اولین پروژه قسمت بررسی زیرنویس ها ، اپیزود اول از فصل اول سریال Weeds است.

در ابتدا لازم میدانم در مورد دلیل این انتخاب توضیح مختصری بدهم.
به کرات با زیرنویس هایی برخورد داشته ایم که وجود اشتباهات متعدد ترجمه ای در آنها حتی برای افرادی که در زمینه ترجمه اطلاعات خاصی ندارند محرز است. بعضی از زیرنویس های ارایه شده در شبکه ماهواره ای MBC Persia از این دست هستند. اما به نظر من مشکل اصلی زمیانی بوجود می آید که زیرنویس مربوطه به نظر بینندگان عادی ، از اشتباه عاری است و به نحوی ترجمه شده که بینندگان متوجه اشتباهات ترجمه ای ن نمیشوند. معمولا این زیرنویس ها توسط افرادی ترجمه میشوند که تا حدودی از زبان انگلیسی اطلاع دارند اما با اصطلاحات و ریزه کاری ها آشنا نیستند و یا در محدودیت زمانی برای ترجمه زیرنویس قرار دارند و هدف اصلی آنها ترجمه زیرنویس در حداقل زمان ممکن است. زیرنویس ارایه شده در این پروژه از این نوع میباشد. گرچه باید یادآور شوم که این سریال بویژه به واسطه گویش خاص سیاهپوستان در این فیلم، به نسبت زیرنویس مشکلی برای ترجمه به شمار میرود.
برای راحتی کار دوستان، اپیزود هماهنگ با این زیرنویس نیز در rapidshare آپلود شده است و دوستان میتوانند آن را به همراه زیرنویس فارسی ( به فرمت sub/idx ) و زیرنویس انگلیسی هماهنگ ( به فرمت srt ) از اینجا دانلود کنند.به زودی سعی میکنم یک نسخه کاهش حجم داده شده از این اپیزود رو که با زیرنویس هم هماهنگ باشه برای دانلود بگذارم. برای شروع، سعی شده تا فقط جملاتی که واقعا ایراد داره بررسی شوند و جملاتی که تنها اختلاف سلیقه در مورد ترجمه اونها وجود داره حتی الامکان مطرح نشوند.
ترجمه های انجام شده توسط مترجمین به صورت ایتالیک قرار داده شده است
10
00:01:32,057 –> 00:01:34,740
I think she got a little Boty between the eyes
به نظرم چشماش یه کمی گود رفته
12
00:01:36,633 –> 00:01:38,455
She probably treated herself, poor thing
فکر میکنم خیلی خودش رژیم میگیره
13
00:01:38,617 –> 00:01:40,340
…My husband dropped dead, I’d suck out
14
00:01:40,505 –> 00:01:42,328
…lift up and inject anything that moved.
اگه من جای همسرش بودم، بزور هرچی پیدا میکردم بهش میخوروندم
اولین اشتباهات رو در این خطوط میبینیم. البته در توضیحات میبینیم که برای ترجمه صحیح این قسمت باید جستجوی وسیعی توی اینترنت انجام بدین و البته به معنی هر سه جمله با هم دقت کنید
Boty مخفف کلمه Botox هست. Botox سم یک باکتری به نام کلستریدیوم بوتولینیوم هست که بسیار مرگباره. همون سمی که در داخل کنسروهای فاسد شده ایجاد میشه. اما این سم خصلت درمانی هم داره. در مراکز زیبایی، از این سم به صورت رقیق شده برای از بین بردن چین و چروک های پوست صورت به وفور استفاده میشه. در این صحنه یکی از شخصیت های میگه : فکر کنم اون بین دو تا چشم هاش بوتاکس تزریق کرده.
She probably treated herself, poor thing
این واژه Poor Thing تقریبا معادل ” طفلکی ” یا ” حیوونکی” در زبان عامه خودمونه. شخصیت دوم با اشاره به بی پول بودن نانسی ( شخصیت اول فیلم) میگه احتمالا خودش این کار رو برای خودش کرده ( مثل بعضی از خانم ها که برای اینکه پول آرایشگاه ندن خودشون موهاشون رو رنگ میکنن).
My husband dropped dead, I’d suck out… lift up and inject anything that moved
این شخصیت در ادامه میگه “وقتی شوهر من مرد ، من هر جای بدنم رو که تکون میخورد یا ساکشن کردم ( شکم! ) یا کشیدم بالا ( سینه یا گونه ) یا تزریق کردم ( چین و چروک صورت )!
در همین قسمت باید حرف قبلی خودم رو تکرار کنم : مشکل اصلی بسیاری از ماها اینه که به دنبال معانی نیستیم و هر چیزی که به ذهنمون میرسه رو مینویسیم. البته من قبول دارم که این جملات، جمله های خیلی سختی به حساب میان.
43
00:02:16,768 –> 00:02:18,520
She’s got the big bag
چه کیف بزرگی داره
44
00:02:18,607 –> 00:02:21,323
?I guess he left her pretty well fixed, huh
احتمالا توش پر از پوله
اگر به لغت He در جمله دوم دقت کنیم معنی جمله دستمون میاد. گوینده جمله با اشاره به مرگ شوهر نانسی و همینطور جنس کیف نانسی میگه احتمالا شوهرش براش پول خوبی گذاشته
0
00:02:36,105 –> 00:02:37,983
I wonder how she’s getting by
عبارت getting by بیشتر به معنای ” دوام آوردن” یا ” توانایی بقا ” هست. البته به معنای ” انجام دادن کاری به صورتی که منجر به کشف شدن آن کار نشود” هم به کار رفته ولی به شخصه فکر میکنم معنی اول درست تره ( با توجه به جملات قبلی)
51
00:02:40,177 –> 00:02:43,251
Nancy, we were all just saying how much we love your purse
نانسی، داشتیم میگفتیم چقدر کیفت قشنگه
52
00:02:43,346 –> 00:02:44,422
It’s a knock-off
خیلی ساده است
53
00:02:44,536 –> 00:02:45,851
But you can’t even tell
ولی نمیدونم چرا این رو گفتن
اشتباه در ترجمه جمله آخر ، به خاطر اشتباه در معنی کردن واژه Knock – off در جمله قبلی هست. معنی این واژه رو از دیکشنری آکسفورد براتون میگذارم:
knock-off
noun informal a copy or imitation ■
دوستان عزیز دقت کنند که در اکثر مواقع، معانی واژه ها که در فرهنگ لغات حییم یا آریانپور میبینیم به درد ما نمیخوره و ما باید دنبال معانی informal یا slang واژه ها باشیم. Knock-off یعنی جنس تقلبی، یعنی کپی. نانسی میگه ” این یه کپیه ، ولی اصلا قابل تشخیص نیست ( تو حتی نمیتونی بگی)
58
00:02:51,257 –> 00:02:53,062
Ray should take one look at that crooked stitch
ری یه نگاه به دوختش بندازه میفهمه…
59
00:02:53,127 –> 00:02:54,730
and then she’d know you’re a cheap trick
چقدر سلیقه ات افتضاحه
عملا تا همین جا هم اشتباهات هنوز از همون کلمه knock-off ناشی میشه. چون قضیه اصلا به “سلیقه” ربطی نداره. Crooked یعنی کج یا نادرست و stitch هم به معنای ” دوخت” یا “بخیه” به کار میره. معنی cheap Trick هم تقریبا واضح هست: یک کلک یا حقه که بسیار ناشیانه انجام میشه به شکلی که همه میفهمن
63
00:03:02,036 –> 00:03:04,240
Yeah, looking in the dictionary the other day,
اگه دیکشنری رو باز کنی…
64
00:03:04,325 –> 00:03:05,823
saw your picture sitting up in there
کنار کلمه آدم احمق…
65
00:03:05,895 –> 00:03:08,103
Right next to “dumbass white chick”
عکس خودت رو میبینی
به فعل saw دقت کنید. در زبان محاوره ای امریکا بسیار اتفاق میفتد که فاعل اول شخص رو حذف میکنن. اگر قرار بود فعل see برای دوم شخص ( خطاب به نانسی) به کار بره به هیچوجه به صورت saw به کار نمیرفت. Looking به معنای ” نگاه کردن” یا ” در حال نگاه کردن” بکار میره و ترجمه صحیح اینه:
چند روز قبل در حال نگاه کردن به دیکشنری، عکست رو در کنار کلمه” دختر سفید پوست احمق ” دیدم!
( البته اگر به فیلم دقت کنید متوجه میشید که زیرنویس در این قسمت ایراد داره و به جای کلمه Chick داره میگه Bit… )
66
00:03:15,708 –> 00:03:17,380
That smells good
چه بوی خوبی میاد
67
00:03:17,766 –> 00:03:19,142
I miss carbs
دلم برای بوی کارب تنگ شده بود
بر میگردیم به جایی که وقتی شما یک واژه رو اشتباه ترجمه کنید تا آخر جمله رو اشتباه متوجه میشید. Carb یک غذا یا یک گیاه نیست، بلکه مخفف carbohydrate یا همون کربوهیدراته که در غذاهای روزمره زیاده و عامل اصلی ایجاد اضافه وزنه. No Carb Diet یعنی رژیمی که کاملا کربوهیدرات رو حذف میکنه. نانسی میگه دلم برای بوی کربوهیدارت تنگ شده.
68
00:03:19,246 –> 00:03:21,260
My friend Talisha tried no carbs
دوستم تالیشا یک بار از کارب استفاده کرد
69
00:03:21,465 –> 00:03:23,820
She ate bacon and eggs for a whole month
مجور شد یه ماه گوشت و تخم مرغ خورد
70
00:03:23,906 –> 00:03:27,270
I’m talking like 5 dozen eggs and a whole pig a day
روزی 5 تا تخم مرغ میخورد
71
00:03:27,356 –> 00:03:28,702
She lost 11 pounds
یازده پوند وزن کم کرد
72
00:03:28,845 –> 00:03:29,563
Shit works
خیلی بد بود
طبیعتا با اشاره به معنی carb که در قسمت قبل ذکر شد، تغییر معنی جمله اول مشخص میشه. نکته بعدی در جمله آخر هست. تا به حال دقت کردید که آمریکایی ها گاه و بیگاه از لغت F**k در جمله هاشون بدون هیچ دلیل خاصی استفاده میکنند؟ جمله آخر در این قسمت به همین شکله. در واقعه این جمله همون معنی ” It Works ” رو میده! و منظور اینه که این رژیم غذایی جواب میده!
73
00:03:29,627 –> 00:03:30,653
My sister does this thing
خواهر منم همینکار رو میکنه
74
00:03:30,708 –> 00:03:34,100
where they leave a cooler bag full of no carb food outside her house everyday
هروقت میرفت بیرون یه کیسه گیاه کارب با خودش میبرد
75
00:03:34,247 –> 00:03:35,541
She’s lost 17 pounds
اونم 17 پوند وزن کم کرد
اشتباهی که اینجا وجود داره اینه که مترجم دقت نکرده که عبارت اول و دوم و سوم پشت سر هم هستند. در واقع جمله به این شکله
My sister does this thing where they leave a cooler bag full of no carb food outside her house everyday, She’s lost 17 pounds
قسمت دوم جمله اشاره به رژیمی داره که خواهر نانسی گرفته. در قسمت اول یک اصطلاحی بکار میره که زیاد با اون برخورد خواهیم کرد. Doing this thing…. در واقع involve بودن در یک اقدام خاص هست. در این مورد، خواهر نانسی در یک برنامه رژیم شرکت میکنه که ” هر روز یک سبد پر از غذای بدون کربوهیدرات میارن در خونه اش”. من البته هنوز نمیدونم که عبارت ” گیاه کارب” و ” هر وقت میرفت بیرون” از کجای این جملات برداشت شده.
76
00:03:35,606 –> 00:03:37,661
We should start this in this neighborhood
بهتره به همسایه ها هم بدیم
77
00:03:37,747 –> 00:03:41,350
Call it the “I’m getting skinny ’cause come nigger stole my bag of food” diet
اسمش رو میگذاریم رژیم کمر و کون باریک
لازمه در اینجا بک نکته رو متذکر بشم: در ترجمه معنایی ، گاهی اوقات اصلا لزومی نداره که جمله شما دقیقا ترجمه متن داخل فیلم باشه. حتی گاهی اوقات لازمه از ترجمه کردن جمله هایی که شنونده رو کمی گیج میکنه اجتناب بشه. گرچه ممکنه جملات فوق، تا حدودی مشمول این گفته باشن، ولی هدف ما در اینجا فقط ترجمه عبارات هست.
با واژه skinny به چند شکل مختلف ممکن برخورد کنیم. یکی از معانی این واژه – که در اینجا مد نظر هست – واژه ” لاغر و مردنی ” هست. در واقع skinny آن مقدار از لاغر شدنی هست که دیگه زیبایی خودش رو از دست میده. ( معنی دوم این واژه ” خبر مهم” یا “نکته اصلی” هست. بعدا مثالهایی در اینباره براتون میزنم )
Nigger به معنی سیاه پوست هست و البته بیشتر به حالت توهین به کار میره…یه چیزی شبیه به واژه کاکا سیاه.
ترجمه این دو جمله به این شکل خواهد بود:
باید توی این محله هم این کار رو شروع کنیم . اسمش رو میگذاریم : رژیم ” من لاغر میشم چون یه کاکا سیاه کیسه غذای من رو دزدیده”
81
00:03:46,116 –> 00:03:49,760
‘Cause he found out she was taking his money for little Ron and spending all shit for Shareek
چون فهمیده بود داره پولاش رو خرج شاریک میکنه
82
00:03:49,835 –> 00:03:52,302
?Hey y’all! Why did my son got Adidas
راستی برای پسرم کفش آدیداس خریدم
در این قسمت مترجم چون معنی بعضی عبارات و ارتباطشون به هم رو نفهمیده به ناچار از خودش معنی سازی کرده. البته چندان هم مقصر نیست. چون اگر به گفته های فیلم دقت کنید متوجه میشید که در این قسمت زیرنویس انگلیسی فیلم هم دچار اشکاله. برای برطرف کردن این اشکال مجبور شدم دنبال script فیلم بگردم و به چند نکته جالب برخورد کردم:
1) شما در این صحبت ها لغت shareek رو به هیچ وجه نمیشنوید.
2) در جمله دوم به جای لغت did واژه don’t رو میشنوید.
در تلاش برای پیدا کردن script این سریال به این جمله برخورد کردم
‘Cause he found out she was taking his money for little Ron and spending it on shit for
cherie, ” And he all “Why don’t my son got Adidas
حالا جمله معنی میده!!
قسمت دوم عبارت یعنی ” And he all “Why don’t my son got Adidas?”. ” با گفتن عبارت why don’t my son… داره یک نمونه از رفتارهای منسوب به he یعنی Ronnie رو نشون میده. در واقع : رانی از تالیشا جدا شده چون فهمیده که تالیشا از رانی پول میگرفته که برای ” ران کوچولو” خرج کنه ولی اون ها رو خرج “شری” میکرده! و رانی هم شاکی بوده و مثلا میگفته : چرا بچه من آدیداس نداره؟
88
00:04:02,357 –> 00:04:03,683
White people steal
سفید پوست ها هم دزد اند
89
00:04:03,877 –> 00:04:05,613
Enron, World.com
تو سایت اینران نوشته بود
مطالبی که من در اینجا بیان میکن شاید از نظر بعضی ها خیلی مهم نباشه، ولی وقتی حاضر نباشیم برای پیدا کردن معانی صحیح جمله ها وقت بگذاریم و جستجو کنیم، دیگه فرقی نمیکنه که این جمله در جریان فیلم چقدر اهمیت داره و متاسفانه این اتفاقی هست که در حال حاضر داره در زیرنویس ها جدید – که معمولا با سرعت بسیار بالا آماده میشن – میفته.
برای اینکه معنی این جملات رو بفهمیم باید در اینترنت کمی جستجو کنیم. Enron یک شرکت بسیار معروف انرژی و Worldcom که به اشتباه در زیرنویس انگلیسی به صورت World.com نوشته شده یک شرکت مخابراتی بزرگ بود. هر دو این شرکت ها با کلاهبرداری و اختلاس های بزرگی که در اونها صورت گرفت تبدیل به بزرگترین پرونده های اختلاس در امریکا شدند. برای اطلاعات بیشتر میتونید به این آدرس ها مراجعه کنید:
http://en.wikipedia.org/wiki/Enron_scandal
http://en.wikipedia.org/wiki/MCI_Inc
93
00:04:12,268 –> 00:04:15,251
Somebody’s been listening to the good reverend Sharp
ببین آقا دیگه برای ما کشیش شده
Reverend Sharp با نام کامل Reverend Al Sharpton یکی از معروفترین کشیش های سیاه پوست؛ فعال حقوق بشر و صاحب یک برنامه رادیویی هست. جهت اطلاعات بیشتر به این آدرس مراجعه کنید:
http://en.wikipedia.org/wiki/Al_Sharpton
ترجمه این عبارت میشه : انگار یه نفر پای صحبتهای کشیش شارپتون نشسته!
98
00:04:31,845 –> 00:04:35,813
Bitch, I can eyeball an ounce from outer space with my glasses cracked
من با همین چشمهای عینکیم مقدارش رو دقیق دیدم
این از اون جمله هاییه که تغییر ترجمه اون ایرادی به کل ترجمه وارد نمیکنه ولی در هر حال معنی اصلیش میشه : من حتی با شیشیه شکسته عینک هم میتونم از اون سر دنیا یک اونس رو تشخیص بدم
100
00:04:41,167 –> 00:04:45,060
Acting like you know, writing checks you ass can’t cash
دیدی گفتم کسی نمیتونه با من کل بندازه
writing checks you ass can’t cash به معنی ادعای کاری رو کردنه وقتی که نتونید از پس اون کار بر بیاید.
101
00:04:45,138 –> 00:04:47,402
You never question Heylia’s eyeballing
هیچوقت به اندازه گیری هیلیا شک نکن
102
00:04:47,566 –> 00:04:49,180
That’s the Rain Man of weed right there
چون اگه اونکارو بکنی سنگ میشی
این عبارت ” سنگ میشی ” شخصا نمیدونم از کجا اومده ولی اگر بخاید معنی این عبارت رو بفهمید باید کمی اطلاعات سینمایی داشته باشید یه یک جستجوی ساده انجام بدین. Rain Man نام فیلمی هست با بازی داستین هافمن و تام کروز. در این فیلم داستین هافمن که مبتلا به بیماری اوتیسم هست از قدرت حافظه فوق العاده ای برخورداره. و به همین دلیل در این صحنه از فیلم هیلیا رو به Rain Man تشبیه میکنن. یعنی کارش خیلی درسته!!
http://en.wikipedia.org/wiki/Rain_Man
ادامه مطلب در پست هاي بعدي












نوامبر 19th, 2009 at 3:02 ب.ظ
سلام
مطلب بسیار جالبی بود
یه نکته در مورد She ate bacon and eggs for a whole month
بگم که من فکر می کنم bacon and eggs یه نوع گیاه خوردنی باشه
اینم توضیحش: European forage plant having claw-shaped pods introduced in America
موفق باشی دوست من
[پاسخ]
روزبه پاسخ در تاريخ نوامبر 19th, 2009 3:31 ب.ظ:
سلام سروش جان، مرسي كه باز هم لطف كردي و به اينجا اومدي. فرمايش شما صحيحه چون bacon and eggs اسم يك گياه هم هست. اما من چند تا دليل دارم براي اينكه بگم منظور اينجا همون گوشت و تخم مرغه. دليل اول اينكه در متن زيرنويس اصلي، بعد از اين جمله، ميگه : I’m talking like 5 dozen eggs and a whole pig a day ضمن اينكه اين گياه كه اسم ديگه اون bird’s foot trefoil هست، براي مصارف دامپروري رشد داده ميشه و مصرف خوراكي نداره
شاد باشي دوست عزيز
روزبه
[پاسخ]
دسامبر 23rd, 2009 at 12:09 ق.ظ
سلام روزبه جون حالت خوبه چه خبر دیگه کم پیدا شدی زیرنویس نمیدی بیرون من منتظر فصل 3 scrub بودم که فصل جدیدش هم اومد 2 قسمتش رو نگاه کردم خوب بود من به دنبال سایت جی دی هم رفتم واسش پیغام دادم همون josh تو هم می تونی بهش پیغاممون رو برسون راستی وبت مبارک من باهات تبایدل لینک میخواهم بکنم اگه موافقی جواب بده من که وضع مالی خوبی ندارم بهت کمک کنملی همیشه دعات می کنم چون کارت خوبه یه پیشنهاد هم داشتم تو اینقدر کارت درسته چرا نمیایی یه سایت subtitle فارسی و انگلیسی خوب بزنی البته با الگو برداری از subscence که کارش خوبه ولی هوز جای کار داره farsisubtitle خیلی قدیمی هست و ناکارآمد تو ایران هنوز جای پیشرفت هست من می دونم اگه بزنی تو این کار با این پشتکار سریع رشدمی کنی ……….
[پاسخ]
فوریه 15th, 2010 at 9:42 ب.ظ
با سلام
واقعا مطالب سایت شما بسیار بسیار مفید و با ارزش هستن
من هم واقعا دارم از این سایت شما کمال استفاده رو می برم
امیدوارم همیشه پاینده و موفق باشید.
[پاسخ]