Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی
  • درباره

دو درویش در گلیمی بخسبند و…

روزنوشت افزودن نظر

دو درویش در گلیمی بخسبند و دو زیرنویس فارسی  در اینترنتی نگنجند!

روزبه ام دی

چند روز قبل، سعادتی دست داد و سری به انجمن 9movie.ir زدم. دوستانی در آنجا هستند که در زمینه زیرنویس فیلم و سریال بسیار فعالند و البته امیدوارم روز به روز موفق تر باشند. در صفحه اول ،  تبلیغی دیدم مربوط به ترجمه فصل آینده سریال لاست ، سریالی که قاعدتا تا 16 روز دیگر ، فصل آخر آن شروع میشود و تبش بدجور همه را گرفتار کرده است.

ظاهرا مسوولیت این ترجمه- که قرار هست به صورت برق آسا و با سرعت بالا رلیز بشود – بر عهده جناب مهرزاد، سرپرست تیم ترجمه سریال انجمن هست. زمانی که وارد این تاپیک شدم، به یادم بود که 9movie.ir و TVshow.ir -که سابقا به عنوان Lost.ir و تحت عنوان انجمن طرفداران ایرانی سریال لاست فعالیت میکرد -، بر سر زیرنویس کردن سریال Flashforward ، خرده حسابهایی با هم دارند، اما آنروز در سایت   9movie، چیزهایی دیدم و خواندم که کاش هرگز نمیخواندم و نمیدیدم.

ابتدای تاپیک با جملات خود جناب مهرزاد شروع میشد که این خبر خوش رو به همه مژده داده بودند و البته به طبع اون، پست هایی بعدی اکثرا حاوی مطالب تشکر آمیز از ایشون بود. ناگهان در یکی از پست ها، چشمم به این جملات افتاد:

دوست عزیز با عرض پوزش این سریال به صورت اختصاصی تو سایت اختصاصیش زیرنویس میشه (lost.ir یا همون tvshow.ir)
ببخشید اما فکر کنم دارین فقط وقتتونو تلف میکنید بهتره به فکر سریالای دیگه باشین و ثانیا طبق هماهنگی که همه سایت ها از نظیر farsisubtitle و free offline با ما دارن شما هم ابتدا هماهنگ کنید بعد اینطوری تاپیک بزنید بازم ممنون در صورت نیاز بگید تا لینک free offline رو هم بزارم تا بدونید که این کار اختصاصآ توسط Tvshow.ir ترجمه میشه ممنون

میتونید حدس بزنید که بعد از این پست چه اتفاقاتی افتاد. برای نمونه چند تا از پست ها رو براتون نقل قول میکنم :

شما بهتره یه سری توی تیوشو بزنی ببینی چند تای از اون اختصاصی ها ، البته کاملا روشنه هر کسی چش دیدن این جور چیزها رو نداره شما اگه چندتا سایت اختصاصی سریال لاست ( خارجی ) بری اسم تیوشو رو میبینی و معنی اختصاصی بودنش رو خواهی فهمید
بعد به غیر از زیزنویس بهنام (تیوشو) میلا ( vmilad – free-offline ) و علیرضا جاوید ( شاید ) سیزن ششم رو زیرنویس میکنن حالا شما هم روش ….
خوب تلف میکنی دیگه این دو ( بهنام و میلاد)انقدر زیرنویس با کیفیت و روان میدن که دیگه جایی برای زیرنویس بهتری نمیزارن. البته ما همه منون میدنیم که بهنام زیرنویس میکنه و دیگه نیازی به اعلام کردنش نبود

در جواب :

شما هستین که چشم دیدن سایت ما رو ندارین
چون مهرزاد
1-سرعت-2-دقت-3-غلط املائی کمتر نسبت به بقیه
داره
میترسین کسی دیگه با زیرنویس های شما سریال نبینه
ضمنا برین کلی زور بزنین ولی بدونین به پای مهرزاد نمیرسین

یا این یکی :

ببخشید سرعت بالا یعنی چی ؟ ( چند ساعته ) ؟

اخه دوباره بامبول Flash forward میشه :D :D

چی شود ؟ بهنام و تجارت !!!!! :blink: :D :D اینو پاک کن دردسر میشه برات
بابا سرتو دربیار زیر برف ( البته اگه هم دربیاری یه چند سالی مغزت منقلبه )
فقط خندم میاد :D :D
ای خدا ….

و بعد :

دوست عزیز شما یه کلاس زبان فارسی رو بی زجمت بعد یه شناسنامتم نگاه کن متوجه میشی هنوز دیپلم نگرفتی هیچ به سن تکلیفم نرسیدی
این جور جواب دادن ها 2 تا نشونه داره

یکی غرور جوانی
دومی عصابانیت بیش از حد
که وقتی این دو باهم ترکیپ بشن نشانش بی ادبی و بی احترامی به طرف مقابل

یا این یکی :

دوست عزیز از طرف من برو به TVShow ها بگو شما خدای لاست ,خدای مترجمی ولی از این رفتار بچه گونتون دست بکشید که ققط بلدید جو بهم بریزید هر چیزی راه حل متقی خودش رو داره که هر چند اگه شما منتق داشتید وضع این نبود نمونش قفل شدن تاپیک در Free-Offline و به هم زدن جو سایت FarsiSubttile سر زیرنویس Avatar و اخر سر هم بی احترامی به بچه های سایت 9movie .خلاصه مواظب رفتار خودتون در این انجمن باشید اینجا انجمن 9movie هستش نه انجمن TVShow

و یا این اتمام حجت:

از آسمون سنگ هم بیاد, سرور سایت هک هم بشه لاست رو مهرزاد ترجمه میکنه

این بحث همینطور ادامه پیدا کرد :

ببینید اینجا چاله میدون نیست که شما با این لحن صحبت میکنی بچه های اینجا همه برای خودشون و رقیباشون (شما بخوندید دشمنانشون) شخصیت و احترام قائل هستن و نیازی نمیبینن که اینگونه صحبت کنن. در ثانی شما نگران سرعت ما نباش شما که خودت میگی سایت شما اختصاصی هست زیرنویستون با کیفیت هست و سرعتتون هم بیشتره پس چرا ناراحتید ؟ ( همه اینها نشون دهنده ی اینه که ما رو برای خودتون رقیب کاملا جدی تلقی میکنید)

و در نهایت صحبتهای اینچنینی :

عزیزم شما برو به فکر سایت خودت باش
میدونم آتیش گرفتی وگرنه این کارها رو نمیکردی
ولی بهتره بدونی مهرزاد 20000 طرفدار داره و با این حرفا هیچ وقت خراب نمیشه

اینم بدون اگه بخوای جو رو خراب کنی منم بلدم کاری بکنم که جو شما بدجور به هم بریزه
پس بهتره همینجا بحث رو تموم کنی و عذر خواهی کنی

و این چنینی:

دوست عزیز اگه لالایی بلدی چرا خوابت نمی بره یادت رفت این و هم بگی وسط جلسه مدیر شما گذاشت رفت اخر سر هم سریالی FlashForward که از قبل قرار بود ما ترجمه کنیم شما ترجمه کردید ما هم چیزی نگفتیم و به کارمون ادامه دادیم این همه کولی باز هم در نیاوردیم
اون 42 روز پیش که گفتید میخواید ترجمه کنید یا تو خواب گفتید یا تو برف نوشتید گذاشتید جلو افتاب یه تاپیک هست به اسم دوست و برادری باید اونجا می گفتید حالا تاپیک قفل شده پست ما هم هست میتونید برید ببنید کی زود تر از همه اعلام کرده

حتی اگر ندانیم که چه کسانی این حرف ها رو زده اند ، باز هم خواندن این صحبتها در یک انجمن ایرانی مایه تاسف هست. وای به وقتی که بفهمیم بعضی از این جمله ها رو مدیران سایتها – که بنده نسبت به همه شون ارادت دارم – به زبان آوردند.

(اصل تاپیک را میتوانید در این لینک ببینید)

حکایت دعوا، سر زیرنویس کردن یک محصول تصویری، یک حکایت طولانیست. به یاد دارم سه سال قبل، زمانمی که من سر ترجمه انیمیشن راتاتویی، با مترجم این کار درگیری لفظی پیدا کردم ، حرف ایشان این بود که : تو الان سوختی از اینکه این زیرنویس برای اولین بار با اسم من در اینترنت پخش شده!

الان هم در مورد سریال لاست، عملا این مشکل به شکل دیگری تکرار شده است و هر انجمن امیدوار است که این زیرنویس را با نام خود در اینترنت گسترش دهد.

زمانی بود که خود بنده، معتقد به انحصار کاری بودم. زمانی که به بچه های تیم رپیدباز خرده گرفتم که چرا بدون هماهنگی با مترجم سریال How I Met Your Mother – جناب webmoly – ترجمه فصل 5 این سریال رو شروع کرده اند ( بماند که این سوء تفاهم خیلی زود حل شد) . ولی الان هر چه فکر میکنم، میبینم در دنیای مجازی ما و با شرایط فعلی، هیچکس حق ندارد ترجمه یک اثر هنری را، انحصاری برای خود بداند. گرچه همین وضع در بعضی موارد باعث رنجش مترجمینی شده است که فصول اولیه یک سریال را با اشتیاق و دقت فراوان ترجمه کرده اند و فصول بعدی توسط مترجمینی دیگر- معمولا در برابر پول – به صورت نادرست و پر از اشتباه ترجمه شد و فقط به خاطر سرعت بالای رلیز زیرنویس، عملا ارزش کار با کیفیت مترجم اول نادیده گرفته شد و به فراموشی سپرده شد. اما به نظر چاره ای برای مشکل وجود  ندارد هیچ قانون نا نتوشته ای نمیتواند یک انجمن و یا گروه را از ترجمه فیلم و سریال مورد نظرشان محروم کند. گرچه با لحن مدیران انجمن 9movie چندان موافق نیستم ولی حرف آنها تا حدود زیادی منطقیست. تاپیک مربوط به رلیزهای آینده سایت های مختلف، تنها جهت اطلاع رسانیست و هیچ الزام خاصی ایجاد نمیکند.

در اینجا میخواهم از مدیران انجمن وزین 9movie یک گله دوستانه بکنم. حکایت کابران محیط مجازی، در طرفداری از تیم های ترجمه مورد نظرشان، حکایت طرفداران تیم های قرمز و آبی پایتخت است. گرچه طرفداران دو تیم، به اقتضای حرارت و تعصبشان، ممکن است با چوب و چماق به جان یکدیگر بیفتند، اما این درایت مدیران است که میتواند از هر گونه تشنج بیشتر جلوگیری کند. شما تا به حال دیده اید ناصر حجازی و علی پروین، با یکدیگر جنگ لفظی راه بیاندازند؟ این تاپیک می بایست خیلی زودتر از این و پیش از آنکه کاربران، یکدیگر را با واژه های نه چندان مناسب مورد عنایت قرار دهند بسته میشد.

در پس پرده این همه حرف های تلخ، یک حقیقت شیرین نهفته است. این علاقه کاربران به تیم های ترجمه خاص و افراد خاص، هر چند نام تعصب بر روی آن بگذاریم، خود نشاندهنده نوعی پیشرفت است. این نشان میدهد که گروه های ترجمه و مترجمین محترمی مانند میلاد، فرزاد و بهنام، با ارایه کارهای خود، موفق شده اند کاربران اینترنتی را به سوی خود جمع کنند. این نشان میدهد که در کنار فاکتور سرعت عمل – که از نظر من در درجه دوم اهمیت است – فاکتور دقت و روان بودن جمله ها کم کم اهمیت خود را به دست آورده است. در واقع شاید بتوان گفت ترجمه این افراد از چنان کیفیتی برخوردار بوده است که اکنون، هستند کاربرانی که ترجیح میدهد چند روز صبر کنند تا ترجمه فیلم یا سریال مورد نظرشان را با ترجمه مترجم مورد علاقه خود ببینند.

در نهایت امیدوارم بدور از جنجال ها و بحث های اینچنینی، سریال لاست با کیفیت مناسب و جملات دقیق و صحیح ترجمه شود و طرفدارن این سریال جذاب از مشاهده آن با زیرنویس فارسی لذت ببرند. مطمئن هستم که رقابتها ( نخوانید دشمنی ها!) ی اینچنینی در عرصه ترجمه، در نهایت منجر به بالا رفتن کیفیت زیرنویس های فارسی – و صد البته بالا رفتن سطح توقع کاربران – خواهد شد و زمانی خواهد رسید که کاربران، بتوانند ترجمه های خوب و دقیق را از ترجمه های سرسری و بی کیفیت تمییز دهند.

پ.ن: همه این ماجرا، انگیزه و سوژه ای شد برای پروژه بعدی بنده. اگر عمری باقی بود و بررسی WEEDS و Angels and Demons به انجام رسید، در آینده نه چندان دور ، شاهد پروژه ” مقایسه ترجمه های مختلف فصل ششم سریال لاست ” خواهیم بود.

شاد باشید

روزبه


ژانویه 17th, 2010  
برچسب ها : 9movie.ir, tvshow.ir, زيرنويس فارسي, لاست

10 نظر به “دو درویش در گلیمی بخسبند و…”

  1. mjh
    ژانویه 17th, 2010 at 7:40 ب.ظ

    خداوکیلی میبینی.این همه فیلم توپ هست که یکی سراغش نمیره اونوقت 4 تا گروه سر یه سریال با هم دعوا میکنند همه هم میخواند ترجمه کنند.

    [پاسخ]


  2. mahsa
    ژانویه 17th, 2010 at 8:55 ب.ظ

    آقا خوب حالا همه ترجمه کنن مگه چی میشه…

    بقال سر کوچه ما هم میخواست ترجمه کنه ها،من خودم منصرفش کردم..

    بچه های هر انجمن از انجمن خودشون ساب رو بگیرن..

    الان بچه های تی وی شو ساب من و بهنام رو میگیرن… کم هم نیستند. نخواستن برن مال اونا رو بگیرن. میل با خودشونه
    دعوا نداره که…:)

    [پاسخ]


  3. HoDa
    ژانویه 18th, 2010 at 9:25 ق.ظ

    :OOOOOOOOOOOOOOOOO

    چی می گی؟?!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    [پاسخ]


  4. MiLaD
    ژانویه 18th, 2010 at 12:14 ب.ظ

    من خودم با علیرضای عزیز تو 9مووی صحبت کردم و یه پست هم در جواب دوستان تو خود سایت فری آفلاین هم زدم به نظرم فقط کافی بود علیرضای عزیز پست منو کپی کنه و تاپیک رو قفل کنه واقعاً نیازی به اینهمه درگیری لفظی نبود

    [پاسخ]

    روزبه پاسخ در تاريخ ژانویه 18th, 2010 4:33 ب.ظ:

    حرف من هم دقیقا همین هست میلاد جان. من معتقدم حتی اگر اختلافی بین مترجم ها وجود داشته باشه، نباید این اختلاف در میان کاربرها گسترش پیدا کنه. البته هدی عزیز با من صحبت کرد و گفت که برای مدیران 9movie پیغام فرستاده که به نظرم حرکت بسیار به جایی انجام داده. امیدوارم دیگه شاهد این جور صحبت ها از سوی هیچ کسی نباشیم

    [پاسخ]


  5. ormax
    ژانویه 19th, 2010 at 11:20 ب.ظ

    حالا که چند تا از بزرگان اینجا جمع هستند صمیمانه از همتون تشکر میکنم و لازمه بگم زیرنویساتون رو دریافت کردم و در فصلهای قبلی اونارو کنار خانواده و دوستان دیدیم و همه راضی بودند میبینم دوستان همه دارند انصافا زحمت میکشند و خیلی حیفه که این زحمتها توسط بعضی از کاربران که کم لطفی میکنن هدر بره. اگه گروه ها با هم همکاری کنند هم خیلی عالی میشه ولی به هر حال خدای نکرده صحبتی نکنید که باعث رنجش کسی بشه. درست نیست. موفق باشید و شاد

    امید

    [پاسخ]


  6. AmirReza
    ژانویه 20th, 2010 at 1:01 ب.ظ

    سلام خدمت همه

    اول از همه از این تقد زیباتون تشکر میکنم

    در مورد اینکه تاپیک چرا دیر قفل شد باید بگم که من هی کوتاه میومدم که شاید بحث تاپیک عوض شه دیدم نخیر نشد که نشد
    خدایی این لاست بد موقعی شروع شد درست وسط امتحانای پایان ترم من کمتر سر می زدم درسته کوتاهی از من شد
    خلاصه اخرش به خوبی خوشی تموم شد منتظر رقابت سالم هستیم

    [پاسخ]

    روزبه پاسخ در تاريخ ژانویه 20th, 2010 2:12 ب.ظ:

    سلام امیر رضای عزیز. اول اینکه شما لطف داری و دوم اینکه امیدوارم از این به بعد شاهد یک رقابت سالم و دوستانه بین گروه های مختلف باشیم.
    شاد باشی
    روزبه

    [پاسخ]


  7. ماتریکس
    ژانویه 20th, 2010 at 4:21 ب.ظ

    واقعا خنده داره و خجالت آور. یکی نیست بگه مگه شما برای این کارتون پول می گیرین که دارین با هم دعوا می کنید؟ واقعا خجالت آوره. روزبه جان حتماً این زیرنویس ها رو بعداً با هم مقایسه کن.
    در ضمن می خواستم زیرنویس های “آواتار” و “public enemies” هم که چند تا ترجمه ازش هست، با هم مقایسه کنی. مرسی

    [پاسخ]


  8. Esajad
    فوریه 6th, 2010 at 12:46 ق.ظ

    من تما م این پست رو خونده بودم سریال ها که ارث پدری کسی نیست هر کی دوست داره ترجمه و خوده مردم میدوند که کدوم روش کار شده کدوم جای پیشرفت داره من قسمت 1 تا 3 رو با زیرنویس جاوید دیدم وسریال قهرمانان وفرار از زندان ایشون خیلی خوب زیرنویس می کند
    والبته وی میلاد به نظر کارش حرف نداره وخیلی روش کار میکنه من سریال 24 فرینج فکر کنم یک قسمت فرار از زندان وفوق طبیعی رو دیدم
    واما اقای مهرزاد کارش بسیار سریع هستند وخیلی هم انرژی دارند من سریال اتاق گمشده قهرمانان پریزونر با زیر نویس این دوست عزیز دیدم
    ودر کل اینو میخوم بگم من حتما از زیرنویس های دوستان استفاده میکنم ومیخوام بر خودم مشخص بشه که کار کدوم بی نقص تر وبهتر است
    از همه دوستانی که تو کار ترجمه هستند تشکر میکنم

    [پاسخ]


نظر بدهید

انصراف

Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • اطلاعات

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • پیوندها

    • Documentation
    • Plugins
    • Suggest Ideas
    • Support Forum
    • Themes
    • WordPress Blog
    • WordPress Planet
  • نوشته‌های تازه

    • بررسی زیرنویس سریال Secret Diary of a Cal*l* Girl ترجمه شده توسط سیروان
    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
  • Roozbehmd Twitter

    • ترجمه شده توسط سیروان از تیم تی وی سنتر Secret Diary of a Call Girl بررسی زیرنویس فارسی سریال 2010/08/11
    • اصطلاح هفته : Out of My League 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi 2010/04/20
  •  

    ژانویه 2010
    د س چ پ ج ش ی
    « Dec   Feb »
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2012 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS