Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی
  • درباره

Archive for ژانویه, 2010

مصائب شیرین!

روزنوشت 1 Comment »

روز گذشته اتفاقی برای این سایت رخ داد که هم ناراحت کننده بود و هم خوشحال کننده!

این مشکل چیزی نبود جز پیغام خطای شماره 509 یا پیغام اتمام پهنای باند! در یک نگاه خوشبینانه ، برای اولین مرتبه از زمان تاسیس سایت و به علت مراجعه مکرر کاربران به این سایت، 4 روز مانده به پایان ماه، پهنای باند ماهانه بنده تمام شد!

گرچه این مشکل با کمک دوست عزیزی که زحمات ثبت دومین و فضا بر عهده ایشان بوده حل شد و پهنای باند را به دوبرابر افزایش دادیم، این اتفاق نشان از توجه و علاقه کاربران سایتها مختلف و بویژه مدیران و مترجمین انجمن ها و گروه های معتبر زیرنویس با این سایت و مطالب آن دارد.

واجب است از همه دوستان عزیزی که در این مدت به بنده لطف داشتند بویژه دوستان عزیزمان در انجمن های Rapidbaz، farsisubtitle ، Free-Offline , 9movie , TVcenter و TVshow – که همگی از مترجمین فعال  زیرنویس ها هستند – سپاس و قدردانی کنم.

در راستای گسترش فعالیت های سایت و اطلاعرسانی بیشتر، تصمیم دارم پست اول سایت را به نوعی پایگاه داده های گروه های مختلف زیرنویس بدل کنم.  به شکلی که در این پست، نام گروه های مختلف زیرنویس، زمان شروع فعالیت های اعضا، نان اعضای گروه ، حوزه فعالیت ( فیلم، سریال، انیمه و مستند) و فهرست و وضعیت فعلی پروژه های اغاز شده توسط آنها، مشخص شده باشد.

برای جمع آوری این اطلاعات، به همکاری شما دوستان عزیز نیازمندم. گرچه قسمت اعظم فعالیت، از طریق تماس مستقیم با مدیران انجمن ها صورت خواهد گرفت، اما ارایه هرگونه اطلاعات از سوی شما عزیزان ، کمک بزرگی به تکمیل این پروژه خواهد بود. خواهشمند است هر گونه اطلاعات در مورد گروه ترجمه خود را به آدرس های admin[at]roozbehmd.com یا roozbehmd[at]rocketmail.com ارسال کنید.

شاد باشید

روزبه


ژانویه 28th, 2010  
Tags: 9movie.ir, farsisubtitle.com, free-offline, tvcenter.ir, tvshow.ir, تیم ترجمه, زيرنويس فارسي, مشخصات



با تو هماهنگم، پس هستم!

روزنوشت 11 Comments »

به این جمله دقت کنید :

برای اینکه این مشکلات هم دیگه پیش نیاد، شما قبل از اینکه فیلمی رو شروع به ترجمه کنی، یه سر به انجمن ….[ بدون ذکر نام در این گزارش!] بزن. اگر اونجا خبری نبود، ترجمه رو شروع کن

اصلا به این مساله کار ندارم که پاسخ کسی که مخاطب این جمله بود چه بود. این جمله خبر از یک مشکل بزرگ در زمینه زیرنویس های فارسی دارد : حس مالکیت

کارهای زیرنویس من، از اکثر دوستان فعال در زمینه زیرنویس کمتر است. من عملا غیر از فصل دو و سه سریال scrubs – که آنهم بنا به دلایلی با استعفای من از تیم ترجمه PC7 فعلا روی هوا مانده – فقط انیمیشن ratatouille را در پرونده خودم دارم. اما کار خودم را با یک انحصار شکنی شروع کردم. کسی که اولین بار اقدام به ترجمه انیمیشن ratatouille کرد، همه افتخارش این بود که اولین ترجمه را من ارایه کردم!

در حال حاضر، این اتفاق به شکلی دیگر در حال تکرار شدن است. حضور گروه های ترجمه قوی در سطح اینترنت یکی از اتفاقات میمون و مبارکیست که در چند سال اخیر در زمینه فیلم و سریال افتاده است. اما نباید این اعتماد به نفس مترجمین و اطمینان آنها به تواناییشان در ارایه یک زیرنویس مناسب ، این تصور را برای آنان ایجاد کند که حق دارند تنها مترجم این فیلم یا سریال باشند. من این حق را برای خودم قایل شدم که زیرنویس دوباره ای از انیمیشن راتاتویی تهیه کنم، به این دلیل که معتقد بودم که توانایی های من از مترجم اصلی بیشتر است. ولی باید همین حق را  به هر کس دیگه ای هم بدهم که بخواهد چنین تصوری داشته باشد.

انحصار در ترجمه زیرنویس های فیلم و سریال، نه منطقیست و نه پذیرفتنی. تنها میتوان امید داشت که با ارایه ترجمه های مناسب و دقیق، هر گروه و تیم ترجمه، طرفدار های ویژه ای داشته باشند که برای آماده شدن زیرنویس های این گروه ها، صبر کنند و از صبر کردن خودشان، راضی باشند

شاد باشید

روزبه


ژانویه 25th, 2010  
Tags: انجمن, بررسی, زيرنويس فارسي, سريال, مالکیت



بررسی زیرنویس فارسی فصل هشتم سریال 24-اپیزود اول

زيرنويس 13 Comments »

در پست قبلی گفته بودم که با افزایش تعداد گروه های ترجمه کننده سریال ها و فیلم های سینمایی، نوعی جو رقابتی بوجود آمده است که در صورت هدایت صحیح، میتواند باعث پیشرفت و ارتقاء سطح کیفیتی زیرنویس های موجود شود. با آغاز پخش فصل هشتم از سریال جذاب و پرهیجان 24، توجه تمامی طرفدارن این سریال به زمان و کیفیت عرضه زیرنویس فارسی آن است. با اختلاف چند ساعت، دو نسخه متفاوت از زیرنویس فارسی این سریال عرضه شد. نسخه اول، از دوستی به نام بابک برزگر و نسخه دوم از دوستی به نام سجاد با آی دی Jack_Bauer24_69 که سابق بر این فصل های اول این سریال را زیرنویس کرده بود.

این دو زیرنویس را ( به همراه زیرنویس اصلی انگلیسی) میتوانید از اینجا دریافت کنید.

Read the rest of this entry »


ژانویه 21st, 2010  
Tags: 24, tvshow.ir, بررسی, زيرنويس فارسي



پروژه شماره2:بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت سوم

زيرنويس 0 Comment »

باز هم مدتی تاخیر در کار پیش اود. به خاطر اختلاف زیاد ترجمه های مختلف، سعی میکنم دیگه ترجکه ها رو ذکر نکنم و دوستان میتونن نمونه کار مترجمین رو از این لینک دانلود کنن.

137
00:13:06,990 –> 00:13:10,609
These criminals who sent this ambigram

138
00:13:10,610 –> 00:13:13,619
meant it as a taunt, a provocation.

واژه taunt به معنای طعنه زدن هم به کار رفته. اما عملا منظور نوعی طعنه زدن هست که دیگران رو عصبانی کنه و اونها رو وادار به عکس العمل کنه. منظور همون تحریک کردن هست. باید دقت کرد که دو جمله به هم وصل هست و جمله اول ، فاعل جمله دوم محسوب میشه : منظور این جنایتکارانی که این آمبیگرام رو فرستادن….

در اینجا فرهاد متاسفانه گرفتار جمله سازی شده، ترجمه هومن هم چندان صحیح نیست. هومن عملا در هنگام ترجمه جای واژه های meant و it رو با هم عوض کرده. ترجمه سورنا و هومن صحیح هست

128
00:12:47,560 –> 00:12:49,040
Why me?

129
00:12:49,920 –> 00:12:53,320
Your expertise. Your erudition.

130
00:12:53,360 –> 00:12:57,280
Your recent involvement
with certain church…

131
00:12:57,320 –> 00:12:58,760
shall we say… mysteries.

نکته اول اینکه در بعضی نسخه های زیرنویس انگلیسی، به جای واژه certain از واژه centain استفاده شده که صحیح نیست. دوم اینکه عملا هیچمدوم از مترجمین به نکته زیر دقت نکردن : تمام جمله ها به هم پیوسته هست. به خط سوم و چهارم نگاه کنید . جمله اصلی این هست :

Your recent involvement with certain church mysteries.

دقت کنید که church Mysteries مضاف و مضاف الیه هستند که به ضرورت، بین اونها فاصله افتاده.

اکثرا involvement رو در دیکشنری ها ” درگیری ” معنی کردن. ولی این واژه چندان مناسب نیست. چون در زبان روزمره ما،منظور از درگیری ، بحث و جدل و یا کتک کاری هست. در حالیکه در زبان انگلیسی منظور از involvement ، شرکت داشتن یا موثر بودن در یک پروسه هست. من واژه ” ارتباط” رو بیشتر میپسندم. بنابراین شاید بشه این جمله رو به این شکل ترجمه کرد :

ارتباط اخیر شما با بعضی – شاید بشه گفت – رازهای مربوط به کلیسا

ضمن اینکه فرهاد خط  دوم رو به صورت یک جمله کامل ترجمه کرده :” شما تجربه دارید” که البته صحیح نیست

132
00:12:59,960 –> 00:13:04,240
I wasn’t under the impression that
episode had endeared me to the Vatican

درباره این جمله باید چند نکته رو عرض کنم:

نکته اول عبارت Under the impression هست که معنای assured,believing,certain رو میده.

نکته دوم این هست که هم سورنا و هم لئون واژه اپیزود رو به نوشته های پروفسور لانگدون ربط دادن. من با نظر این دوستان موافق نیستم. واژه episode در دیکشنری های انگلیسی معادل event معنی شده و به نظر من با توجه به جمله های قبلی، منظور از این واژه، حوادثی هست که در فیلم Da Vinci Code رخ داده.

از این قسمت به بعد ، زیرنویس فرهاد و هومن رو از بررسی حذف میکنیم و کار رو با دو زیرنویس باقی مانده ادامه میدیم

159
00:15:12,880 –> 00:15:15,640
We’ll meet in the headquarters
of the Swiss Guard

سورنا اینجا یه اشتباه کوچیک کرده. Headquarters به معنای ” محل فرماندهی ” هست.

165
00:15:29,960 –> 00:15:33,160
i}The Roman Carabinieri are here as
well in an advisory capacity

اینجا اشتباه رو لئون عزیز انجام داده. Roman Carabinieri  اسم یک آدم نیست. بلکه قسمتی از نیرو های پلیس ایتالیاست.

180
00:16:34,772 –> 00:16:37,120
Ceremony, traditions,
heavily mark our lives

با ترجمه سورنا چندان موافق نیستم. سورنا واژه mark رو به معنای اسمی اون بکار برده. در حالیکه این واژه وقتی به صورت فعل به کار میره الزاما به معنای “علامتدار کردن” نیست و میتونه معنای مختلفی داشته باشه مثل :

indicate, signal; write down, record; notice;
make a mark (intentionally or unintentionally)
check accuracy of work and allot a grade; distinguish

255
00:21:02,280 –> 00:21:06,240
The Purga created a darker,
more violent Illuminati.

256
00:21:06,440 –> 00:21:08,840
One bent on… on retribution.

درباره کابرد این جمله و بخصوص ترجمه سورنا لازم هست که یک جمله رو بگم:

سورنا جمله دوم رو به این شکل ترجمه کرده : کسی باید تصمیم میگرفت که تلافی کنه

در بعضی مواقع از کلمه One برای مشخص کردن گروه یا افرادی که قبلا درباره آنها صحبت شده، استفاده میشه. جمله زیر رو ببینید:

- I like that book

–which one?

- one that has paintings

در متن فیلم، مثل بسیاری از صحبت های روزمره، کلمه that حذف شده و همین ، دوستان رو به اشتباه انداخته.برای واژه dark هم ، من به شخصه لغت شیطانی یا سنگدل بیشتر موافقم . چون مسلما منظور از واژه dark در اینجا، کمبود نور نیست. معنای صحیح جمله به این شکل هست :

پرگا، اشراقیون سنگدل تر و وحشی تری رو به وجود آورد، کسانی ( آنهایی) که مصمم بودند انتقام بگیرند


ژانویه 19th, 2010  
Tags: 9movie.ir, Angels and Demons, tvshow.ir, بررسی, زيرنويس فارسي



دو درویش در گلیمی بخسبند و…

روزنوشت 10 Comments »

دو درویش در گلیمی بخسبند و دو زیرنویس فارسی  در اینترنتی نگنجند!

روزبه ام دی

چند روز قبل، سعادتی دست داد و سری به انجمن 9movie.ir زدم. دوستانی در آنجا هستند که در زمینه زیرنویس فیلم و سریال بسیار فعالند و البته امیدوارم روز به روز موفق تر باشند. در صفحه اول ،  تبلیغی دیدم مربوط به ترجمه فصل آینده سریال لاست ، سریالی که قاعدتا تا 16 روز دیگر ، فصل آخر آن شروع میشود و تبش بدجور همه را گرفتار کرده است.

ظاهرا مسوولیت این ترجمه- که قرار هست به صورت برق آسا و با سرعت بالا رلیز بشود – بر عهده جناب مهرزاد، سرپرست تیم ترجمه سریال انجمن هست. زمانی که وارد این تاپیک شدم، به یادم بود که 9movie.ir و TVshow.ir -که سابقا به عنوان Lost.ir و تحت عنوان انجمن طرفداران ایرانی سریال لاست فعالیت میکرد -، بر سر زیرنویس کردن سریال Flashforward ، خرده حسابهایی با هم دارند، اما آنروز در سایت   9movie، چیزهایی دیدم و خواندم که کاش هرگز نمیخواندم و نمیدیدم.

Read the rest of this entry »


ژانویه 17th, 2010  
Tags: 9movie.ir, tvshow.ir, زيرنويس فارسي, لاست



فارسی زبان عقیم-قسمت دوم

روزنوشت 1 Comment »

قسمت دوم از مقاله فارسی زبان عقیم از دکتر باطنی

با این همه زبان فارسی می تواند یک زبان علمی باشد، به شرط اینکه کند و زنجیری را که ما به پای آن زده ایم باز کنیم. ما در بقیهً این مقاله می کوشیم نشان دهیم که زبان فارسی زایایی لازم را بالقوه دارد. منتها ما این توانایی را از قوه به فعل نمی آوریم. ولی‌ پیش از آنکه در این بحث وارد شویم، باید به چند نکته توجه داشته باشیم.
Read the rest of this entry »


ژانویه 14th, 2010  
Tags: بررسی, زبان شناسی, فارسی, محمدرضا باطنی



فارسی : زبان عقیم-قسمت اول

روزنوشت 7 Comments »

فارسی زبانی عقیم، مقاله ای از دکتر باطنی

در کار ترجمه زیرنویس ها، یکی از بزرگترین مشکلات ، پیدا کردن معادل های مناسب برای عبارات است. در موراد بسیاری، علی رغم وجود درک صحیح از جمله مورد نظر، ترجمه ای که به طور کامل مفهوم را برساند یافت نمیشود. بعضی اوقات نیز مجبوریم برای ترجمه یک جمله، متنی متشکل از 3 تا 4 جمله را بنویسیم.

به نظر میرسد در زمینه ترجمه متون و فیلم های انگلیسی زبان، زبان فارسی دیگر آن غنا و کارآیی لازم را ندارد. مقاله دکتر محمد رضا باطنی – که یکسال قبل آنرا در یکی از وب سایت های خبری خواندم – تا حدودی به این مشکل پرداخته است. این مقاله، البته 20 سال قبل نوشته شده است و تا حدودی نیز توسط منبع، خلاصه شده است. برای آشنایی با دکتر محمد رضا باطنی میتوانید به صفحه ایشان در دائره المعارف ویکی پدیا و یا به صفحه معرفی ایشان در همشهری آنلاین بروید.

ذکر این مطالب الزاما به معنای تایید آنها نیست، بلکه تنها فتح بابی است برای تامل و تعمق بیشتر.

Read the rest of this entry »


ژانویه 9th, 2010  
Tags: بررسی, زبان فارسی, محمدرضا باطنی



My Way

موزيك 0 Comment »

آهنگ زیبای My Way، قصه یک زندگیست. قصه مردی که آخرین احظات عمر خود را میبیند، و البته بر خلاف اکثر کسانی که حسرت عمر از دست رفته خود را میخورند، او در زندگی خود هم خندیده است، هم گریه کرده است  ، و در یک کلام، آنطور که خواسته، زندگی کرده است.

Read the rest of this entry »


ژانویه 8th, 2010  
Tags: دانلود, فرانک سیناترا, موسیقی



پروژه شماره2: بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت دوم

زيرنويس 2 Comments »

با توصیه دوست عزیزم سیامک، سعی میکنم با استفاده از جدول ، ساختار راحت تری برای مقایسه زیرنویس ها ایجاد کنم. برای اینکه کار سریعتر پیش بره ، در مواردی که بین نوشته های همه مترجمین، اختلاف وجود داشته باشه، همه ترجمه ها در جدول ذکر میشه. در غیر اینصورت، برای خلاصه شدن، تنها مواردی که ایراد دارن مورد بررسی قرار میگیره و بقیه موارد رو شما میتونید با دانلود زیرنویس ها مشاهده کنید.

Read the rest of this entry »


ژانویه 7th, 2010  
Tags: Angels and Demons, بررسی, زيرنويس فارسي



Summer Wine

موزيك 1 Comment »

Summer Wine

قطعه زیبای Summer Wine در سال 1966 توسط Lee Hazelwood ساخته شده است. آغاز شهرت این قطعه، با اجرای دونفره لی هیزلوود و نانسی سیناترا – دختر فرانک سیناترا – در سال 1967 بود. بعد از آن این قطعه توسط خوانندگان بسیاری مانند دمیس روسو، U2، بونو و سایر خوانندگان معروف، اجرا شده است. یکی از زبا ترین اجراهای اخیر این قطعه، توسط ویله والو( Vile Valo ) و ناتالی آولون ( Natalie Avelon ) در سال 2007 بود. شما را به شنیدن این قطعه بسیار زیبا دعوت میکنم

Summer Wine – High Quality 5.78 mb

Summer Wine – Medium Quality 930 kb


ژانویه 4th, 2010  
Tags: summer wine, دانلود, لی هزلوود, موسیقی, نانسی سیناترا



Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • اطلاعات

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • پیوندها

    • Documentation
    • Plugins
    • Suggest Ideas
    • Support Forum
    • Themes
    • WordPress Blog
    • WordPress Planet
  • نوشته‌های تازه

    • بررسی زیرنویس سریال Secret Diary of a Cal*l* Girl ترجمه شده توسط سیروان
    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
  • Roozbehmd Twitter

    • ترجمه شده توسط سیروان از تیم تی وی سنتر Secret Diary of a Call Girl بررسی زیرنویس فارسی سریال 2010/08/11
    • اصطلاح هفته : Out of My League 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi 2010/04/20
  •  

    ژانویه 2010
    د س چ پ ج ش ی
    « Dec   Feb »
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2012 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS