Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • درباره
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی

پروژه اول: اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS – قسمت دوم

زيرنويس افزودن نظر

قسمت دوم

تا اينجا بيشتر از ايرادهاي اين ترجمه گفتم ، حال ميخواهم يك نكته مثبت را به شما دوستان نشان بدهم

104
00:04:49,868 –> 00:04:52,382
I apologize. I’m still new at this. I stand corrected

ببخشيد، من تازه شروع كردم ، ديگه حواسم رو جمع ميكنم

105
00:04:52,455 –> 00:04:53,013
Stand?
106
00:04:53,088 –> 00:04:54,611
You’re on your knees corrected

حواست رو؟ بايد زبونت رو هم جمع كني

يك نكته مهم در مورد ترجمه اصطلاحات اين است كه تلاش شما براي ترجمه كلمه به كلمه معمولا محكوم به شكست است و در نهايت ناچار خواهيد بود اصطلاح مورد نظر را با يك اصطلاح مشابه فارسي جايگزين كنيد.  در جمله فوق اصطلاح “stand corrected ” به معنای “to admit having been in error ” به كار رفته است. يعني ” پذيرفتن اشتباه”. در اين ديالوگ مرد سيه پوست با اشاره به واژه stand كه به معنای ايستادن هست، براي نشون دادن ميزان بزرگ بودن اشتباه نانسي، از واژه on your knees استفاده ميكنه. مترجم در اينجا با قرار دادن دو تا جمله كه عملا ربطي به اصل جمله ها ندارن ولي شدت دومي از اولي بيشتر هست سعي كرده همين مفهوم رو ميرسونه و من به شخصه از چنين كاري خوشم مياد. حتي اگر عبارت به كار رفته ترجمه دقيق جمله اصلي نباشد.

107
00:04:54,687 –> 00:04:55,963
Getting  all beside herself

جدا از اين…

اين هم يك نمونه از ترجمه بدون توجه به معنی يك اصطلاح است. اگر دوستان مترجم ما كمي در اينترنت جستجو ميكردند ، حداقل در اين سايت به معني زير ميرسيدند:

beside oneself, almost out of one’s senses from a strong emotion, as from joy, delight, anger, fear, or grief: He was beside himself with rage when the train left without him

در واقع معني اين عبارت ” از خود بيخود شدن ” به دلايل مثبت ( مثل شادی از يك پيروزي) يا منفي ( ناراحتي و خشم از يك اتفاق بد ) است.

نكته جالبي كه درديكشنري لانگمن به آن اشاره شده توجه به اختلاف معني واژه ” Beside ” و ” Besides ” است. متن ديكشنري لانگمن در اين زمينه را عينا برايتان نقل ميكنم:

Do not confuse beside (=next to) and besides (=in addition to) : He sat down beside Mary. |Who was there besides you?

همانطور كه ميبينيد معناي اين دو واژه كاملا متفاوت است

113
00:05:07,776 –> 00:05:10,710
I’m the biggest game in the private community of Agrestic

سرمايه من از همتون بيشتره

114
00:05:10,796 –> 00:05:13,741
Drugs sell themselves biscuit. You ain’t shit

مواد فروش ها هم سرمايه شون زياده . تو هيچ گهي نيستي

در جمله اول به نظر ميرسد كه مترجم تا حدودي متوجه معني عبارت شده باشد. گرچه جمله نانسی به طور مستقيم به پول و سرمايه ارتباطي ندارد، اما نانسي در اين جمله خود را به عنوان ” مطرح ترين آدم در محدوده مناطق حومه شهر” معرفي ميكند. اصطلاح كليدي در اين جمله ” Biggest Game ” است :

Biggest Game : an important objective especially when involving risk

اما جمله دوم جمله جالبي است. زن سياه پوست سعي دارد به نانسي بفهماند كه مواد مخدر به خاطر خاصيت خودشان، هميشه مشتري خاص خود را دارند و اين ربطي به فروشنده ندارد. او به نانسي ميگويد : مواد ( مخدر)  خودشان، خودشان را ميفروشند. در واقع جمله نوشته شده در زيرنويس فيلم كاملا اشتباه  است.

123
00:05:38,016 –> 00:05:40,272
Where are you rushing off to with your ass all on fire?

كدوم گوري اين موقع روز ميخاي بري؟

124
00:05:40,337 –> 00:05:42,072
Doctor Phil ain’t on ’till 4.

دكتر فيل كه تا ساعت 4 نيستش

125
00:05:42,458 –> 00:05:44,530
Shane’s  got his grief counselor

شين خورده زمين

اگر به جمله اول، يك عبارت ” با اين عجله” كه در واقع معادل ” with your ass on fire ” باشد اضافه كنيم، ترجمه جمله اول صحيح است. در جمله دوم به نظر ميرسد كه مترجمين محترم متوجه اين نكته نشده اند كه ” دكتر فيل ” يك برنامه تلويزيوني است و در نتيجه ترجمه اين جمله بايد به صورت ” دكتر فيل كه تا ساعت 4 پخش نميشه ” باشد.

اما براي جمله سوم هيچ توجيهي وجود ندارد و من هر چه فكر كردم متوجه نشدم عبارت ” شين خورده زمين ” از كجا آمده است. واژه كليدي در اين جمله ، يعني ” Grief Counselor ” ، در واقع نوعي روانشناس است كه تخصص وي ، درمان آن دست افراديست كه به تازگي فرد نزديكي را از دست داده اند و اين فقدان بر روحيه آنها تاثير گذاشته است. در داستان سريال متوجه شده ايم كه نانسي به تازگي همسر خود را از دست داده است و به نظر ميرسد پسر نانسي، يعني شين، بايد پيش روانشناس خود برود. به راحتي ميشد از عبارت ” شين وقت روانشناس داره ” استفاده كرد.

141
00:06:11,718 –> 00:06:14,872
Conrad, we do business, not personal

كانراد، ما با هم كار ميكنيم، رابطه شخصي نداريم

142
00:06:15,416 –> 00:06:16,812
You know I’m full service.

فقط ميخوام كمكت كنم

143
00:06:16,896 –> 00:06:18,721
Andy didn’t tell you that when he hooked us up.

گفتم شايد به يكي نياز داشته باشي

باز هم يك نمونه ديگر از ترجمه هايی كه هيچ ارتباطي به متن ندارند اما از ديد بيننده ناوارد، بدون اشتباه ه نظر ميرسند.جمله اول صحيح است. جمله دوم را هم با تك ماده ميتوان قبول كرد اما جمله سوم كاملا بيربط ترجمه شده است. اصطلاح “Hook up ” به معناي ارتباط پيدا كردن با كس ديگر است و البته به معناي ارتباط قطعات الكتريكي هم به كار ميرود. ترجمه دقيق اين عبارت به شكل زير است:

“اندي وقتي ما دو تا رو با هم آشنا كرد اينو بهت نگفت”

نكته جالب اين جاست كه واژه ” اندي” كه اسم برادر شوهر نانسي است كاملا در ترجمه دوستان عزيزمان مفقود شده است ( به قول يكي از دوستان، Lost in Translation ) ;-)


نوامبر 16th, 2009  
برچسب ها : Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال

11 نظر به “پروژه اول: اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS – قسمت دوم”

  1. ardalan
    نوامبر 18th, 2009 at 11:52 ب.ظ

    It is great
    congratulations
    by the way, have you got access to Ms Saba az my father seems to be disconnected from his last students but still can find her e-mail, which may just need some time

    [پاسخ]


  2. wearyminded
    نوامبر 21st, 2009 at 10:25 ب.ظ

    بعد از مدت ها دوباره سلام روزبه جان…(یادت هست…سریال دوستان)

    سایت جالبی داری…به خصوص واسه آدم هایی مثل من…

    امیدوارم همیشه و همه جا موفق باشی…

    [پاسخ]

    روزبه پاسخ در تاريخ نوامبر 23rd, 2009 4:54 ب.ظ:

    بله دوست عزیز یادم هست. خیلی خوشحال شدم که از این سایت خوشتون اومده

    شاد باشید
    روزبه

    پ.ن : من هنوز درباره Number 2 همون نظر سابق رو دارم!

    [پاسخ]


  3. Carsa
    نوامبر 23rd, 2009 at 4:50 ب.ظ

    به نظر من شما با این کارت خیلی خیلی محبوب و با ارزش هستی …….. کارشماها واقعن عالیه ، سربلند باشید

    [پاسخ]

    روزبه پاسخ در تاريخ نوامبر 23rd, 2009 4:52 ب.ظ:

    شما لطف دارید. من قصد دارم اگر عمری بود این کار رو به شکل جدی ادامه بدم چون معتقدم چنین کارهایی میتونه ذائقه بیننده های سریالها رو تغییر بده تا به هر زیرنویسی راضی نباشن و به دنبال کارهای خوب بگردن

    شاد باشید

    روزبه

    [پاسخ]


  4. ardalan
    نوامبر 25th, 2009 at 2:47 ق.ظ

    Salaam Ostaad
    One question:
    can this be looked at as a sarcastic phrase? 9unfortunately I haven’t seen the real context and I do not know whats the air):
    124
    00:05:40,337 –> 00:05:42,072
    Doctor Phil ain’t on ’till 4.

    دکتر فیل که تا ساعت 4 نیستش

    As the term “Dr Phil” is used in daily life in place of the “psychiatrist” in US.

    One more thing: I feel I have to check this more frequently site as it is a valuable means to improve your “real” understanding of daily spoken English
    truly a great work Dear Ruzbeh
    best
    AV

    [پاسخ]


  5. HoDa
    نوامبر 29th, 2009 at 1:38 ب.ظ

    این سبک ترجمه بسیار مورد علاقه منه
    یعنی به نظرم اصلاً غیر از این اگر باشه اون ترجمه با ترجمه ای که یه نرم افزار می کنه هیچ فرقی نداره
    اما یه مورد دیگه هم که من خیلی دوستش دارم، جایگزین کردن اصطلاحات و تکیه کلام های معمول در جامعه، با ضرب المثل ها و تکه های معروف فارسیه! اینطوری هم بار طنز زیرنویس خیلی خوب منتقل می شه، هم مخاطب فارسی زبان کاملاً -بقول معروف- شیرفهم می شه
    .
    .
    مشتری وبلاگتون شدم :)

    [پاسخ]


  6. sargis
    دسامبر 4th, 2009 at 12:31 ب.ظ

    البته منم با جایگزینی معانی کلی بجای معانی کلمه به کلمه 100 % موافقم و نظر HoDa رو هم چند باری اجرا کردم و جواب میده ، البته تا جایی که یکدفعه بییننده رو از لس آنجلس به کربلا سوق ندیم چرا که از حال و هوای فیلم میاد بیرون! (اشاره به استفاده از یا ابولفضل و یا علی در برخی فیلمها) همینطور اگه از Slang به کلیله و دمنه شوت بشن نتیجه معکوس میشه !

    [پاسخ]


  7. dtgdtg
    دسامبر 6th, 2009 at 1:53 ب.ظ

    روزبه جان خيلي خوشحالم كه ميبينم به كارت مانند سايت پي سي سون ادامه ميدي
    متاسفانه به دليل مشغله زياد فعلا نميتونم در پروژه اسكروبز همراهيتون كنم ولي تو سايت فري هر از چند گاهي
    دارم يه قسمت از سرياله ten things i hate about you رو ترجمه ميكنم خيلي دوست دارم اين كارم
    مورد بررسي و كنكاش تو قرار بگيره چون وافعا ميدونم به كاري كه ميكني اشنايي
    به اميد موفقيت روز افزون براي شما
    داود تركيان

    [پاسخ]


  8. The One
    دسامبر 12th, 2009 at 2:54 ب.ظ

    درود بر تو روزبه …
    کار بسیار جالبی کردی در مورد نقد و بررسی زیر نویس . نقد خوبی هم بود که البته یه سری جاهاش ایرادهای چندان لازم نبود ولی بقیه‌اش بسیار قابل بررسی بود .
    البته کاشکی این حساسیت رو در مورد زیر نویس SCURBS هم میداشتی . البته من فقط 5 قسمت این سریال رو با زیر نویس شما تماشا کردم . زیر نویس خوبی است ولی اونطوری بهتر میشد .
    با تشکر ، سامیار

    [پاسخ]

    روزبه پاسخ در تاريخ دسامبر 12th, 2009 5:35 ب.ظ:

    درود بر تو روزبه …
    کار بسیار جالبی کردی در مورد نقد و بررسی زیر نویس . نقد خوبی هم بود که البته یه سری جاهاش ایرادهای چندان لازم نبود ولی بقیه‌اش بسیار قابل بررسی بود .البته کاشکی این حساسیت رو در مورد زیر نویس SCURBS هم میداشتی . البته من فقط ۵ قسمت این سریال رو با زیر نویس شما تماشا کردم . زیر نویس خوبی است ولی اونطوری بهتر میشد .
    با تشکر ، سامیار

    سلام بر شما دوست گرامی
    ضمن تشکر از شما، بنده از فصل 2 به عنوان سرپرست کار ترجمه Scrubs بودم و سعی کردم همین حساسیت رو روی فصل 2 و 3 این سریال داشته باشم. ولی در مورد فصل اول بنده مسوولیتی نداشتم
    شاد باشید

    روزبه

    [پاسخ]


نظر بدهید

CAPTCHA Image CAPTCHA Audio
Refresh Image

انصراف

Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • نوشته‌های تازه

    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
    • بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost
  • بایگانی

    • ژوئن 2010
    • می 2010
    • آوریل 2010
    • مارس 2010
    • فوریه 2010
    • ژانویه 2010
    • دسامبر 2009
    • نوامبر 2009
  • ورود

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • Roozbehmd Twitter

    • اصطلاح هفته : Out of My League http://twitter.com/roozbehmd 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند http://twitter.com/roozbehmd 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/20
    • بعد از نقد اپیزود اول فصل ششم سریال لاست، دوستان عزیز بنده رو کاملا شرمنده کردن! از تک تک این دوستان متشکرم http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/19
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2010 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS