با توصیه دوست عزیزم سیامک، سعی میکنم با استفاده از جدول ، ساختار راحت تری برای مقایسه زیرنویس ها ایجاد کنم. برای اینکه کار سریعتر پیش بره ، در مواردی که بین نوشته های همه مترجمین، اختلاف وجود داشته باشه، همه ترجمه ها در جدول ذکر میشه. در غیر اینصورت، برای خلاصه شدن، تنها مواردی که ایراد دارن مورد بررسی قرار میگیره و بقیه موارد رو شما میتونید با دانلود زیرنویس ها مشاهده کنید.
| 78 00:09:52,000 –> 00:09:56,440 - A swim might help your jet lag |
|
| فرهاد | سورنا |
| بعد از يک خستگي شنا مي تونه کمک خوبي باشه | شنا مي تونه حسابي سرحالت کنه |
| لئون | هومن |
| شنا براي خستگي پرواز خيلي خوبه | شنا کردن شايد بتونه احساسِ خستگيت رو از بين ببره |
|
هر چهار مترجم تقریبا به یک فرم جمله رو معنی کردن. فقط استفاده از یک لغت باعث شده که من ترجمه لئون رو ترجیح بدم. عبارت Jet Lag یا به اصطلاح پزشکیش Desynchronosis ، در واقع به بهم خوردن ساعت بیولوژیک بدن – معمولا در اثر پروازهای طولانی با هواپیما های جت – اطلاق میشه. پروازهایی از شرق به غرب، یا برعکس که باعث میشن فرد از یک محدوده زمانی به محدوده دیگه ای وارد بشه. |
|
یه نکته باید بگم در مورد اصطلاح a matter of great urgency . عبارت a matter of برای بیان کردن مدت، اهمیت یا مقدار یک چیز بکار میره. شایعترین فرم استفاده، عبارت a matter of life and death هست که همون ” مساله مرگ و زندگی ” ترجمه شده. در ضمن واژه Illuminati در اکثر دیکشنری ها هم اشراقیون ترجمه شده و هم روشن ضمیران و روشنفکران. مطمئن نیستم که کدوم کاربرد صحیح تره.
| 97 00:11:01,160 –> 00:11:03,560 Now, that’s common for a symbol like a Yin and Yang 98 |
|
| فرهاد | سورنا |
| و اين يک نشان معروفه مثل نشان ين و يانگ، يا مثل نازي ها … اين يک کلمه است | خوب، اين براي “يين و يانگ” معموليه، يا صليب شکسته اما…اين يه کلمه س |
| لئون | هومن |
| مثل نشان يين و يانگ در فلسفه چين كه الان خيلي رايج شده يا مثل صليب شكسته، ولي اين يه كلمهست | الان , اينجور علامتها خيلي رايجه , مثل چيزهاي متضاد يا يه صليبِ شکسته ي آلمانِ نازي ولي اين يه کلمه است |
| فکر کنم همه ما با علامت یین و یانگ و همچنین صلیب شکسته آلمان نازی آشنا هستیم. مشخصه این علایم این هست که از هر طرف که به اونها نگاه کنید شکل اونها تغییر نمیکنه. در اینجا ترجمه سورنا از بقیه صحیح تر هست. پروفسور لنگدون داره میگه آمبیگرام بودن ( از همه جهات به یک شکل دیده شدن ) برای علامت ها ( مثل یین و یانگ یا صلیب شکسته ) یه چیز معمولیه ولی در مورد کلمالت، نه. | |
| 99 00:11:05,480 –> 00:11:09,960 That Illuminati ambigramatic symbol has been considered a myth for 400 years. 100 101 |
|
| فرهاد |
|
| 94 00:11:05,664 –> 00:11:10,168 اين نشان روشن فکران مربوط ميشه به يک افسانه مطعلق به 400 سال پيش 95 |
|
| سورنا | |
| 100 00:11:06,288 –> 00:11:10,792 اين نماد دو طرفه اشراقيون براي 400 ساله که به عنوان يه افسانه شناخته مي شه. 101 102 |
|
| لئون | |
| 99 00:11:05,480 –> 00:11:09,960 نشان اشراقيون از چهارصد سال پيش به يه افسانه تبديل شده 100 101 |
|
| هومن | |
| 111 00:11:37,210 –> 00:11:39,289 اون علامتِ گرافيکيه روشنفکرانه 112 113 114 |
باز هم همانطور که میبینیم. اختلاف ترجمه ها چشمگیره.باید دقت کگرد که واژه consider به معنای در نظر گرفتن هست. بنابراین ترجمه سورنا از بقیه درست تره. ضمن اینکه در جمله آخر ، واژه it اشاره به علامت داره و نه به انجمن اشراقیون و عبارت love of symmetry ، با s مالکیت به گالیله برمیگرده. در واقع باید ترجمه بشه ” عشق گالیله به تقارن” . پس در جمله آخر ترجمه سورنا و لئون صحیح است. البته بدون توجه به اینکه سورنا از عبارت ” هنرمندان” به صورت جمع استفاده کرده که صحیح نیست.
| 102 00:11:16,320 –> 00:11:19,400 It was only gonna be revealed when the Illuminati had amassed enough power 103 |
| فرهاد |
| 96 00:11:16,520 –> 00:11:19,601 اين تنها علامتي بود که نشان ميداد روشن فکران قدرت مطلق هستند 97 |
| سورنا |
| 103 00:11:17,144 –> 00:11:20,225 اين فقط وقتي نمايان مي شد که اشراقيون قدرت لازم رو بدست آورده بودند 104 |
| لئون |
| 102 00:11:16,320 –> 00:11:19,400 و اشراقيون وقتي كه به قدرت كافي دست پيدا كرده بودند، نشان خودشون رو آشكار ميكنن 103 |
| هومن |
| 115 00:11:48,260 –> 00:11:49,879 اون علامت فقط موقعي آشکار ميشد که 116 117 |
به جز فرهاد، بقیه مترجمین ضمیر it رو به درستی به واژه Sumbol ربط دادن. نکته ای که در این جمله هست استفاده از فعل به زمان Past Continouos هست که بعضا برای بیان عملی که در گذشته قرار بوده اتفاق بیفته استفاده میشه.
به جمله بعدی نگاه کنید :
104
00:11:22,240 –> 00:11:24,120
I wrote a book about it.105
00:11:24,480 –> 00:11:25,960
Which is why you’re here
به لغت Which دقت کنید. این همون نکته ای هست ک هباعث شده فرهاد در ترجمه اشتباه کنه. استفاده از واژه which در یک Relative Clause. در اینجا واژه which به کتاب برمیگرده. همون کتابی که پروفسور لنگدون نوشته. بنا براین ترجمه میشه :
من یه کتاب در اینباره نوشته ام ، و برای همینه که تو اینجایی
| 117 00:12:04,040 –> 00:12:06,080 the Cardinals will be publicly executed 118 |
| فرهاد |
| 108 00:12:04,228 –> 00:12:06,283 که مهره هاي اصلي به معرض عموم در خواهند امد 109 |
| سورنا |
| 118 00:12:04,852 –> 00:12:06,907 کاردينال ها در ملاء عام به دار آويخته مي شن 119 |
| لئون |
| 117 00:12:04,040 –> 00:12:06,080 كاردينالها در ملا عام به قتل خواهند رسيد 118 |
| هومن |
| 132 00:12:37,000 –> 00:12:40,789 تا همزمان با تشکيل جلسه ي کاردينالها در معرض ديد همه قرار بگيره 133 |
واژه execute چندین معنی داره. یکی از معانی اون اجرا کردن هست و پسوند فایلهای اجرایی به همین دلیل exe هست. اما یه معنی رایج اون، اعدام کردنه. سورنا و لئون معنی رو خوب دریافت کردن اما جمله ها، خیلی مناسب نیست. شاید دلیل این مساله این باشه که سعی کردن هر خط رو جدا گانه ترجمه کنن. در اینجا به نظر من هیچ ایرادی نداره که ترتیب ترجمه با ترتیب جمله های اصلی متفاوت باشه :
از ساعت 8 شب در رم هر یک ساعت، یکی از کاردینالها در ملا عام اعدام خواهند شد.
| 119 00:12:19,560 –> 00:12:20,708 The conclave? 120 121 122 123 |
| فرهاد |
| 110 00:12:19,769 –> 00:12:20,954 انجمن محرمانه ؟ 111 112 113 |
| سورنا |
| 120 00:12:20,393 –> 00:12:21,578 جلسه محرمانه؟ 121 122 123 124 |
| لئون |
| 119 00:12:19,560 –> 00:12:20,708 شوراي انتخاب جانشين پاپ چي؟ 120 121 122 123 |
| هومن |
| 134 00:12:55,430 –> 00:12:57,599 انجمن محرمانه - امشب شروع به کار ميکنه - 135 136 |
در جمله دوم ( Was to begin today) که ضمیر اون ( it ) حذف شده، یکی از کاربرد های فعل was رو میبینیم. این کاربرد و عینا از دیکشنری webster براتون نقل میکنم :
express futurity, arrangement in advance, or obligation <I am to interview him today> <she was to become famous>
در جمله دوم هم بعضی از دوستان دقت نکردن که Have Postponed زمان Present Perfect isj. dعنی کاری که در گذشته انجام شده، نه کاری که باید انجام بشه ( اشتباهی که هومن انجام داده)
نکته آخر اینکه واژه Suspicious به معنای ” شک، گمان و ظن ” هست و نه به معنای مظنون. بنابراین جمله آخر باید معنی بشه: هنوز کسی شک نکرده
با توجه به اینکه قرار دادن زیرنویس همه دوستان، شاید باعث اتلاف وقت بشه، در پست های بعدی، تنها متن انگلیسی و ترجمه های صحیح رو مینویسم و به اشتباهات یا نکات مثبت اشاره میکنم. از دوستان عزیز میخام که برای دانلود زیرنویس های این چهار دوست عزیز به این آدرس مراجعه کنند.
شاد باشید
روزبه












ژانویه 9th, 2010 at 9:49 ق.ظ
express futurity, arrangement in advance, or obligation
در اين مورد مي شه بيشتر توضيح بديد؟
مي شه اينطور هم معنيش کرد که: قرار بود امروز شروع بشه؟
[پاسخ]
روزبه پاسخ در تاريخ ژانویه 9th, 2010 6:22 ب.ظ:
دقیقا معنیش همینه هدا جان. بیان احتمال وقوع در آینده، اجبار یا “برنامه ریزی از قبل” . این قسمت سوم دقیقا همین وضعیت جمله ما هست. حالا اگر به جای was از زمان حال، یعنی از is استفاده میشد، معنی میشد : قراره امروز شروع بشه ( یک arrangement که از قبل صورت گرفته )
ممنون که انقدر پیگیر هستی و مطالب رو دنبال میکنی.
[پاسخ]