Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی
  • درباره

بررسی زیرنویس فارسی فصل هشتم سریال 24-اپیزود اول

زيرنويس افزودن نظر

در پست قبلی گفته بودم که با افزایش تعداد گروه های ترجمه کننده سریال ها و فیلم های سینمایی، نوعی جو رقابتی بوجود آمده است که در صورت هدایت صحیح، میتواند باعث پیشرفت و ارتقاء سطح کیفیتی زیرنویس های موجود شود. با آغاز پخش فصل هشتم از سریال جذاب و پرهیجان 24، توجه تمامی طرفدارن این سریال به زمان و کیفیت عرضه زیرنویس فارسی آن است. با اختلاف چند ساعت، دو نسخه متفاوت از زیرنویس فارسی این سریال عرضه شد. نسخه اول، از دوستی به نام بابک برزگر و نسخه دوم از دوستی به نام سجاد با آی دی Jack_Bauer24_69 که سابق بر این فصل های اول این سریال را زیرنویس کرده بود.

این دو زیرنویس را ( به همراه زیرنویس اصلی انگلیسی) میتوانید از اینجا دریافت کنید.

در ابتدا  باید به چند نکته اشاره کنم:

زیرنویس جناب برزگر زودتر آماده شد. اما حداقل برای من، که با نسخه 2HD داشتم سریال رو میدیدم، ناهماهنگی های زیادی وجود داشت. البته بیشتر این ناهماهنگی ها به خاطر یک اشتباه تکنیکی بود : در فایل های زیرنویس به فرمت srt باید بین خطوط، فاصله وجود داشته باشه. در بعضی قسمتهای زیرنویس بابک، این خطوط به هم چسبیده هستند و و در نتیجه، دو خط زیرنویس به همراه اعداد  تایمرشون نمایش داده میشه. به این دو تصویر نگاه کنید تا متوجحه منظورم بشین:

حال به زیرنویس نگاه کنید :

می بینید که بین خطوط 19 و 19 فاصله وجود داره اما بین خطوط 19 و 20 این فاصله حذف شده  و در نتیجه همه خطوط با هم نمایش داده شدن.

و اما درباره زیرنویس ها ، در ابتدا قصد داشتم یک بررسی مفصل روی زیرنویس ها انجام بدم. اما به دو دلیل این کار رو انجام ندادم، اول اینکه این کار بسیار وقت گیر بود و دوم اینکه کار دوست گرامی، جناب سجاد، تقریبا حرفی برای گفتن باقی نمیگذاشت.

ترجمه جناب برزگر هم خوب بود و در مقابل بسیاری از ترجمه های موجود در اینترنت، حرف های خوبی برای زدن داشت. اما در بعضی قسمت ها دچار ایرادهایی بود که لازم هست مترجم به اون ها دقت کنه. آشنایی نداشتن با بعضی از قالب های رایج موجود در فیلم ها و سریالها، و کمی بی دقتی علت این مشکلات بود.

برای نمونه، چند اختلاف بین دو ترجمه رو ذکر میکنم.

اولین اختلاف در این جمله وجود داره

24
00:03:12,387 –> 00:03:13,988
Coming at you! Gray sedan!

جمله دوم رو بابک ترجمه نکرده. البته جمله مهمی نیست. sedan به ماشینهایی میگن که در جلو به جای دو صندلی، یک صندلی دارن و در واقع صندلی راننده و شاگرد به هم چسبیده است.

38
00:04:33,060 –> 00:04:34,728
This is the boldest diplomatic initiative

39
00:04:34,795 –> 00:04:36,262
we’ve seen in a generation

اینجا بین ترجمه ها اختلاف هست. یکی از معانی رایج واژه Bold ، شجاعانه و رو به جلو هست. چیزی که بابک رو به اشتباه انداخته واژه initiative هست که بابک از اون معنای ” آغازکردن” رو برداشت کرده. در حالیکه معنی این واژه ” حرکت آغازکننده یک پروسه” یا ” پیش قدم شدن” و ” ابتکار عمل ” هست

the ability to make decisions and take action without waiting for someone to tell you what to do

ترجمه سجاد ترجمه صحیح تری هست. اشتباه مشابهی در خط بعدی وجود داره :

40
00:04:36,330 –> 00:04:38,731
It could finally lay a
foundation for real peace

41
00:04:38,799 –> 00:04:40,366
throughout the entire region

بابک با همون پدیده ای روبرو هست که من بهش میگم جمله سازی. یعنی زمانی که ما بر اساس 2-3 کلمه از یک جمله، در ذهن خودمون یک معنی ایجاد میکنیم. بابک معنی Foundation رو ” سازمان ” در نظر گرفته. در حالیکه در اینجا ، معنی این واژه دقیقا همون چیزی هست که در ساختمان سازی به اون فونداسیون میگن.ترجمه سجاد صحیح هست

53
00:05:06,318 –> 00:05:08,185
Hi, Dad. Sorry we’re late.

54
00:05:08,253 –> 00:05:09,586
They’re redirecting everyone around the UN

واژه redirect دقیقا همون معنی رو داره که ازش انتظار میره : direct کردن مجدد. گوینده در اینجا داره میگه در اطراف سازمان ملل، مسیر ماشین های مردم ( توسط پلیس) تغییر داده میشه.

89
00:06:25,609 –> 00:06:28,444
It is widely expected that
President Hassan will announce

90
00:06:28,511 –> 00:06:30,779
the dismantling of his country’s
nuclear weapons program.

91
00:06:30,847 –> 00:06:34,818
President Hassan has stated that
he considers these negotiations

92
00:06:34,885 –> 00:06:38,823
a historic success and a new
beginning for his country

93
00:06:38,891 –> 00:06:40,592
and the entire Mideast region.

بابک در ترجمه خطوط اول ، عملا واژه dismantling رو ترجمه نکرده. ضمن اینکه در استفاده از واژه consider هم دچار اشکال شده و جمله دوم رو مفعول برای فعل consider در نظر گرفته.

در مجموع ، ضمن عرض خسته نباشید به هر دو دوست بابت ترجمه های خوبشون، یک تبریک جداگانه به دوستانی که برای دیدن این سریال با ترجمه جناب سجاد صبر میکنن میگم. این ترجمه زیبا و روان، ارزش صبر کردن رو داره.

شاد باشید

روزبه


ژانویه 21st, 2010  
برچسب ها : 24, tvshow.ir, بررسی, زيرنويس فارسي

13 نظر به “بررسی زیرنویس فارسی فصل هشتم سریال 24-اپیزود اول”

  1. MiLaD
    ژانویه 21st, 2010 at 5:05 ب.ظ

    من واقعاً به سجاد ایمان داشتم، خیلی خوشحال شدم وقتی کارو دستش گرفت، من وقتی میخواستم فصل هفتم رو هم شروع کنم واقعاً کلی برام سخت بود چون میترسیدم کار به کیفیت فصل های قبلی نشه

    [پاسخ]

    esajad پاسخ در تاريخ فوریه 6th, 2010 12:55 ق.ظ:

    من خیلی دوست داشتم فصل هشت رو مثل فصل 7 با زیر نویس شما دوست عزیز ببینم
    ولی لاست وفرینج رو من فقط با زینویس شما خواهم دید

    [پاسخ]

    MiLaD پاسخ در تاريخ فوریه 8th, 2010 1:54 ب.ظ:

    ممنون دوست عزیز از لطفتون من اگه احساس میکردم ذره ای میتونم به زیرنویس فصل هشتم اضافه کنم حتماً این فصل رو هم ترجمه میکردم مهم هم نبود چندنفر دیگه اینکارو ترجمه میکنن اما با اومدن سجاد عزیز و اعلام اینکه قصد ترجمه این فصل رو دارن، حجت به من تموم شد و واقعاً وقتی دیدم ترجمه ای به این خوبی قراره از سریال باشه سعی کردم بجای وقت گذاشتن روی یه کار بیهوده در حد توانم به سجاد عزیز کمک کنم تا کار خوبش بیشتر هم دیده بشه، و حالا هم بعد از گذشت 5-6قسمت واقعاً از این کاری که کردم خوشحالم
    از لطف و محبتی هم که به من داشتین بینهایت ممنونم

    [پاسخ]


  2. BABAK
    ژانویه 21st, 2010 at 6:25 ب.ظ

    زیرنویسی که جاب سجاد ارائه کردن بسیار عالیه ولی خو بی مشکل هم نسیت.
    برای مثال:
    Terry:The Cartoon you Turned On is Broing
    ایشون ترجمه کردن : کارتونی که گرفتم زشته
    درحالی که باید ترجمه بشه : کارتونی که گذاشتی خسته کندس/کسل کنندس/زشته یا هرکدوم از این ها
    البته کاملا پیداست که جناب سجاد کارشون واقعا فوق العادست و ما اینو تو فصل های اول و دوم دیدیم و من هم بسیار به ایشون احترام میزارم.

    دلیلی که خوب اون اتفاق ناهماهنگی سطر ها افتاد این بود که خوب ایندفعه دفعه اولی بود که من زیرنویس میکردم و خوب با قالب اشنا نبودم . از طرفی بخاطر اینکه سعی داشتم زیرنویس سریع تر ارائه بشه فقط از روی متن انگلیسی زیرنویس رو بیرون داده بودم و سریال رو ندیده بودم هنوز! از طرفی دیگه من فقط میخواستم زیر نویس رو برای ساب سکین بزارم و به این جهت به نسخه ی IDX/Sub تبدیل نکردم.

    در هر صورت منم بسیار خوشحالم که اقا سجاد کارو دست گرفتن و ما میتونیم از زحمات ایشون استفاده کنیم.

    با تشــــکر.

    [پاسخ]

    روزبه پاسخ در تاريخ ژانویه 21st, 2010 6:58 ب.ظ:

    در مورد boring با شما موافقم، ولیس حس میکنم سجاد فکر کرده استفاده از واژه ” کسل کننده ” از طرف یک بچه کمی سنگین باشه! البته ترجمه شما هم ترجمه خوبی بود، بخصوص اینکه میگید بدون دیدن فیلم کار شده. البته کلا ترجمه بذون دیدن خود فیلم، هیچوقت اون چیزی که میخاید در نمیاد.در نهایت باید به هر دو شما تبریک و خسته نباشید گفت

    [پاسخ]


  3. BABAK
    ژانویه 21st, 2010 at 7:41 ب.ظ

    بیشتر منظورم رو گزاشتی هست که سجاد جان گرفتم ترجمه کردن.
    درهر صورت بازم میگم کار ایشون واقعا فوقالعادست و اصلا یک ایراد کوچیک به هیچ وجه ارزش کار ایشون رو پایین نمیاره.

    [پاسخ]


  4. لئون
    ژانویه 21st, 2010 at 8:31 ب.ظ

    البته قبول دارم كه گاهي برخي جمله‌ها خيلي مهم نيستن و حذفشون مشكلي ايجاد نمي‌كنه، ولي ما داريم از شما ياد مي‌گيريم كه به همه چي توجه كنيم و دنبال اصل كلمات بريم!
    Sedan به نوعي از اتوموبيل‌ها گفته مي شه كه دو رديف صندلي و دو يا چهار در و صندوق عقب براي حمل بار دارن. صندلي جلو ممكنه دو تكه يا يك تكه باشه كه معمولا در مدل‌هاي قديمي‌تر اتوموبيل‌هاي آمريكايي يك تكه ست ولي در سدان‌هاي اروپايي و آسيايي صندلي يك‌تكه نقريبا ديده نمي شه.

    [پاسخ]

    روزبه پاسخ در تاريخ ژانویه 21st, 2010 10:29 ب.ظ:

    از قدیم گفتن حرف حق جواب نداره! من توضیحات مربوط به ماشین های سدان رو خیلی سریع خوندم و یه برداشت اشتباه کردم. از لئون عزیز تشکر میکنم. توضیحات کامل درباره سدان رو از این لینک میتونید بگیرید.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Sedan_%28automobile%29
    باز هم ممنون لئون جان

    [پاسخ]

    لئون پاسخ در تاريخ ژانویه 22nd, 2010 9:15 ق.ظ:

    اختيار دارين قربان! ما داريم درس پس مي‌ديم

    [پاسخ]


  5. jack_bauer24_69
    ژانویه 21st, 2010 at 8:54 ب.ظ

    سلام

    سجاد هستم…

    ضمن تشكر از روزبه عزيز و بابك جان…

    در مورد boring كه بابك جان فرمودن، آقا روزبه خيلي خوب توضيح دادن… دقيقا به دليل اينكه هيچ بچه فارسي زباني از كلمه خسته كننده و كسل كننده استفاده نمي كنه،‌ منم ترجيح دادم از اون كلمه استفاده نكنم…

    اما يه نكته خيلي خيلي مهمتر… هيچ كاري بي ايراد نيست… من ديروز داشتم تيكه هايي از قسمت اول رو مي ديدم خودم متوجه شدم كه چند مورد مي تونستم بهتر ترجمه كنم و ايراداتي داشتم… حالا قطعا كسي كه از من اطلاعاتش بيشتر هست ايرادات بيشتري هم مي تونه پيدا كنه…

    با تشكر از روزبه عزيز و آرزوي موفقيت براي بابك جان

    [پاسخ]


  6. jack_bauer24_69
    ژانویه 21st, 2010 at 11:20 ب.ظ

    سلام

    من همين الان متوجه منظور بابك جان شدم… حق كاملا با ايشونه
    ايشون ميگن بايد مي بود:‌ «كارتوني كه گذاشتي زشته» ولي من نوشتم:‌ «كارتوني كه گذاشتم زشته» و بحث بر سر شناسه فعل «گذاشت» هست
    نمي دونم حواسم پرت بوده يا هرچي كه شناسه رو اشتباه گذاشتم…

    به هرحال اين هم اضافه ميشه به همون چند ايرادي كه گقتم قسمت اول داره

    ممنون از بابك جان

    [پاسخ]


  7. esajad
    فوریه 6th, 2010 at 12:53 ق.ظ

    سلام
    یه چیزی خواستم بگم که برای من مهمه دوست عزیز سجاد از ایشون میخوا که به شکل ظاهری زیرنویس Idx توجه
    کنند که زیاد فونت بزرگ یا خیلی کوچیک نباشه
    اگر این کار رو بکنند خیلی خیلی عالی میشه من
    فکر کنم فصل 1 و2 وشاید فصل 3 رئو از اشون با نام ار اند اس دیدم
    کارشون خیلی خوبه
    با تشکر

    [پاسخ]

    jack_bauer24_69 پاسخ در تاريخ فوریه 7th, 2010 1:57 ب.ظ:

    سلام
    فونت های اولیه قسمت اول که واقعا بزرگ بود و به این دلیل بود که من مدتها از کار زیرنویس کردن فاصله گرفته بودم و زیاد وارد نبودم که با راهنمایی های دوستان و مشورت هاشون متوجه شدم که واقعازیرنویس بزرگ بوده. اما اگه هنوز به فونت قسمت های جدید که ترافیک و هما 18 و یکان و زر 20 هست ایراد دارید بفرمایید، من باز هم سوال می کنم از دوستان تا اگه حق با شما بود، حداقل در کارهای آینده این مساله رو اصلاح کنم
    با تشکر

    [پاسخ]


نظر بدهید

انصراف

Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • اطلاعات

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • پیوندها

    • Documentation
    • Plugins
    • Suggest Ideas
    • Support Forum
    • Themes
    • WordPress Blog
    • WordPress Planet
  • نوشته‌های تازه

    • بررسی زیرنویس سریال Secret Diary of a Cal*l* Girl ترجمه شده توسط سیروان
    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
  • Roozbehmd Twitter

    • ترجمه شده توسط سیروان از تیم تی وی سنتر Secret Diary of a Call Girl بررسی زیرنویس فارسی سریال 2010/08/11
    • اصطلاح هفته : Out of My League 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi 2010/04/20
  •  

    ژانویه 2010
    د س چ پ ج ش ی
    « Dec   Feb »
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2012 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS