با یک تاخیر بسیار طولانی، ادامه کار رو پی میگیریم
103
00:06:06,145 –> 00:06:09,494
I believe my brother-in-law’s
exact words were:یادمه شوهر خواهرم میگفت…
104
00:06:09,665 –> 00:06:13,243
“Dude, meet the finest jit
with the finest shit.”یه دوست معمولی بهتر از یه دوست کاریه
واژه Brother-in-Law هم معنی برادر شوهر میده و هم معنی شوهر خواهر. البته وقتی قسمت های بعدی سریال رو ببینیم متوجه میشیم که رندی – کسی که ظاهرا نانسی و مرد سیاهپوست رو با هم آشنا کرده – برادر شوهر نانسی هست. ولی نکته اصلی در جمله دومه. عبارت Jit هم میتونه مخفف just in Time باشه و هم به معنی خلاف کار تازه کار به کار میره که به نظر میرسه معنی دوم مد نظر باشه. احتمالا منظور از Shit هم اینجا ” جنس ” یا همون علفی هست که نانسی میخره.
دسامبر 28th, 2009











