بلاخره اتفاقی که در انتظارش بودم افتاد. ایراد گرفتن های مکرر من از زیرنویس های دیگران ، باعث شد صدای تیمی که ترجمه سریال WEEDS را انجام داده است در بیاید!!
گرچه در نهایت ، هم پست های من و هم پست های ایشان ، بنا به صلاحدید مدیر محترم انجمن Farsisubtitle پاک شد ، اما نکته جالب این بود که از ایشان به جز ادعای داشتن مدرک IELTS و TOEFL – که خدا رو شکر بنده هیچکدامشان را ندارم – چیزی ندیدم!
البته من با تهدید های خنده دار ایشان و ادعاهای جالبشان در باره ” تایید زیرنویس هایشان از سوی انجمن های زیرزمینی ” و گفته های مشابه ، میدان را خالی نمیکنم. بنده به کار خودم در زمینه بررسی این زیرنویس ها ادامه خواهم داد و امیدوارم که نوشته های من ذره ای در تنویر افکار دوستان و بهبود وضعیت فعلی زیرنویس فارسی داشته باشد.
همچنان منتظرم که زمانی برسد که ایشان با دلیل و مدرک، از زیرنویس خودشان دفاع کنند و روزی برسد که بازار آشفته زیرنویس فارسی تا حدودی سر سامان بگیرد.
دلایل قوی باید و معنوی نه رگهای گردن به حجت قوی
شاد باشید
روزبه












دسامبر 20th, 2009 at 12:11 ب.ظ
متاسفانه خيلي ها هستن که اصلاً تحمل ندارن ايرادات کارشون رو بشنون!!
به نظر من اين ها همون افرادي هستن که در جا مي زنن و هيچوقت پيشرفت نمي کنن و يه روز به خودشون ميان مي بينن هيچکس قبولشون نداره!
شما خون خودتو کثيف نکن
[پاسخ]
فوریه 6th, 2010 at 3:03 ب.ظ
با سلام خدمت شما دوست بزرگوار
امیدوارم حال شما خوب باشه
خیلی از سایت شما دارم استفاده می برم بنده خودم تازه کار ترجمه فیلم رو آغاز کردم و افتخار هم می کنم که افرادِ دوستار زیرنویس فارسی مثل شما از کار من انتقاد کنن چون این کار قطعا باعث پیشرفت بنده و کمک به فهم بهتر مردم از فیلم میشه و من باز هم از این کار شما(بررسی زیرنویس ها)کمال تشکر رو دارم و امیدوارم که این کار رو همچنان ادامه بدید.
نکته دیگه اینکه به نظر من دانایی در زمینه زیرنویس کردن فیلم تنها به مدرک هایی که بعضی افراد میگن نیاز نداره بلکه به آشنایی درست فرد با زبان انگلیسی،درک درست از مفهوم فیلم،و خلق زیباترین و مناسب ترین ترجمه برای فیلمه.
با آرزوی موفقیت و سربلندی برای ایران و ایرانی.
[پاسخ]