Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • درباره
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی

با تو هماهنگم، پس هستم!

روزنوشت افزودن نظر

به این جمله دقت کنید :

برای اینکه این مشکلات هم دیگه پیش نیاد، شما قبل از اینکه فیلمی رو شروع به ترجمه کنی، یه سر به انجمن ….[ بدون ذکر نام در این گزارش!] بزن. اگر اونجا خبری نبود، ترجمه رو شروع کن

اصلا به این مساله کار ندارم که پاسخ کسی که مخاطب این جمله بود چه بود. این جمله خبر از یک مشکل بزرگ در زمینه زیرنویس های فارسی دارد : حس مالکیت

کارهای زیرنویس من، از اکثر دوستان فعال در زمینه زیرنویس کمتر است. من عملا غیر از فصل دو و سه سریال scrubs – که آنهم بنا به دلایلی با استعفای من از تیم ترجمه PC7 فعلا روی هوا مانده – فقط انیمیشن ratatouille را در پرونده خودم دارم. اما کار خودم را با یک انحصار شکنی شروع کردم. کسی که اولین بار اقدام به ترجمه انیمیشن ratatouille کرد، همه افتخارش این بود که اولین ترجمه را من ارایه کردم!

در حال حاضر، این اتفاق به شکلی دیگر در حال تکرار شدن است. حضور گروه های ترجمه قوی در سطح اینترنت یکی از اتفاقات میمون و مبارکیست که در چند سال اخیر در زمینه فیلم و سریال افتاده است. اما نباید این اعتماد به نفس مترجمین و اطمینان آنها به تواناییشان در ارایه یک زیرنویس مناسب ، این تصور را برای آنان ایجاد کند که حق دارند تنها مترجم این فیلم یا سریال باشند. من این حق را برای خودم قایل شدم که زیرنویس دوباره ای از انیمیشن راتاتویی تهیه کنم، به این دلیل که معتقد بودم که توانایی های من از مترجم اصلی بیشتر است. ولی باید همین حق را  به هر کس دیگه ای هم بدهم که بخواهد چنین تصوری داشته باشد.

انحصار در ترجمه زیرنویس های فیلم و سریال، نه منطقیست و نه پذیرفتنی. تنها میتوان امید داشت که با ارایه ترجمه های مناسب و دقیق، هر گروه و تیم ترجمه، طرفدار های ویژه ای داشته باشند که برای آماده شدن زیرنویس های این گروه ها، صبر کنند و از صبر کردن خودشان، راضی باشند

شاد باشید

روزبه


ژانویه 25th, 2010  
برچسب ها : انجمن, بررسی, زيرنويس فارسي, سريال, مالکیت

11 نظر به “با تو هماهنگم، پس هستم!”

  1. H a M e D
    ژانویه 26th, 2010 at 3:30 ق.ظ

    با تشکر از روزبه عزیز بابت نوشته های خوبت

    [پاسخ]


  2. HoDa
    ژانویه 26th, 2010 at 9:49 ق.ظ

    تائید.. تشکر.. هر چی که لازمه! :)

    [پاسخ]


  3. MEHRDAD
    ژانویه 26th, 2010 at 10:00 ق.ظ

    دوست عزیزم
    از اینکه این حرفها رو از شما میشنوم خوشحالم
    کاشکی این دوستان مترجم هم حاضر به پذیرش این واقعیت بشن که نمی تونند این حرکت رو با خودخواهی به حایی برسونند

    [پاسخ]


  4. MiLaD
    ژانویه 26th, 2010 at 11:49 ق.ظ

    دزسته روزبه جان

    [پاسخ]


  5. فرهاد ( 4danlod)
    ژانویه 26th, 2010 at 2:57 ب.ظ

    حرف دل خیلی ها را زدی روزبه جان

    ممنون :D

    [پاسخ]


  6. لئون
    ژانویه 26th, 2010 at 11:15 ب.ظ

    110 درصد موافقم!!

    [پاسخ]


  7. wearyminded
    ژانویه 30th, 2010 at 8:59 ق.ظ

    درود

    دوست خوبم فکر کنم یه مقدار سوئ تفاهم شده…اولین برداشت متن از متن نقل شده این بود که از ترجمه دوباره یک سریال یا فیلم جلوگیری بشه…که خوب انصاف در مقایسه با حجم سریال ها و فیلم های موجود چندان سیاست بدی نیست…

    من منکر وجود زیرنویس های ضعیف نیستم ولی باز هم کاچی به از هیچی…

    موفق باشید….

    [پاسخ]


  8. wearyminded
    ژانویه 30th, 2010 at 9:00 ق.ظ

    درود

    دوست خوبم فکر کنم یه مقدار سو تفاهم شده…اولین برداشت متن از متن نقل شده این بود که از ترجمه دوباره یک سریال یا فیلم جلوگیری بشه…که خوب انصافا در مقایسه با حجم سریال ها و فیلم های موجود که زیرنویس نشدن چندان سیاست بدی نیست…

    من منکر وجود زیرنویس های ضعیف نیستم ولی باز هم کاچی به از هیچی…

    موفق باشید….

    [پاسخ]


  9. يك خبرنگار درپيت
    فوریه 1st, 2010 at 8:02 ب.ظ

    درسته دکتر جان
    متأسفانه برخی ادمین‌های کم‌سن و سال برخی انجمن‌ها احساسی عمل می‌کنند و همین امر باعث بوجود آمدن اختلافاتی میشه که شایسته زیرنویس فارسی نیست

    ———
    پی‌نوشت:
    دکتر جان تو پیوند‌ها نشانی از «FarsiSubtitle» نیست. این مورد یه کم حس بدبینی به آدم القا می‌کنه :)

    [پاسخ]

    روزبه پاسخ در تاريخ فوریه 1st, 2010 8:39 ب.ظ:

    دوست عزیز
    ضمن تشکر از نظرتون، برای از بین رفتن اختلاف بین انجمن ها، همونطور که شما هم گفتید، لازم هست که مدیران همه انجمن ها کمی سعه صدر و آینده نگری داشته باشن و از خودشون درایت به خرج بدن. این حرفم رو خطاب به همه میگم، از خودم که افتخار میکنم کابر اکثر انجمن ها هستم و چه مدیران انجمن ها ، که باز هم افتحار میکنم که با اکثرشون دوست هستم

    پی نوشت : دوست عزیز، نگران بروز شبهه نباشید! اول اینکه بنده لیست پیوند ها رو به تدریج تکمیل میکنم و هنوز خیلی جا داره تا کامل بشه، .گر نه جای خیلی از انجمن ها اونجا خالی هست. دوم اینکه بنده نسبت به farsisubtitle و بخصوص مدیر محترمشون جناب سروش ارادت و دوستی خاص دارم. سوم اینکه شما چطور عبارت ” انجمن وزین زیرنویس فارسی” رو ندیدید؟!؟

    [پاسخ]

    يك خبرنگار درپيت پاسخ در تاريخ فوریه 2nd, 2010 1:18 ب.ظ:

    ممنون از توضيحاتتون
    باور بفرمائيد اين عبارت رو نديدم
    موفق باشيد

    [پاسخ]


نظر بدهید

CAPTCHA Image CAPTCHA Audio
Refresh Image

انصراف

Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • نوشته‌های تازه

    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
    • بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost
  • بایگانی

    • ژوئن 2010
    • می 2010
    • آوریل 2010
    • مارس 2010
    • فوریه 2010
    • ژانویه 2010
    • دسامبر 2009
    • نوامبر 2009
  • ورود

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • Roozbehmd Twitter

    • اصطلاح هفته : Out of My League http://twitter.com/roozbehmd 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند http://twitter.com/roozbehmd 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/20
    • بعد از نقد اپیزود اول فصل ششم سریال لاست، دوستان عزیز بنده رو کاملا شرمنده کردن! از تک تک این دوستان متشکرم http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/19
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2010 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS