Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • درباره
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی

گاهي بود كه گوشه چشمي به ما كنند…

روزنوشت افزودن نظر

چندي قبل ، يعنی زماني كه تازه سايت را راه  انداخته بودم و پيش از آنكه از جوملا به وردپرس مهاجرت كنم، دوست عزيزي به من توصيه كرد كه به دنبال اميرمهدي حقيقت بگردم. به من گفت آن كاري كه تو در ابتداي آني ، امير مهدي حقيقت تا به حال صد ها پيرهن در آن راه پاره كرده.

امير مهدي حقيقت  يكي از مترجمان خوش ذوق و كوشاي حالا حاضر جامعه ماست. نمونه هايي از حساسيت و دقت ايشان براي پيدا كردن معاني ريزترين واژه ها را ميتوان در وبلاگ ايشان به وضوح ديد. بنده  ايميلي براي اين مترجم بزرگوار زدم كه خوشبختانه ايشان در پاسخ لطف فراواني به بنده  داشتند و البته قول دادند كه بعد ها بيشتر مطالب سايت را بخوانند. از بخت بد بنده، از آن زمان من بارها قالب سايت را عوض كردم و عملا سايت هيچوقت به طور كامل و درست و حسابي در دسترس نيوده است. اكنون كه تقريبا به ثبات رسيده ام ، اميدوارم اين سعادت را داشته باشم تا باز هم سايه لطف ايشان بر سر ما بيفتد.

ضمن اينكه به تمامي علاقه مندان فن ترجمه پيشنهاد ميكنم ويلاگ ايشان را فراموش نكنند، يك نمونه زيبا از مطالب وبلاگ ايشان را در اينجا نقل قول ميكنم تا همه با هم لذت ببريم :

در متنی نیمه داستانی، صحبت از brass magazines است در جیب عده‌ای سرباز. شاید آنچه در وهله‌ی اول به ذهن مترجم برسد این است که برود سراغ مدخل brass، ببیند جز «برنجی»، چه معنی دیگری می‌دهد، و در آنجا به معادل «بی شرمی، وقاحت» بر می‌خورد. بعد می‌بیند چند مدخل پایین‌تر، brassy است که یک معنی‌اش جلف و وقیح است. و در اینجاست که با سفاهت تمام [!]، ممکن است تفسیر کند که لابد سربازان در جیب‌هاشان مجلات قبیحه داشته‌اند، که البته نمونه‌هایی از آن را در تاریخ جنگ‌ها هم شنیده و خوانده. اما انگار یک جای کار می‌لنگد. یک درصد شک می‌کند. به یاد این جمله استاد سیدحسینی می‌افتد که: اگر ۹۹ درصد احتمال درست بودن جمله‌ای را که آن را ترجمه می‌کنید، می‌دهید، بدانید ۹۹ درصد غلط است؛ چرا که اگر کاملا درست بود، شک زایل می‌شد.

پس لحظه‌ای به خود می‌آید و از خود می‌پرسد:

چرا باید معنی magazine را بدیهی دانست؟ چرا نباید مدخل magazine را هم دید؟ می‌رود و می‌بیند و در می‌یابد که:

magazine ، جز مجله، معنای دیگری هم دارد: خشاب‌گیر.

و باز پس از اندکی تامل، در می‌یابد که آن بی‌شرمی و وقاحت ذیل brass هم اسم است و نه صفت. و brassy هم در اینجا دخلی به brass ندارد. معادل درست «خشاب‌گیر برنجی» است.

پ.ن :امروز كار هماهنگ كردن زيرنويس اپيزود اول از فصل سوم سريال scrubs رو با كلي تاخير شروع كردم. سعي ميكنم اگر فرصتي دست داد اصطلاحات و واژه هاي جالبي كه ممكن است به چشم بخورد را در بخش واژه نامه بنويسم


نوامبر 6th, 2009  

2 نظر به “گاهي بود كه گوشه چشمي به ما كنند…”

  1. jack_bauer24_69
    نوامبر 8th, 2009 at 2:36 ق.ظ

    سلام

    من مترجم فصل هاي اول و دوم سريال 24 هستم

    خيلي خوشحال شدم از اينكه شما همچين وبلاگي زديد و به اين مساله كه مدت هاست ذهن منو مشغول(يا بهتره بگيم، اعصاب منو داغون) كرده بود پرداختيد.

    اولا كه… دوست داشتيد كار بنده رو هم به نقد بكشيد اصلا ناراحت نميشم. خودم هم مي دونم اشتباه داشتم، ولي فكر نمي كنم در نهايت هر قسمت 24 در ترجمه بيش از 5 غلط معنايي داشته باشه. با اينكه سه سال پيش، وقتي من هنوز دانش آموز بودم، ترجمه شده. خودم ايراد خودم رو در لحن و پيدا نكردن معادل مناسب مي دونم نه در انتقال معنا، گاهي از اينكه مجبور ميشم براي يه كلمه كه ميدونم معادل فارسي مناسب داره،‌اما به خاطر نميارم، يه عبارت ترجمه كنم خيلي ناراحت ميشم و خوشحال ميشم شما بتونيد كمك كنيد و راهي پيشنهاد بديد كه من اين نقصم رو هم بهبود ببخشم. البته الان از زماني كه 24 رو ترجمه كردم پيشرفت كردم، ولي هنوز هم جاي كار دارم.

    اينو هم بگم كه اعتراف مي كنم اصطلاحات 24 خيلي كمتر از weeds يا scrubs هست(كه البته من اين دو مورد رو نديدم، بر اساس شواهد عرض مي كنم)

    درباره بقيه ترجمه ها هم خودتون خيلي خوب در پست اول گفتيد. واقعا فقط موارد مثل آقا ميلاد، كارهاي TVSHOW.IR و ZIRNEVIS.COM (اينها تا جايي كه من مي دونم هستند… شايد كسايي باشند كه من نمي دونم) رئ من ترجمه هاي قابل احترام و قابل اعتنايي مي دونم.

    در هر حال… ايميل بنده رو داريد، خوشحال ميشم بيشتر با هم در ارتباط باشيم

    [پاسخ]

    روزبه پاسخ در تاريخ نوامبر 8th, 2009 2:48 ق.ظ:

    دوست عزيز
    از ابراز لطف شما ممنونم
    مشكلي كه ما الان گرفتارش هستيم اين هست كه مترجم هاي ما احساس نياز نميكنند به اينكه معاني واژه ها و عبارات رو پيدا كنند، بلكه اولين چيزي رو كه به ذهنشون ميرسه توي متن زيرنويس مينويسن. در اين ميان كار افرادي ارزشمنده كه براي كار خودشون ارزش قايلند و حاضر نيست يك مشت كلمات در هم و بر هم و بي معني تحويل مخاطب بدن. همه هم ميدونيم كه نه بنده مترجم حرفه اي هستم و نه احتمالا دوستان ZIRNEVIS.COM و TVSHOW كه يكيشون همين مهساي عزيز دوست فعال و خوش ذوق بنده هست كه كامنتش رو در پست قبلي ديديم. مطمئن باشيد اگر كار اين دوستان مورد توجه واقع شده به خاطر تلاش و پشتكار اونها هست و به خاطر ارزشي كه براي كار خودشون قائل هستند.
    بنده هم خوشحال ميشم در ارتباط با شما و همه دوستان علاقه مند باشم. لطف كنيد در مورد روند سايت و محتواي مطالب هر نظري داشتيد بفرماييد. مايه خوشحالي بنده هست. در مورد به نقد كشيدن كار شما هم، البته شما لطف داريد ولي من ميخام كمي هدفمند عمل كنم و زيرنويس هايي رو استفاده كنم كه بار آموزشي داشته باشه. به همين دليل گاهي اوقات لازم هست از كارهايي استفاده بشه كه ايرادهاي زيادي دارند. فعلا به همين دليل زيرنويس WEEDS رو شروع كردم.
    شاد باشيد
    روزبه

    [پاسخ]


نظر بدهید

CAPTCHA Image CAPTCHA Audio
Refresh Image

انصراف

Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • نوشته‌های تازه

    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
    • بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost
  • بایگانی

    • ژوئن 2010
    • می 2010
    • آوریل 2010
    • مارس 2010
    • فوریه 2010
    • ژانویه 2010
    • دسامبر 2009
    • نوامبر 2009
  • ورود

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • Roozbehmd Twitter

    • اصطلاح هفته : Out of My League http://twitter.com/roozbehmd 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند http://twitter.com/roozbehmd 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/20
    • بعد از نقد اپیزود اول فصل ششم سریال لاست، دوستان عزیز بنده رو کاملا شرمنده کردن! از تک تک این دوستان متشکرم http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/19
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2010 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS