Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • درباره
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی

پروژه شماره2: بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت دوم

زيرنويس افزودن نظر

با توصیه دوست عزیزم سیامک، سعی میکنم با استفاده از جدول ، ساختار راحت تری برای مقایسه زیرنویس ها ایجاد کنم. برای اینکه کار سریعتر پیش بره ، در مواردی که بین نوشته های همه مترجمین، اختلاف وجود داشته باشه، همه ترجمه ها در جدول ذکر میشه. در غیر اینصورت، برای خلاصه شدن، تنها مواردی که ایراد دارن مورد بررسی قرار میگیره و بقیه موارد رو شما میتونید با دانلود زیرنویس ها مشاهده کنید.


78
00:09:52,000 –> 00:09:56,440
- A swim might help your jet lag
فرهاد سورنا
بعد از يک خستگي شنا مي تونه کمک خوبي باشه شنا مي تونه حسابي سرحالت کنه
لئون هومن
شنا براي خستگي پرواز خيلي خوبه شنا کردن شايد بتونه احساسِ خستگيت رو از بين ببره

هر چهار مترجم تقریبا به یک فرم جمله رو معنی کردن. فقط استفاده از یک لغت باعث شده که من ترجمه لئون رو ترجیح بدم. عبارت Jet Lag یا به اصطلاح پزشکیش Desynchronosis ، در واقع به بهم خوردن ساعت بیولوژیک بدن – معمولا در اثر پروازهای طولانی با هواپیما های جت – اطلاق میشه. پروازهایی از شرق به غرب، یا برعکس که باعث میشن فرد از یک محدوده زمانی به محدوده دیگه ای وارد بشه.

یه نکته باید بگم در مورد اصطلاح a matter of great urgency .  عبارت a matter of برای بیان کردن مدت، اهمیت یا مقدار یک چیز بکار میره. شایعترین فرم استفاده، عبارت a matter of life and death هست که همون ” مساله مرگ و زندگی ” ترجمه شده. در ضمن واژه Illuminati در اکثر دیکشنری ها هم اشراقیون ترجمه شده و هم روشن ضمیران و روشنفکران. مطمئن نیستم که کدوم کاربرد صحیح تره.

97
00:11:01,160 –> 00:11:03,560
Now, that’s common for a
symbol like a Yin and Yang

98
00:11:03,640 –> 00:11:04,800
or a swastika but… that’s a word.

فرهاد سورنا
و اين يک نشان معروفه مثل نشان ين و يانگ، يا مثل نازي ها … اين يک کلمه است خوب، اين براي “يين و يانگ” معموليه، يا صليب شکسته اما…اين يه کلمه س
لئون هومن
مثل نشان يين و يانگ در فلسفه چين كه الان خيلي رايج شده يا مثل صليب شكسته، ولي اين يه كلمه‌ست الان , اينجور علامتها خيلي رايجه , مثل چيزهاي متضاد يا يه صليبِ شکسته ي آلمانِ نازي ولي اين يه کلمه است
فکر کنم همه ما با علامت یین و یانگ و همچنین صلیب شکسته آلمان نازی آشنا هستیم. مشخصه این علایم این هست که از هر طرف که به اونها نگاه کنید شکل اونها تغییر نمیکنه. در اینجا ترجمه سورنا  از بقیه صحیح تر هست. پروفسور لنگدون داره میگه آمبیگرام بودن  ( از همه جهات به یک شکل دیده شدن ) برای علامت ها ( مثل یین و یانگ یا صلیب شکسته ) یه چیز معمولیه ولی در مورد کلمالت، نه.
99
00:11:05,480 –> 00:11:09,960
That Illuminati ambigramatic symbol has
been considered a myth for 400 years.

100
00:11:10,480 –> 00:11:12,028
Supposedly, in the 16th century,

101
00:11:12,080 –> 00:11:15,400
some artist created it as a tribute
to Galileo’s love of symmetry.

فرهاد
94
00:11:05,664 –> 00:11:10,168
اين نشان روشن فکران مربوط ميشه به يک
افسانه مطعلق به 400 سال پيش

95
00:11:10,679 –> 00:11:15,581
حدودا ميشه قرن 16 . که توسط گاليله
خداي هندسه طراحي شده بوده

سورنا
100
00:11:06,288 –> 00:11:10,792
اين نماد دو طرفه اشراقيون براي 400 ساله
که به عنوان يه افسانه شناخته مي شه.

101
00:11:11,303 –> 00:11:12,920
،ظاهراً، در قرن شانزدهم

102
00:11:12,921 –> 00:11:16,205
بعضي از هنرمندا اين رو به عنوان هديه اي براي
عشق گاليله به تقارن ساختند

لئون
99
00:11:05,480 –> 00:11:09,960
نشان اشراقيون از چهارصد سال پيش به يه افسانه تبديل شده

100
00:11:10,480 –> 00:11:12,028
مشهوره كه يك هنرمند در قرن شانزدهم ميلادي

101
00:11:12,080 –> 00:11:15,400
به خاطرستايش از علاقه‌ي گاليله به قرينه‌سازي، نشان رو اين‌طور طراحي مي‌كنه

هومن
111
00:11:37,210 –> 00:11:39,289
اون علامتِ گرافيکيه روشنفکرانه

112
00:11:39,290 –> 00:11:42,289
و الان 400 ساله که همه فکر ميکنن اون يه افسانه است

113
00:11:42,290 –> 00:11:44,089
بر طبق شواهد , در قرنِ شازدهم

114
00:11:44,090 –> 00:11:48,259
يه سري از دانشمندان اين گروه رو تأسيس
کردن که مثل يه جور ستايشِ متقابلِ گاليله بوده

باز هم همانطور که میبینیم. اختلاف ترجمه ها چشمگیره.باید دقت کگرد که واژه consider به معنای در نظر گرفتن هست. بنابراین ترجمه سورنا از بقیه درست تره. ضمن اینکه در جمله آخر ، واژه it اشاره به علامت داره و نه به انجمن اشراقیون و عبارت love of symmetry ، با s مالکیت به گالیله برمیگرده. در واقع باید ترجمه بشه ” عشق گالیله به تقارن” . پس در جمله آخر ترجمه سورنا و لئون صحیح است. البته بدون توجه به اینکه سورنا از عبارت ” هنرمندان” به صورت جمع استفاده کرده که صحیح نیست.

102
00:11:16,320 –> 00:11:19,400
It was only gonna be revealed when the
Illuminati had amassed enough power

103
00:11:19,640 –> 00:11:22,040
to resurface and carry
out their final goal

فرهاد
96
00:11:16,520 –> 00:11:19,601
اين تنها علامتي بود که نشان ميداد روشن
فکران قدرت مطلق هستند

97
00:11:19,852 –> 00:11:22,256
که نشون ميداد اهميت زيادي براي مقصد
نهايشون قائل هستند

سورنا
103
00:11:17,144 –> 00:11:20,225
اين فقط وقتي نمايان مي شد که اشراقيون
قدرت لازم رو بدست آورده بودند

104
00:11:20,476 –> 00:11:22,880
که به اهداف و مقاصد خودشون برسند

لئون
102
00:11:16,320 –> 00:11:19,400
و اشراقيون وقتي كه به قدرت كافي دست پيدا كرده بودند، نشان خودشون رو آشكار مي‌كنن

103
00:11:19,640 –> 00:11:22,040
تا دوباره خودشون رو در جامعه مطرح كنن و به هدف نهايي‌شون برسن

هومن
115
00:11:48,260 –> 00:11:49,879
اون علامت فقط موقعي آشکار ميشد که

116
00:11:49,880 –> 00:11:52,299
انجمنِ روشنفکران به اندازه ي کافي قدرت ميگرفت

117
00:11:52,300 –> 00:11:54,679
تا خودشو بازسازي کنه و هدفِ نهاييش رو  انجام بده

به جز فرهاد، بقیه مترجمین ضمیر it رو به درستی به واژه Sumbol ربط دادن. نکته ای که در این جمله هست استفاده از فعل به زمان Past Continouos هست که بعضا برای بیان عملی که در گذشته قرار بوده اتفاق بیفته استفاده میشه.

به جمله بعدی نگاه کنید :

104
00:11:22,240 –> 00:11:24,120
I wrote a book about it.

105
00:11:24,480 –> 00:11:25,960
Which is why you’re here

به لغت Which دقت کنید. این همون نکته ای هست ک هباعث شده فرهاد در ترجمه اشتباه کنه. استفاده از واژه which در یک Relative Clause. در اینجا واژه which به کتاب برمیگرده. همون کتابی که پروفسور لنگدون نوشته. بنا براین ترجمه میشه :

من یه کتاب در اینباره نوشته ام ، و برای همینه که تو اینجایی

117
00:12:04,040 –> 00:12:06,080
the Cardinals will be
publicly executed

118
00:12:06,240 –> 00:12:08,640
one per hour begining
at 8 pm tonight in Rome.

فرهاد
108
00:12:04,228 –> 00:12:06,283
که مهره هاي اصلي به معرض عموم در خواهند امد

109
00:12:06,441 –> 00:12:08,825
اونم درست ساعت 8 امشب در روم

سورنا
118
00:12:04,852 –> 00:12:06,907
کاردينال ها در ملاء عام به دار آويخته مي شن

119
00:12:07,065 –> 00:12:09,449
و هر کدوم رو هر ساعت يکبار
بعد از ساعت 8 امشب در رم اعدام مي کنند

لئون
117
00:12:04,040 –> 00:12:06,080
كاردينال‌ها در ملا عام به قتل خواهند رسيد

118
00:12:06,240 –> 00:12:08,640
اين كار رو از ساعت هشت امشب، هر يك ساعت يك‌بار انجام مي‌دن

هومن
132
00:12:37,000 –> 00:12:40,789
تا همزمان با تشکيل جلسه ي کاردينالها
در معرض ديد همه قرار بگيره

133
00:12:40,790 –> 00:12:44,760
يه ساعت بيشتر وقت نمونده , مراسم
ساعت 8 امشب به وقت رُم شروع ميشه

واژه execute چندین معنی داره. یکی از معانی اون اجرا کردن هست و پسوند فایلهای اجرایی به همین دلیل exe هست. اما یه معنی رایج اون، اعدام کردنه. سورنا و لئون معنی رو خوب دریافت کردن اما جمله ها، خیلی مناسب نیست. شاید دلیل این مساله این باشه که سعی کردن هر خط رو جدا گانه ترجمه کنن.  در اینجا به نظر من هیچ ایرادی نداره که ترتیب ترجمه با ترتیب جمله های اصلی متفاوت باشه :

از ساعت 8 شب در رم هر یک ساعت، یکی از کاردینالها در ملا عام اعدام خواهند شد.

119
00:12:19,560 –> 00:12:20,708
The conclave?

120
00:12:20,760 –> 00:12:21,628
Was to begin today.

121
00:12:21,680 –> 00:12:23,880
We have postponed the
start for a few hours

122
00:12:23,932 –> 00:12:24,988
with the story of illness.

123
00:12:25,040 –> 00:12:27,640
There are no suspicions… yet

فرهاد
110
00:12:19,769 –> 00:12:20,954
انجمن محرمانه ؟

111
00:12:20,968 –> 00:12:24,087
امروز بايد کارشون رو شروع مي کردند . ما
چند ساعتي کار رو عقب انداختيم

112
00:12:24,089 –> 00:12:25,257
با ساختن يک مشت داستان مسخره

113
00:12:25,260 –> 00:12:27,828
و هنوز هيچ مضنوني نداريم

سورنا
120
00:12:20,393 –> 00:12:21,578
جلسه محرمانه؟

121
00:12:21,592 –> 00:12:22,518
قرار بود امروز کارش رو شروع کنه.

122
00:12:22,519 –> 00:12:24,711
ما يه چند ساعتي ساعت شروع رو به تاخير انداختيم

123
00:12:24,713 –> 00:12:25,881
با داستان مريضي اونها.

124
00:12:25,884 –> 00:12:28,452
هنوز کسي بدگمان نشده.

لئون
119
00:12:19,560 –> 00:12:20,708
شوراي انتخاب جانشين پاپ چي؟

120
00:12:20,760 –> 00:12:21,628
امروز بايد كارش رو شروع كنه

121
00:12:21,680 –> 00:12:23,880
براي چند ساعت اون رو عقب انداختيم

122
00:12:23,932 –> 00:12:24,988
بيماري يكي رو بهونه كرديم

123
00:12:25,040 –> 00:12:27,640
هنوز مظنوني نداريم

هومن
134
00:12:55,430 –> 00:12:57,599
انجمن محرمانه -
امشب شروع به کار ميکنه -

135
00:12:57,600 –> 00:13:01,109
بايد به بهانه ي يه جور مريضي ساعتِ شروع
مراسم رو چند ساعت عقب بندازيم

136
00:13:01,110 –> 00:13:03,620
اينجوري هيچکس شک نميکنه

در جمله دوم ( Was to begin today) که ضمیر اون ( it ) حذف شده، یکی از کاربرد های فعل was رو میبینیم. این کاربرد و عینا از دیکشنری webster براتون نقل میکنم :

express futurity, arrangement in advance, or obligation <I am to interview him today> <she was to become famous>

در جمله دوم هم بعضی از دوستان دقت نکردن که Have Postponed زمان Present Perfect isj. dعنی کاری که در گذشته انجام شده، نه کاری که باید انجام بشه ( اشتباهی که هومن انجام داده)

نکته آخر اینکه واژه Suspicious به معنای ” شک، گمان و ظن ” هست و نه به معنای مظنون. بنابراین جمله آخر باید معنی بشه: هنوز کسی شک نکرده

با توجه به اینکه قرار دادن زیرنویس همه دوستان، شاید باعث اتلاف وقت بشه، در پست های بعدی، تنها متن انگلیسی و ترجمه های صحیح رو مینویسم و به اشتباهات یا نکات مثبت اشاره میکنم. از دوستان عزیز میخام که برای دانلود زیرنویس های این چهار دوست عزیز به این آدرس مراجعه کنند.

شاد باشید

روزبه


ژانویه 7th, 2010  
برچسب ها : Angels and Demons, بررسی, زيرنويس فارسي

2 نظر به “پروژه شماره2: بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت دوم”

  1. .:HoDa:.
    ژانویه 9th, 2010 at 9:49 ق.ظ

    express futurity, arrangement in advance, or obligation
    در اين مورد مي شه بيشتر توضيح بديد؟

    مي شه اينطور هم معنيش کرد که: قرار بود امروز شروع بشه؟

    [پاسخ]

    روزبه پاسخ در تاريخ ژانویه 9th, 2010 6:22 ب.ظ:

    دقیقا معنیش همینه هدا جان. بیان احتمال وقوع در آینده، اجبار یا “برنامه ریزی از قبل” . این قسمت سوم دقیقا همین وضعیت جمله ما هست. حالا اگر به جای was از زمان حال، یعنی از is استفاده میشد، معنی میشد : قراره امروز شروع بشه ( یک arrangement که از قبل صورت گرفته )
    ممنون که انقدر پیگیر هستی و مطالب رو دنبال میکنی.

    [پاسخ]


نظر بدهید

CAPTCHA Image CAPTCHA Audio
Refresh Image

انصراف

Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • نوشته‌های تازه

    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
    • بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost
  • بایگانی

    • ژوئن 2010
    • می 2010
    • آوریل 2010
    • مارس 2010
    • فوریه 2010
    • ژانویه 2010
    • دسامبر 2009
    • نوامبر 2009
  • ورود

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • Roozbehmd Twitter

    • اصطلاح هفته : Out of My League http://twitter.com/roozbehmd 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند http://twitter.com/roozbehmd 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/20
    • بعد از نقد اپیزود اول فصل ششم سریال لاست، دوستان عزیز بنده رو کاملا شرمنده کردن! از تک تک این دوستان متشکرم http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/19
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2010 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS