با یک تاخیر بسیار طولانی، ادامه کار رو پی میگیریم
103
00:06:06,145 –> 00:06:09,494
I believe my brother-in-law’s
exact words were:یادمه شوهر خواهرم میگفت…
104
00:06:09,665 –> 00:06:13,243
“Dude, meet the finest jit
with the finest shit.”یه دوست معمولی بهتر از یه دوست کاریه
واژه Brother-in-Law هم معنی برادر شوهر میده و هم معنی شوهر خواهر. البته وقتی قسمت های بعدی سریال رو ببینیم متوجه میشیم که رندی – کسی که ظاهرا نانسی و مرد سیاهپوست رو با هم آشنا کرده – برادر شوهر نانسی هست. ولی نکته اصلی در جمله دومه. عبارت Jit هم میتونه مخفف just in Time باشه و هم به معنی خلاف کار تازه کار به کار میره که به نظر میرسه معنی دوم مد نظر باشه. احتمالا منظور از Shit هم اینجا ” جنس ” یا همون علفی هست که نانسی میخره.
117
00:06:44,961 –> 00:06:48,507
I fell through the skylight.
But don’t worry, I’m okay.یه دفعه چشمام سیاهی رفت؛ اما نگران نباش. حالم خوبه
اول معنی واژه skylight رو براتون از دیکشنری بابیلون میگذارم
opening in a roof or ceiling or ship’s deck for the purpose of admitting light
یک ورودی یا مدخل در سقف خانه یا کشتی برای ورود نور
شین، پسر نانسی از بالای پشت بام و از طریق Skylight افتاده پایین. این جمله هیچ ارتباطی به گیج رفتن سر نداره!
142
00:08:02,116 –> 00:08:03,872
-Wanna fool around?
-Sure- میخای بریم یه چرخی بزنیم؟
- حتما
یک ایراد بزرگی که در کار مترجم های ما وجود داره، این هست که به جای اینکه به یک عبارت نگاه کنند، به واژه ها نگاه میکنند و در متیجه از واژه around معنی ” چرخ زدن” رو استنباط میکنن. در حالی که این عبارت به معنای انجام یک فعالیت جنسی هست. البته به معنای وقت الف کردن، یا انجام کاری که لذت بخشه ولی هدف خاصی نداره هم به کار میره. اگر میخاید از صحت این مساله مطمئن شید، در لحظه ای که دختر و پسر از اتاق خارج میشن به حرکتی که مستخدم منزل انجام میده دقت کنید! این مستخدم با کشیدن صلیب بر روی سینه اش، از این حرکت جوان های بی قید و بند به خدا پناه میبره!!
146
00:08:24,260 –> 00:08:26,879
I told you! You can’t miss the bear!بهتون گفته بودم ممکنه خرس دنبالمون بذاره
ابن جمله نسبتا حیاتی در این قسمت از سریال، یه جورایی دردسر سازه. چون Miss هم به معنای دلتنگ شدن برای چیزی هست و هم به معنای از دست دادن چیزی. در اینجا منظور ” به هدف نزدن” هست.
از این قسمت به بعد، یعنی صحبتهای رد و بدل شده بین نانسی و جاش ، نیاز به توضیح داره و باید به صورت یک متن کامل ترجمه بشه. جاش ، که خودش به صورت جداگانه کار مواد فروشی انجام میده، پیش نانسی میاد تا از اون مواد بگیره. به این دلیل که کسی که بای جاش مواد میاورده، برای کلاس یوگا به شهر دیگه ای رفته.
204
00:09:03,226 –> 00:09:05,672
My guy went on this yoga retreat in Redlandsرفیقم برای کلاس یوگا رفته ردلندز
205
00:09:05,737 –> 00:09:08,963
And he won’t be back for a week, I was just wondering if you could help me out.و تا یه هفته دیگه نمیاد. گفتم شاید بتونی بسازیم
206
00:09:09,027 –> 00:09:10,680
He didn’t take care of you before he left?مگه وقتی رفت، نساختت
تا اینجا این ترجمه هیچ ایرادی نداره. جمله سازی دوستان عزیز مترجم از اینجا به بعد شروع میشه!!
207
00:09:10,748 –> 00:09:14,492
They’ve been playing Winged Migration at thePlex for the midnight show all week
اون تموم هفته با دوستاش داشت توی خونه بازی میکرد
208
00:09:14,555 –> 00:09:18,651
Wiped me out. Shit hasn’t gone this fast since the Passion of the Christتازه قراره بره فیلم مصائب مسیح رو هم ببینه
دیالوگ های این قسمت از اپیزود، شاهکار دوستان مترجمی هست که ادعای داشتن مدرک TOEFL و IELTS دارن! وقتی ترجمه این جملات رو برسی کنیم میبینیم که تنها یک یا دو کلمه از هر جمله ترجمه شده و بقیه جمله، ساخته ذهن مترجم هست.
در جمله اول، تنها با توجه به واژه های Play و All week ، جمله به این شکلی که میبینید ترجمه شده. حالا میخای به اصل جمله دقت کنیم:
یه ساختاری وجود داره در زبان محاوره ای، برای استفاده از ضمیر سوم شخص جمع. زمانی که هدف از جمله ، بیان وقوع یک اتفاق باشه، واقعه ای که توسط دیگران به وقوع پبوسته و برای ما مهم نیست که چه کسی اون کار رو انجام داده. نمونه این استفاده رو در جمله ای که جاش میگه میبینیم.
They’ve been playing <i>Winged Migration</i>
at the ‘Plex for the midnight show all week.
جاش به یک فیلم سینمایی معروف اشاره میکنه به نام Le peuple migrateur که در امریکا و کانادا با نام Winged Migration به نمایش در اومد. Plex که در واقع مخفف واژه Multiplex هست ، به این شکل معنی میشه:
-plex (pleks)
a building, as a condominium or a film theater, consisting of a (specified) number of units or sections
در واقع ، Plex مکانی هست برای نمایش فیلم های سینمایی.
Wiped me out. Shit hasn’t gone this fast
since <i>The Passion of the Christ.</i>
اول به معنی واژه Wiped out دقت میکنیم. خود واژه wipe به معنای ” پاک کردن، زدودن و جارو کردن” با کار میره. معنی عبارت Wipe Out رو از دیکشنری بابیلون براتون میگذارم
wipe sb/sth out
to destroy, remove, or get rid of something completely
Whole villages were wiped out by the floods.
Nothing could wipe out his bitter memories of the past.
در زبان محاوره ای در امریکا بسیار دیده میشه که فاعل یک فعل ( بویژه اگر واژه it باشه) حذف میشه. مثلا زمانی که با اشاره به یک فرد یا شی زیبا ، گفته میشه : Looks good در حالی که اصل جمله به صورت it looks good هست. در اینجا هم کلمه it حذف شده. جاش داره بیان میکنه که به خاطر پخش فیلم Winged migration همه جنس هاش تموم شده و دستش کاملا خالی مونده.
جمله بعدی هم یک واژه حیاتی داره. از واژه shi*t بسیار به معنای ” جنس” یا “مواد” در این فیلم استفاده شده. نمونه این استفاده رو در صحنه صحبت های نانسی و مرد سیاه پوست دیدیم. اینجا هم مجددا همین کاربرد دیده میشه.
Shit hasn’t gone this fast
since <i>The Passion of the Christ.</i>از زمان فیلم ” مصائب مسیح ” تا به حال انقدر جنس ها سریع تموم نشده بودن
برمیگردیم به ادامه ترجمه دوستان :
157
00:08:58,182 –> 00:09:01,564
People got stoned
for <i>The Passion of the Christ?</i>هنوز مگه مصایب مسیح پخش میشه؟
158
00:09:02,149 –> 00:09:03,327
That’s disturbing.خیلی مسخره است
159
00:09:03,494 –> 00:09:05,436
Not as disturbing
as watching it not stonedهمچین فیلمی اصلا مسخره نیست
160
00:09:05,606 –> 00:09:08,094
Religion, my ass,
it’s a straight-up snuff filmموضوع مذهبیش بی مزه است اما خیلی فیلم توپیه
حالا به جمله بعدی دقت میکنیم. واژه کلیدی جمله بعدی ، واژه stoned هست. برای پیدا کردن معنی این واژه به سراغ زبان کوچه و بازار امریکا، در سایت Urbandictionary.com میریم:
A state of mind which occurs after smoking enough marijuana to the point where the user stares blankly into whatever catches his/her attention
معنی غیر محترمانه واژه stoned میشه همون نئشگی. یا همون High شدن در اثر مصرف مواد.
157
00:08:58,182 –> 00:09:01,564
People got stoned
for <i>The Passion of the Christ?</i>
مردم برای دیدن فیلم ” مصائب مسیح” نئشه میکردن؟
158
00:09:02,149 –> 00:09:03,327
That’s disturbing.
مسخره است
159
00:09:03,494 –> 00:09:05,436
Not as disturbing
as watching it not stoned.
ترجمه جمله آخر رو نگذاشتم به خاطر اینکه باید کمی به اون دقت کنیم. اگر بخوایم عین جمله رو ترجمه کنیم باید بگیم ” به اندازه نگاه کردنش بدون نئشگی مسخره نیست” ولی اگر بخایم یه جمله بندی صحیح تر داشته باشیم میتونیم بگیم ” از اون مسخره تر اینه کخ بخای بدون نئشگی این فیلم رو ببینی”
یه ترکیبی وجود داره در زبان محاوره ای، برای اعلام بی اهمیت بودن یا بی ارزش بودن یک موضوع. برای نشون دادن بی ارزش بودن یک مساله، بعد از اسم اون عبارت my a*s*s رو اضافه میکنن. دوستانی که دستی در ترجمه فیلم دارن حتما با این ترکیب برخورد کردن.
ولی واژه بعدی که باید پیدا کنیم Snuf*f-film هست. با کمی جستجو در اینترنت، متوجه میشیم که این عبارت درباره فیلم هایی به کار میره که صحنه های واقعی مرگ یک انسان در اون نمایش داده میشه و در اینجا، جاش این اصطلاح رو ، بخاطر صحنه های به صلیب کشیدن مسیح درباره این فیلم به کار میبره.
درواقع ترجمه جمله به این شکل درمیاد : گور بابای مذهب، فیلمش صحنه مردن داره
باور کنید گاهی اوقات خودم خسته میشم وقتی که میبینم بعد از این همه تایپ کردن، تازه به دقیقه دهم سریال رسیدیم. سعی میکنم از این به بعد بحث رو به صورت کوتاهتر، ولی در فواصل کمتر ادامه بدم. ضمن اینکه اگر عمری باقی بود، به درخواست دوست عزیزم Leon بررسی فیلم زیبای Angels and Demons رو خواهیم داشت.
شاد باشید
روزبه












دسامبر 30th, 2009 at 12:28 ب.ظ
مثل هميشه عالي!
فقط Brother-in-Law علاوه بر برادر شوهر، معني برادر زن هم مي ده ديگه؟
من هميشه با اين بيان روابط فاميلي انگليسي زبان ها مشکل داشتم
مثلاً يه cousin مي گن، 100 تا معني مي تونه بده و ممکنه اشاره به نوه عموي دست چندم هفت پشت اونورترشون باشه!
ولي واقعاً اين دوست مترجممون خيلي ذهن خلاقي داره
خودش مي تونه تنهايي يه فيلمنامه رو بازنويسي کنه!!
[پاسخ]
روزبه پاسخ در تاريخ ژانویه 2nd, 2010 10:45 ق.ظ:
مثل همیشه لطف داری هدا جان
بله ، Brother-in-Law هم معنی برادر شوهر میده هم معنی شوهر خواهر هم معنی برادرزن و هم معنی شوهر خواهرزن!!
این نسبت های فامیلی در زبان انگلیسی مصیبته واقعا! اگر عمری بافی بود یه مطلب درباره اش مینویسم،
شاد باشی هدا جان
[پاسخ]