<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>دیدگاه‌ها برای: گاهي بود كه گوشه چشمي به ما كنند…</title>
	<atom:link href="http://roozbehmd.com/2009/11/amirmehdi-haghighat/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://roozbehmd.com/2009/11/amirmehdi-haghighat/</link>
	<description>بررسی زیرنویس فارسی فیلم و سریال</description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Dec 2010 10:24:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>با: روزبه</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/amirmehdi-haghighat/#comment-11</link>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 23:18:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=26#comment-11</guid>
		<description>دوست عزيز
از ابراز لطف شما ممنونم
مشكلي كه ما الان گرفتارش هستيم اين هست كه مترجم هاي ما احساس نياز نميكنند به اينكه معاني واژه ها و عبارات رو پيدا كنند، بلكه اولين چيزي رو كه به ذهنشون ميرسه توي متن زيرنويس مينويسن. در اين ميان كار افرادي ارزشمنده كه براي كار خودشون ارزش قايلند و حاضر نيست يك مشت كلمات در هم و بر هم و بي معني تحويل مخاطب بدن. همه هم ميدونيم  كه نه بنده  مترجم حرفه اي هستم و نه احتمالا دوستان ZIRNEVIS.COM و TVSHOW كه يكيشون همين مهساي عزيز دوست فعال و خوش ذوق بنده هست كه كامنتش رو در پست قبلي ديديم. مطمئن باشيد اگر كار اين دوستان مورد توجه واقع شده به خاطر تلاش و پشتكار اونها هست و به خاطر ارزشي كه براي كار خودشون قائل هستند.
بنده هم خوشحال ميشم در ارتباط با شما و همه دوستان علاقه مند باشم. لطف كنيد در مورد روند سايت و محتواي مطالب هر نظري داشتيد بفرماييد. مايه خوشحالي بنده هست. در مورد به نقد كشيدن كار شما هم، البته شما لطف داريد ولي من ميخام كمي هدفمند عمل كنم و زيرنويس هايي رو استفاده كنم كه بار آموزشي داشته باشه. به همين دليل گاهي اوقات لازم هست از كارهايي استفاده بشه كه ايرادهاي زيادي دارند. فعلا به همين دليل زيرنويس WEEDS رو شروع كردم.
شاد باشيد
روزبه</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>دوست عزيز<br />
از ابراز لطف شما ممنونم<br />
مشكلي كه ما الان گرفتارش هستيم اين هست كه مترجم هاي ما احساس نياز نميكنند به اينكه معاني واژه ها و عبارات رو پيدا كنند، بلكه اولين چيزي رو كه به ذهنشون ميرسه توي متن زيرنويس مينويسن. در اين ميان كار افرادي ارزشمنده كه براي كار خودشون ارزش قايلند و حاضر نيست يك مشت كلمات در هم و بر هم و بي معني تحويل مخاطب بدن. همه هم ميدونيم  كه نه بنده  مترجم حرفه اي هستم و نه احتمالا دوستان ZIRNEVIS.COM و TVSHOW كه يكيشون همين مهساي عزيز دوست فعال و خوش ذوق بنده هست كه كامنتش رو در پست قبلي ديديم. مطمئن باشيد اگر كار اين دوستان مورد توجه واقع شده به خاطر تلاش و پشتكار اونها هست و به خاطر ارزشي كه براي كار خودشون قائل هستند.<br />
بنده هم خوشحال ميشم در ارتباط با شما و همه دوستان علاقه مند باشم. لطف كنيد در مورد روند سايت و محتواي مطالب هر نظري داشتيد بفرماييد. مايه خوشحالي بنده هست. در مورد به نقد كشيدن كار شما هم، البته شما لطف داريد ولي من ميخام كمي هدفمند عمل كنم و زيرنويس هايي رو استفاده كنم كه بار آموزشي داشته باشه. به همين دليل گاهي اوقات لازم هست از كارهايي استفاده بشه كه ايرادهاي زيادي دارند. فعلا به همين دليل زيرنويس WEEDS رو شروع كردم.<br />
شاد باشيد<br />
روزبه</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: jack_bauer24_69</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/amirmehdi-haghighat/#comment-10</link>
		<dc:creator>jack_bauer24_69</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 23:06:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=26#comment-10</guid>
		<description>سلام

من مترجم فصل هاي اول و دوم سريال 24 هستم

خيلي خوشحال شدم از اينكه شما همچين وبلاگي زديد و به اين مساله كه مدت هاست ذهن منو مشغول(يا بهتره بگيم، اعصاب منو داغون) كرده بود پرداختيد.

اولا كه... دوست داشتيد كار بنده رو هم به نقد بكشيد اصلا ناراحت نميشم. خودم هم مي دونم اشتباه داشتم، ولي فكر نمي كنم در نهايت هر قسمت 24 در ترجمه بيش از 5 غلط معنايي داشته باشه. با اينكه سه سال پيش، وقتي من هنوز دانش آموز بودم، ترجمه شده. خودم ايراد خودم رو در لحن و پيدا نكردن معادل مناسب مي دونم نه در انتقال معنا، گاهي از اينكه مجبور ميشم براي يه كلمه كه ميدونم معادل فارسي مناسب داره،‌اما به خاطر نميارم، يه عبارت ترجمه كنم خيلي ناراحت ميشم و خوشحال ميشم شما بتونيد كمك كنيد و راهي پيشنهاد بديد كه من اين نقصم رو هم بهبود ببخشم. البته الان از زماني كه 24 رو ترجمه كردم پيشرفت كردم، ولي هنوز هم جاي كار دارم.

اينو هم بگم كه اعتراف مي كنم اصطلاحات 24 خيلي كمتر از weeds يا scrubs هست(كه البته من اين دو مورد رو نديدم، بر اساس شواهد عرض مي كنم)

درباره بقيه ترجمه ها هم خودتون خيلي خوب در پست اول گفتيد. واقعا فقط موارد مثل آقا ميلاد، كارهاي TVSHOW.IR و ZIRNEVIS.COM (اينها تا جايي كه من مي دونم هستند... شايد كسايي باشند كه من نمي دونم) رئ من ترجمه هاي قابل احترام و قابل اعتنايي مي دونم.

در هر حال... ايميل بنده رو داريد، خوشحال ميشم بيشتر با هم در ارتباط باشيم</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام</p>
<p>من مترجم فصل هاي اول و دوم سريال 24 هستم</p>
<p>خيلي خوشحال شدم از اينكه شما همچين وبلاگي زديد و به اين مساله كه مدت هاست ذهن منو مشغول(يا بهتره بگيم، اعصاب منو داغون) كرده بود پرداختيد.</p>
<p>اولا كه&#8230; دوست داشتيد كار بنده رو هم به نقد بكشيد اصلا ناراحت نميشم. خودم هم مي دونم اشتباه داشتم، ولي فكر نمي كنم در نهايت هر قسمت 24 در ترجمه بيش از 5 غلط معنايي داشته باشه. با اينكه سه سال پيش، وقتي من هنوز دانش آموز بودم، ترجمه شده. خودم ايراد خودم رو در لحن و پيدا نكردن معادل مناسب مي دونم نه در انتقال معنا، گاهي از اينكه مجبور ميشم براي يه كلمه كه ميدونم معادل فارسي مناسب داره،‌اما به خاطر نميارم، يه عبارت ترجمه كنم خيلي ناراحت ميشم و خوشحال ميشم شما بتونيد كمك كنيد و راهي پيشنهاد بديد كه من اين نقصم رو هم بهبود ببخشم. البته الان از زماني كه 24 رو ترجمه كردم پيشرفت كردم، ولي هنوز هم جاي كار دارم.</p>
<p>اينو هم بگم كه اعتراف مي كنم اصطلاحات 24 خيلي كمتر از weeds يا scrubs هست(كه البته من اين دو مورد رو نديدم، بر اساس شواهد عرض مي كنم)</p>
<p>درباره بقيه ترجمه ها هم خودتون خيلي خوب در پست اول گفتيد. واقعا فقط موارد مثل آقا ميلاد، كارهاي TVSHOW.IR و ZIRNEVIS.COM (اينها تا جايي كه من مي دونم هستند&#8230; شايد كسايي باشند كه من نمي دونم) رئ من ترجمه هاي قابل احترام و قابل اعتنايي مي دونم.</p>
<p>در هر حال&#8230; ايميل بنده رو داريد، خوشحال ميشم بيشتر با هم در ارتباط باشيم</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

