریال بویژه به واسطه گویش خاص سیاهپوستان در این فیلم، به نسبت زیرنویس مشکلی برای ترجمه به شمار میرود.

Read the rest of this entry »


نوامبر 4th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



كلام اول…

روزنوشت 1 Comment »

با کم کار شدن صنعت دوبله ایران در زمینه  فیلم های خارجی ، و افزون شدن دسترسی به این فیلم ها بویژه از طریق دانلودهای آفلاین یا از طریق تورنت ، نیاز به ارایه زیرنویس فارسی برای این فیلمها یک امر ضروری به نظر میرسد. متاسفانه در سالهای اخیر و بویژه با افزایش تعداد فروشندگان این فیلمها ، ترجمه های بی دقت ، نادرست و بعضا ماشینی را میتوان به وفور بر روی دی وی دی ها مشاهده کرد که  گاه توسط کاربران استخراج شده و در انجمنهای مختلف مربوط به فیلم ارایه میشوند. مشکل اصلی آنجاست که بازار مصرف این زیرنویس ها اکثرا کسانی هستند که به دلیل عدم تسلط به زبان انگلیسی ، به این زیرنویس ها پناه آورده اند و توانایی کشف اشتباه های ترجمه ای را ندارند. این مساله در کنار نیاز بازار به ارایه سریع زیرنویس های فارسی وضعیت بسیار نامناسبی را ایجاد کرده است.

در این میان اعتماد به نفس کاذب بعضی مترجمان و همچنین عجله آنها در ارایه زیرنویس، باعث میشود که مترجمان به جای مراجعه به منابع و جستجوی معانی دقیق جملات ، تنها به برداشت ذهنی خود از جمله ذکر شده در فیلم اکتفا کنند و متاسفانه واقعیت ناخوشایندی که وجود دارد آنست که تعدادی از این فیلم ها تنها با مشاهده زیرنویس انگلیسی و بدون مشاهده فیلم ترجمه میشوند.

به شخصه در رمینه ترجمه زیرنویس ها به 4 اصل زیر معتقدم:

1) علت اصلی وجود اشتباهات ترجمه ، کم اطلاعی مترجمان نیست بلکه عدم علاقه و بیحوصلگی آنها در جستجوی معانی واقعی لغات و عبارات است.

2) ترجمه لغت به لغت ، بی ارزش ترین نوع ترجمه است. در واقع گاه برای رساندن مفهوم یک عبارت باید وفاداری به متن را اندکی نادیده گرفت و ضمنا به جای ترجمه لغات ، به ترجمه یک یا چند جمله پشت سر هم دقت کرد.

3) بی توجهی  به معانی رایج محاوره ای یا informal  عبارات یکی از دلایل اصلی بروز اشتباهات ترجمه ایست. معانی اکثر عبارات را نه در واژه نامه های حییم و آریانپور ، که باید در اینترنت جستجو کرد.

4) ترجمه کردن یک زیرنویس بدون مشاهده فیلم ، هیچ نتیجه ای ندارد.

متاسفانه عده ای دوستان مترجم تصور میکنند که چون کار زیرنویس کردن فیلم ها برای آنها سود مالی ندارد، در نتیجه هر زیرنویسی ارزشمند است. از نظر بنده این کار شبیه وضعیت پزشکی است که برای رضای خدا و به طور رایگان بیماران را درمان میکند ، اما به دلیل بی اطلاعی از علم پزشکی بیماران را به بیراهه میکشاند.

بنده یک مترجم نیستم و ادعایی هم در این زمینه ندارم. اما با توجه به وضعیت فعلی ، وقتی مشاهده میکنم که حتی از نگاه من بی اطلاع هم اشتباهات ترجمه ای بسیاری در اکثر زیرنویس های موجود دیده میشود ، تصور کردم که ممکن است اطلاعات اندک من به درد دوستان بخورد. گرچه بدون هیچ گونه تعارف ، هدف اصلی ایجاد بخش نقد زیرنویس را افزایش دانسته های خود میدانم.

برای راه اندازی این بخش در حال مشورت با چند تن از دوستان در انجمن زیرنویس فارسی هستم. چندی قبل بخش اعتبار سنجی زیرنویس در این انجمن آغاز به کار کرد که متاسفانه با استقبال چندانی روبرو نشد.به احتمال زیاد روند اداره این بخش به صورت انتخاب یک زیرنویس خاص و بررسی جمله به جمله آن و مشخص کردن نکات مهم آن با اشاره به اشتباهات ترجمه ای زیرنویس اصلی خواهد بود.چون شخصا معتقدم روش آموزش موردی  ( Case Study ) در این زمینه بسیار کارساز است.

از هرگونه پیشنهاد در این زمینه استقبال میشود. دوستان عزیز میتوانند نظر و پیشنهادات خود را یا به صورت پیغام خصوصی به پروفایل بنده در انجمن زیرنویس پارسی در این آدرس و یا به آدرس ایمیل admin@roozbehmd.com ارسال کنند.

با تشکر فراوان

روزبه


نوامبر 2nd, 2009  



Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • اطلاعات

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • پیوندها

    • Documentation
    • Plugins
    • Suggest Ideas
    • Support Forum
    • Themes
    • WordPress Blog
    • WordPress Planet
  • نوشته‌های تازه

    • بررسی زیرنویس سریال Secret Diary of a Cal*l* Girl ترجمه شده توسط سیروان
    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
  • Roozbehmd Twitter

    • ترجمه شده توسط سیروان از تیم تی وی سنتر Secret Diary of a Call Girl بررسی زیرنویس فارسی سریال 2010/08/11
    • اصطلاح هفته : Out of My League 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi 2010/04/20
  •  

    نوامبر 2009
    د س چ پ ج ش ی
        Dec »
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30  
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2012 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS