Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی
  • درباره

…Worth one’s salt

اصطلاح افزودن نظر

چند رو ز قبل با دوست عزيزم مهسا در انجمن tvshow درباره يك جمله از اپيزود ششم سريال زيباي Flashforward كه به تازگي توسط شبكه تلويزيوني HBO ساخته شده صحبت ميكردم و به نتيجه جالبي درباره معني يك عبارت و همچنين ريشه يك واژه رسيدم.

در صحنه اي از فيلم يك پزشك به همراه دوافسر پليس مشغول بررسي جنازه يك آدمكش حرفه اي هستند. پزشك با اشاره به چشم اين آدم كش – كه آثار عمل ترميم عيوب انكساري معروف به عمل Lasik بر روي آن مشهود است – جمله زير را ميگويد:

?what assassin worth his salt doesn’t get Lasik

با يك جستجو در اينترنت به نتيجه جالبي رسيدم :

در دوران گذشته – در واقع در رم باستان – نمك ماده بسيار ارزشمندي بوده است. سربازان رومي عملا حقوق خود را به شكل نمك – به جاي پول – دريافت ميكرده اند. در آن زمان به اين حقوق salarium  گفته ميشد كه از واژه لاتين sal  به معناي نمك گرفته شده است. با گذر زمان اين سنت بر افتاد و پول نقد جايگزين نمك شد و لي واژه salarium  همچنان باقي ماند و در نهايت واژه salary  كه در زبان انگليسي به معناي حقوق و پرداختي ثابت يك كارمند است از همين واژه salarium ريشه گرفته است.

وقتي در مورد شخص خاصي ، از عبارت worth his salt  استفاده ميشود در واقع كارايي آن فرد مورد سنجش قرار ميگيرد. كسي كه در شغل خود كارايي مناسبي ندارد و عملكرد ضعيفي از خود نشان داده است در واقع ” به پول نمكش نمي ارزد” !

در مورد فوق ، پزشك با اشاره به اينكه انجام عمل Lasik در يك آدمكش حرفه اي تقريبا شايع و طبيعي است با كنايه ميگويد:

كدوم آدمكشي كه سر به تنش بيارزه، نميره چشماش رو ليزيك كنه؟! ( هر آدمكش درست و حسابي حتما چشم هاش رو ليزيك ميكنه تا ديد خوبي براي تيراندازي داشته باشه)

پ.ن : دوستان عزيزمان در انجمن tvshow مشغول ترجمه زيرنويس اين سريال به صورت هفتگي هستند. اين سريال روزهاي جمعه پخش ميشود و با اختلاف دو يا سه روز از سوي اين دوستان ارائه ميشود. براي اين دوستان عزيز – به ويژه مهسا  و بهنام كه زحمت اصلي ترجمه بر دوش آنهاست – آرزوي موفقيت ميكنم


نوامبر 6th, 2009  
برچسب ها : اصطلاح, زيرنويس فارسي

یک نظر به “…Worth one’s salt”

  1. mahsa
    نوامبر 6th, 2009 at 9:28 ب.ظ

    دقیقاً همینطوره… خیلی اصطلاات جالبی بودند. من به همین دلیل انقدر به زیرنویس کردن علاقه دارم… اصطلاحات نابی ید میگیریم…

    [پاسخ]


نظر بدهید

انصراف

Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • اطلاعات

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • پیوندها

    • Documentation
    • Plugins
    • Suggest Ideas
    • Support Forum
    • Themes
    • WordPress Blog
    • WordPress Planet
  • نوشته‌های تازه

    • بررسی زیرنویس سریال Secret Diary of a Cal*l* Girl ترجمه شده توسط سیروان
    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
  • Roozbehmd Twitter

    • ترجمه شده توسط سیروان از تیم تی وی سنتر Secret Diary of a Call Girl بررسی زیرنویس فارسی سریال 2010/08/11
    • اصطلاح هفته : Out of My League 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi 2010/04/20
  •  

    نوامبر 2009
    د س چ پ ج ش ی
        Dec »
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30  
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2010 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS