<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>دیدگاه‌ها برای: پروژه اول: اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS – قسمت دوم</title>
	<atom:link href="http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/</link>
	<description>بررسی زیرنویس فارسی فیلم و سریال</description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Dec 2010 10:24:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>با: روزبه</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/#comment-25</link>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 14:05:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=65#comment-25</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;درود بر تو روزبه …
کار بسیار جالبی کردی در مورد نقد و بررسی زیر نویس . نقد خوبی هم بود که البته یه سری جاهاش ایرادهای چندان لازم نبود ولی بقیه‌اش بسیار قابل بررسی بود .البته کاشکی این حساسیت رو در مورد زیر نویس SCURBS هم میداشتی . البته من فقط ۵ قسمت این سریال رو با زیر نویس شما تماشا کردم . زیر نویس خوبی است ولی اونطوری بهتر میشد .
با تشکر ، سامیار&lt;/blockquote&gt;

سلام بر شما دوست گرامی
ضمن تشکر از شما، بنده از فصل 2 به عنوان سرپرست کار ترجمه Scrubs بودم و سعی کردم همین حساسیت رو روی فصل 2 و 3 این سریال داشته باشم. ولی در مورد فصل اول بنده مسوولیتی نداشتم
شاد باشید

روزبه</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>درود بر تو روزبه …<br />
کار بسیار جالبی کردی در مورد نقد و بررسی زیر نویس . نقد خوبی هم بود که البته یه سری جاهاش ایرادهای چندان لازم نبود ولی بقیه‌اش بسیار قابل بررسی بود .البته کاشکی این حساسیت رو در مورد زیر نویس SCURBS هم میداشتی . البته من فقط ۵ قسمت این سریال رو با زیر نویس شما تماشا کردم . زیر نویس خوبی است ولی اونطوری بهتر میشد .<br />
با تشکر ، سامیار</p></blockquote>
<p>سلام بر شما دوست گرامی<br />
ضمن تشکر از شما، بنده از فصل 2 به عنوان سرپرست کار ترجمه Scrubs بودم و سعی کردم همین حساسیت رو روی فصل 2 و 3 این سریال داشته باشم. ولی در مورد فصل اول بنده مسوولیتی نداشتم<br />
شاد باشید</p>
<p>روزبه</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: The One</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/#comment-24</link>
		<dc:creator>The One</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 11:24:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=65#comment-24</guid>
		<description>درود بر تو روزبه ...
کار بسیار جالبی کردی در مورد نقد و بررسی زیر نویس . نقد خوبی هم بود که البته یه سری جاهاش ایرادهای چندان لازم نبود ولی بقیه‌اش بسیار قابل بررسی بود .
البته کاشکی این حساسیت رو در مورد زیر نویس SCURBS هم میداشتی . البته من فقط 5 قسمت این سریال رو با زیر نویس شما تماشا کردم . زیر نویس خوبی است ولی اونطوری بهتر میشد .
با تشکر ، سامیار</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>درود بر تو روزبه &#8230;<br />
کار بسیار جالبی کردی در مورد نقد و بررسی زیر نویس . نقد خوبی هم بود که البته یه سری جاهاش ایرادهای چندان لازم نبود ولی بقیه‌اش بسیار قابل بررسی بود .<br />
البته کاشکی این حساسیت رو در مورد زیر نویس SCURBS هم میداشتی . البته من فقط 5 قسمت این سریال رو با زیر نویس شما تماشا کردم . زیر نویس خوبی است ولی اونطوری بهتر میشد .<br />
با تشکر ، سامیار</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: dtgdtg</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/#comment-23</link>
		<dc:creator>dtgdtg</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 10:23:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=65#comment-23</guid>
		<description>روزبه جان خيلي خوشحالم كه ميبينم به كارت مانند سايت پي سي سون ادامه ميدي
متاسفانه به دليل مشغله زياد فعلا نميتونم در پروژه اسكروبز همراهيتون كنم ولي تو سايت فري هر از چند گاهي
دارم يه قسمت از سرياله ten things i hate about you رو ترجمه ميكنم خيلي دوست دارم اين كارم
مورد بررسي و كنكاش تو قرار بگيره چون وافعا ميدونم به كاري كه ميكني اشنايي
به اميد موفقيت روز افزون براي شما
داود تركيان</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>روزبه جان خيلي خوشحالم كه ميبينم به كارت مانند سايت پي سي سون ادامه ميدي<br />
متاسفانه به دليل مشغله زياد فعلا نميتونم در پروژه اسكروبز همراهيتون كنم ولي تو سايت فري هر از چند گاهي<br />
دارم يه قسمت از سرياله ten things i hate about you رو ترجمه ميكنم خيلي دوست دارم اين كارم<br />
مورد بررسي و كنكاش تو قرار بگيره چون وافعا ميدونم به كاري كه ميكني اشنايي<br />
به اميد موفقيت روز افزون براي شما<br />
داود تركيان</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: sargis</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/#comment-22</link>
		<dc:creator>sargis</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 09:01:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=65#comment-22</guid>
		<description>البته منم با جایگزینی معانی کلی بجای معانی کلمه به کلمه 100 % موافقم و نظر HoDa رو هم چند باری اجرا کردم و جواب میده ، البته تا جایی که یکدفعه بییننده رو از لس آنجلس به کربلا سوق ندیم چرا که از حال و هوای فیلم میاد بیرون! (اشاره به استفاده از یا ابولفضل و یا علی در برخی فیلمها)  همینطور اگه از Slang به کلیله و دمنه شوت بشن نتیجه معکوس میشه !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>البته منم با جایگزینی معانی کلی بجای معانی کلمه به کلمه 100 % موافقم و نظر HoDa رو هم چند باری اجرا کردم و جواب میده ، البته تا جایی که یکدفعه بییننده رو از لس آنجلس به کربلا سوق ندیم چرا که از حال و هوای فیلم میاد بیرون! (اشاره به استفاده از یا ابولفضل و یا علی در برخی فیلمها)  همینطور اگه از Slang به کلیله و دمنه شوت بشن نتیجه معکوس میشه !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: HoDa</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/#comment-21</link>
		<dc:creator>HoDa</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 10:08:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=65#comment-21</guid>
		<description>این سبک ترجمه بسیار مورد علاقه منه
یعنی به نظرم اصلاً غیر از این اگر باشه اون ترجمه با ترجمه ای که یه نرم افزار می کنه هیچ فرقی نداره
اما یه مورد دیگه هم که من خیلی دوستش دارم، جایگزین کردن اصطلاحات و تکیه کلام های معمول در جامعه، با ضرب المثل ها و تکه های معروف فارسیه! اینطوری هم بار طنز زیرنویس خیلی خوب منتقل می شه، هم مخاطب فارسی زبان کاملاً -بقول معروف- شیرفهم می شه
.
.
مشتری وبلاگتون شدم :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>این سبک ترجمه بسیار مورد علاقه منه<br />
یعنی به نظرم اصلاً غیر از این اگر باشه اون ترجمه با ترجمه ای که یه نرم افزار می کنه هیچ فرقی نداره<br />
اما یه مورد دیگه هم که من خیلی دوستش دارم، جایگزین کردن اصطلاحات و تکیه کلام های معمول در جامعه، با ضرب المثل ها و تکه های معروف فارسیه! اینطوری هم بار طنز زیرنویس خیلی خوب منتقل می شه، هم مخاطب فارسی زبان کاملاً -بقول معروف- شیرفهم می شه<br />
.<br />
.<br />
مشتری وبلاگتون شدم <img src='http://roozbehmd.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: ardalan</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/#comment-20</link>
		<dc:creator>ardalan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 23:17:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=65#comment-20</guid>
		<description>Salaam Ostaad
One question:
can this be looked at as a sarcastic phrase? 9unfortunately I haven&#039;t seen the real context and I do not know whats the  air):
124
00:05:40,337 –&gt; 00:05:42,072
Doctor Phil ain’t on ’till 4.

دکتر فیل که تا ساعت 4 نیستش

As the term &quot;Dr Phil&quot; is used in daily life in place of the &quot;psychiatrist&quot; in US.

One more thing: I feel I have to check this more frequently site as it is a valuable means to improve your &quot;real&quot; understanding of daily spoken English
truly a great work Dear Ruzbeh
best
AV</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salaam Ostaad<br />
One question:<br />
can this be looked at as a sarcastic phrase? 9unfortunately I haven&#8217;t seen the real context and I do not know whats the  air):<br />
124<br />
00:05:40,337 –&gt; 00:05:42,072<br />
Doctor Phil ain’t on ’till 4.</p>
<p>دکتر فیل که تا ساعت 4 نیستش</p>
<p>As the term &#8220;Dr Phil&#8221; is used in daily life in place of the &#8220;psychiatrist&#8221; in US.</p>
<p>One more thing: I feel I have to check this more frequently site as it is a valuable means to improve your &#8220;real&#8221; understanding of daily spoken English<br />
truly a great work Dear Ruzbeh<br />
best<br />
AV</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: روزبه</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/#comment-19</link>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 13:24:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=65#comment-19</guid>
		<description>بله دوست عزیز یادم هست. خیلی خوشحال شدم که از این سایت خوشتون اومده

شاد باشید
روزبه

پ.ن : من هنوز درباره Number 2  همون نظر سابق رو دارم!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>بله دوست عزیز یادم هست. خیلی خوشحال شدم که از این سایت خوشتون اومده</p>
<p>شاد باشید<br />
روزبه</p>
<p>پ.ن : من هنوز درباره Number 2  همون نظر سابق رو دارم!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: روزبه</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/#comment-18</link>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 13:22:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=65#comment-18</guid>
		<description>شما لطف دارید. من قصد دارم اگر عمری بود این کار رو به شکل جدی ادامه بدم چون معتقدم چنین کارهایی میتونه ذائقه بیننده های سریالها رو تغییر بده تا به هر زیرنویسی راضی نباشن و به دنبال کارهای خوب بگردن

شاد باشید

روزبه</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>شما لطف دارید. من قصد دارم اگر عمری بود این کار رو به شکل جدی ادامه بدم چون معتقدم چنین کارهایی میتونه ذائقه بیننده های سریالها رو تغییر بده تا به هر زیرنویسی راضی نباشن و به دنبال کارهای خوب بگردن</p>
<p>شاد باشید</p>
<p>روزبه</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: Carsa</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/#comment-17</link>
		<dc:creator>Carsa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 13:20:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=65#comment-17</guid>
		<description>به نظر من شما با این کارت خیلی خیلی محبوب و با ارزش هستی ........ کارشماها واقعن عالیه ، سربلند باشید</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>به نظر من شما با این کارت خیلی خیلی محبوب و با ارزش هستی &#8230;&#8230;.. کارشماها واقعن عالیه ، سربلند باشید</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: wearyminded</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/#comment-16</link>
		<dc:creator>wearyminded</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 18:55:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=65#comment-16</guid>
		<description>بعد از مدت ها دوباره سلام روزبه جان...(یادت هست...سریال دوستان)

سایت جالبی داری...به خصوص واسه آدم هایی مثل من...

امیدوارم همیشه و همه جا موفق باشی...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>بعد از مدت ها دوباره سلام روزبه جان&#8230;(یادت هست&#8230;سریال دوستان)</p>
<p>سایت جالبی داری&#8230;به خصوص واسه آدم هایی مثل من&#8230;</p>
<p>امیدوارم همیشه و همه جا موفق باشی&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

