چند رو ز قبل با دوست عزيزم مهسا در انجمن tvshow درباره يك جمله از اپيزود ششم سريال زيباي Flashforward كه به تازگي توسط شبكه تلويزيوني HBO ساخته شده صحبت ميكردم و به نتيجه جالبي درباره معني يك عبارت و همچنين ريشه يك واژه رسيدم.
در صحنه اي از فيلم يك پزشك به همراه دوافسر پليس مشغول بررسي جنازه يك آدمكش حرفه اي هستند. پزشك با اشاره به چشم اين آدم كش – كه آثار عمل ترميم عيوب انكساري معروف به عمل Lasik بر روي آن مشهود است – جمله زير را ميگويد:
?what assassin worth his salt doesn’t get Lasik
با يك جستجو در اينترنت به نتيجه جالبي رسيدم :
در دوران گذشته – در واقع در رم باستان – نمك ماده بسيار ارزشمندي بوده است. سربازان رومي عملا حقوق خود را به شكل نمك – به جاي پول – دريافت ميكرده اند. در آن زمان به اين حقوق salarium گفته ميشد كه از واژه لاتين sal به معناي نمك گرفته شده است. با گذر زمان اين سنت بر افتاد و پول نقد جايگزين نمك شد و لي واژه salarium همچنان باقي ماند و در نهايت واژه salary كه در زبان انگليسي به معناي حقوق و پرداختي ثابت يك كارمند است از همين واژه salarium ريشه گرفته است.
وقتي در مورد شخص خاصي ، از عبارت worth his salt استفاده ميشود در واقع كارايي آن فرد مورد سنجش قرار ميگيرد. كسي كه در شغل خود كارايي مناسبي ندارد و عملكرد ضعيفي از خود نشان داده است در واقع ” به پول نمكش نمي ارزد” !
در مورد فوق ، پزشك با اشاره به اينكه انجام عمل Lasik در يك آدمكش حرفه اي تقريبا شايع و طبيعي است با كنايه ميگويد:
كدوم آدمكشي كه سر به تنش بيارزه، نميره چشماش رو ليزيك كنه؟! ( هر آدمكش درست و حسابي حتما چشم هاش رو ليزيك ميكنه تا ديد خوبي براي تيراندازي داشته باشه)
پ.ن : دوستان عزيزمان در انجمن tvshow مشغول ترجمه زيرنويس اين سريال به صورت هفتگي هستند. اين سريال روزهاي جمعه پخش ميشود و با اختلاف دو يا سه روز از سوي اين دوستان ارائه ميشود. براي اين دوستان عزيز – به ويژه مهسا و بهنام كه زحمت اصلي ترجمه بر دوش آنهاست – آرزوي موفقيت ميكنم












نوامبر 6th, 2009 at 9:28 ب.ظ
دقیقاً همینطوره… خیلی اصطلاات جالبی بودند. من به همین دلیل انقدر به زیرنویس کردن علاقه دارم… اصطلاحات نابی ید میگیریم…
[پاسخ]