من معمولا آدم با حوصله ای هستم. صبر زیادی هم دارم. ولی توهین به خودم رو هیچوقت تحمل نمیکنم. بخصوص وقتی توهین کننده فکر میکنه این اجازه رو داره که به دیگران توهین کنه و بعد گوش هاش رو بگیره و حرف هیچکس رو نشنوه
دوست عزیزی در یکی از تاپیک های یکی از فروم های معروف فعال در زمینه زیرنویس، بدون دلیل خاصی ، از بنده اسم بردن و فرمودن که کسایی امثال من رو “که خودشون رو بزرگ همه میدونند و از همه ایراد میگیرن” آدم حساب نمیکنن و ارزشی برای افرادی مانند بنده قائل نیستن. بنده پستی در جواب ایشون نوشتم و ایشون هم پست دیگه ای در جواب بنده نوشت. با درخواست یکی از مدیران ، بنده پست خودم رو ادیت کردم و نوشته ها رو پاک کردم. ایشون، بعد از ادیت کردن پست خودشون، این پیغام خصوصی رو برای بنده فرستادن :
چون پستتون رو ویرایش کردید من هماحترامگذاشتم و پسم رو ویرایش کردم
اما جهت اینکه جواب روخونده باشید
:شما اصولا حقي نداريد که براي کسي تعيين تکليف کنيد
خوب شد که غلط املائي من رو گرفتيد چون صفت اقا برازنده شما نبود همونجور که فرموديد در پست قبليتون هم که در اون تاپيک پاک شد من هم شما رو ادم حساب نکردم که جوابتون رو بدم و ترجيح دادمکه به مديريت گزارش کنم ولي گمون ميکنم شما يا تو خانواده نظامي بزگ شديد يااز بچگي عقده هاي ناگشوده اي داريد که تا اينجا هم حمل ميکنيد و اصولا دوست داريد بقيه رونصيحت کنيد و بگيد که از همه بزرگتريد ريشه اين عقده ها رو بايد در کودکي شما جستجو کرد ولي با اينکه من مطمئنا سنم از شما بيشتر هست دليلي نميبينم که همه جا عنوان کنم و بخوام اداي بابا بزرگها رو دز بيارم چون مثا شما عقده خود بزرگ بيني ندارم
به هر حال من هم توصيه ميکنم که به روانشناسي مراجعه کنيد
بنده هم افتخار ميکنم که ادم چاپلوسي نيستم بر خلاف بعضيها و جايي که لازم باشه نقد ميکنم و جايي که لازم باشه تشکر و قدر داني
———————-
و اما صحبت الان
1- مطمئنا چند سالی از شما بزرگترم
2-چون حوصله بحثهای خاله زنکی روندارم پی امرو غیر فعال میکنم
3- اگر پستهای دیگه من رو خونده باشید میبینید که در جای خودش از مترجمین تشکرهم کردم
4- قضاوت زود نکنید
5- همیشه راه برای دوستی بازه
6- دلیل جمله بالا: بخشش از بزرگانه و من شما رو بخشیدم
لازم میدونم چند نکته رو جهت اطلاع همه دوستان عرض کنم :
1) بنده به هیچ وجه خودم رو بزرگ نمیدونم. ولی افتخار میکنم که دوستانی دارم که بزرگن و بزرگوارن. افتخار میکنم که کسایی مثل میلاد و سجاد و هدی به این سایت سر میزنن و به من لطف دارن
2) افتخار میکنم که اولین کسی هستم که به طور فعال ، سعی کردم زیرنویس های موجود رو بررسی کنم و ایراد های اون ها رو متذکر بشم و خوشحالم که بخصوص در تجربه ای که در مورد بررسی زیرنویس 24 دااشتم، حتی کسی که از کارش ایراد گرفته بودم با بزرگواری به این سایت سر زد و نظراتش رو گفت و همه ما هم از اون نظرات استفاده کردیم. همین الان میگم که هر کسی حق داره به این سایت بیاد و اگر میتونه ، غلط بودن حرف های من رو ثابت کنه. گرچه تا به حال کسی این کار رو نکرده.
3) بنده خوشبختانه ، برنامه فعالیت های خودم رو با حرف های افرادی مثل ایشون تنظیم نمیکنم. گرچه متاسفم که بعد از این همه تلاش برای بالا رفتن کیفیت زیرنویس های فارسی، ایجاد همبستگی بین تیم های ترجمه و از بین رفتن سوء تفاهم ها ، این بود عاقبت ثمر باغبانیم….
4) خوشحالم که افرادی مثل ایشون، بنده رو آدم حساب نمیکنن. به هر حال بنده یک عمر با آبرو زندگی کردم. امیدوارم خدا هیچ وجه چنین ننگی رو برای من نپیذیره
5) در نهایت یک بار دیگه ، این توصیه رو برای خودم تکرار میکنم تا یادم باشه که هیچوقت با چنین افرادی بحث نکنم :
Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat you with experience
شاد باشید
روزبه
پ.ن : دریک اقدام بزرگوارانه، این دوست عزیز به بنده پیغام دادن که مجددا پیغام خصوصیشون رو فعال کردن که اگر بنده مایلم، جواب بدم!
پ.ن2 : ایشون مجددا صندوق پستیشون رو بر روی بنده بستن ( البته بعد از اینکه لطف کردن و هر چی از دهنشون در اومد به من گفتن !! ) ولی در آخرین پیغامشون فرمودن که : من هم مقابله به مثل میکنم و هر جا لازم باشه از خودم دفاع میکنم اونوقت مردم میمونن و قضاوتشون. بنده هم همینجا اعلام میکنم که شدیدن از این حرکت استقبال میکنم و خوشحال میشم. ضمنا برای اینکه امکان این کار از ایشون سلب نشه، پیغام خصوصی آخر ایشون رو گزارش نمیکنم تا یکوقت خدای نکرده به خاطر بی ادبی و فحاشی از فروم بن نشن!












فوریه 6th, 2010 at 2:33 ق.ظ
روزبه جان اگر بخوای با این ها کل کل کنی که دیگه به کار و زندگی ات نمیرسی.
متاسفانه بعضی از دوستان از آدم توقع های نا بجا و بعضا غیر معمول دارند و وقتی میبینند به هدف خودشان نمی رسند
شروع به فرافکنی و توهین و تخریب شخصیت میکنند.
ولی من به شخصه یاد گرفتم که جواب این جور آدم ها را ندم و سکوت را بهتر از هر چیزی میدونم.
روزبه جان سابقه شما که معلومه و با حرف های یک نفر که شخصیت شما زیرسوال نمیره.
بازم از پست خوبت در جهت روشن شدن قضایا کمال تشکر را دارم.
[پاسخ]
فوریه 6th, 2010 at 10:20 ق.ظ
يك سري مشكل بزرگ بين خيلي از ما ايراني ها هست كه مانع پيشرفت ما ميشه :
هيچ وقت نقد پذير نبوديم و نيستيم.
هميشه فكر مي كنيم خداييم براي همين سعي نمي كنيم از كسي مشورت و كمك بگيريم (افت داره!!).
يك نفر هم كه به كمك ما مياد زحمت مي كشيم و هرچي حرفهاي زيبا بلد هستيم رو بهش مي گيم.
و ………..
Any man can make mistakes, but only an idiot persists in his error.
Marcus Tullius Cicero
[پاسخ]
فوریه 6th, 2010 at 11:25 ق.ظ
روزبه جان آدم هایی که تو این کار بودن و هستن میدونن که بعضی ها نونشون رو از نشستن یه گوشه و گرفتن ایرادهای بنی اسرائیلی به دیگران بدست میارن من خودم به شخصه در این مدت یک سال، یک سال و نیم به این نتیجه رسیدم که جواب دادن به این آدم ها جز ینکه اونارو به خواسته خودشون نزدیک کنه حاصل دیگه ای نداره تازه دقیقاً همونطوری میشه که خودت از mark twain نقل کردی، و منم در راستای همون حرف یه جمله از لارنس استرن میگم که همیشه بهش اعتقاد داشتم، استرن میگه: اگر قرار باشد بايستي و به طرف هر سگي که پارس ميکند سنگ پرتاب کني، هرگز به مقصد نميرسي
میدونی روزبه عزیز من تو این نقدهایی که ازت دیدم واقعاً لذت بردم که چقدر دقیق و با مدرک مباحثت رو مطرح کردی و من یکی واقعاً استفاده کردم، و به اینکه به اینجا سر میزنم و دوستی مثل خودت دارم واقعاً افتخار میکنم و همینجا ازت خواهش میکنم(مطمئنم هدی هم به این معتقده) اگر خواستی زیرنویسی از من رو نقد کنی با بیرحمی هرچه تمامتر این کارو انجام بده و ممکنه یه جاهاییش هم اختلاف سلیقه داشته باشیم بحث تکنیکی هم بکنیم(که بعید میدونم) اما مطمئن باش دوستی هامون محکم تر میشه، از الان اینارو هم گفتم که پس فردا خودت و خودم رو متهم نکنن که بخاطر دوستی داریم به هم نون قرض میدیم
خلاصه که روزبه جان شما در یه راهی قدم گذاشتی که کسی تاحالا اونجا نبوده و حتماً در این راه مغرض هایی هستن که سعی میکنن از روی بغض و حسادت راه رو برات تنگ کنن و جلوی موفقیتت رو بگیرن اما مطمئنم در کنار اونها عده خیلی خیلی بیشتری هستن که از این نوآوری و موفقیتت استقبال میکنن و سعی میکنن هرکمکی از دستشون برمیاد انجام بدن تا شما راهت رو ادامه بدی
منم خیلی خوشحالم که هم لینک شما تو بلاگم هست و هم شما به من حسابی لطف داری. همینجام اعلام میکنم هر کمکی تو این راه از دستم بربیاد با کمال میل در خدمتم و از هر حمایتی که از دستم بربیاد واقعاً دریغ ندارم مطمئنم خیلی ها این احساس رو دارن
ببخشید پرحرفی کردم و امیدوارم همونطوری که خودت هم ااره کردی با قدرت به راهت ادامه بدی
[پاسخ]
فوریه 6th, 2010 at 2:35 ب.ظ
میلاد عزیز، با این جملاتت هم من رو خوشحال کردی و هم خیلی خیلی شرمنده. من هر وقت میبینم که شما میای اینجا یا اینکه هدی عزیز با علاقه مطالب رو دنبال میکنه، واقعا روحیه میگیرم.ممنون از راهنمایی هات ، و مطمئن باش که این منم که از کارهای شما یاد میگیرم. هم از تزجمه هات و هم از تجربه هات.
شاد باشی دوست عزیز
[پاسخ]
فوریه 6th, 2010 at 4:51 ب.ظ
خب بنده هم به اینجا سر میزنم ولی تا کنون نظر ندادم چون کلا آدم پر حرفی نیستم.
روزبه جان خواستم ازت تشکر کنم بابت زحمتی که واسه زیرنویس پارسی میکشی و مطمئنا زیرنویس فارسی پیشرفتش رو تا حدی مدیون شما خواهد بود.این کار بسیار جالب شما باعث میشه عده ای که بی ربط فیلم ها وسریال ها رو ترجمه میکردن حالا یه کم بترسن چون میدونن که یکی هست که ممکنه یه روزی به سراغشون بره و این کارشون رو سخت کرده.و همیشه کسی که وارد پیشرفت جدیدی میشه هستند عده ای که میخوان با سنگ بزنن تو سرش که دیگه بلند نشه.اما این شمایی که باید با بی توجهی به این موضوعات و افراد به راهت ادامه بدی. موفق و پیروز باشی.
Farzin07
[پاسخ]
روزبه پاسخ در تاريخ فوریه 6th, 2010 4:59 ب.ظ:
فرزین جان، ممنون از لطفت. نکته اصلی اینجاست که این آقایی که با من مشکل داره اصولا مترجم زیرنویس نیست و خودش هم تا حالا هیچ کاری رو انجام نداده و فقط از دیگران ایراد گرفته!
[پاسخ]
فوریه 6th, 2010 at 6:16 ب.ظ
سلام روزبه جان
خودت رو زیاد ناراحت نکن
بعضی ها هستن که تحمل انتقاد ندارن و کسی هم بهشون میگه چرا اینطوری مثلا نوشتی هزارتا دری وری دیگه هم میگه!
ولی این که میگی تا الان خودش زیرنویس ترجمه نکرده دیگه خیلی عجیبه!
چند وقت پیش یه متنی بود خوندم ، نوشته بود اگه کسی جلوی کارت سنگ انداخت بدون موفق بودی!
این آقا هم دیده شما داری به صورت کاملا اصولی و گرامری از بقیه ایراد میگیری کم آورده و اینطوری باهاتون صحبت کرده!
[پاسخ]
فوریه 6th, 2010 at 8:30 ب.ظ
سلام روزبه جان
البته من در جریان این مسئله نیستم. من تازه با سایت شما آشنا شدم. پستهای مقایسهای قبلیت رو خوندم و از کارت خیلی خوشم اومد. میدونم برای نوشتن همچین مطلبی چقدر باید وقت و انرژی گذاشت.
شما هم خیلی نگران حرف دیگران نباش. هم لازم نیست در دنیای زیرنویس پر سابقه بود تا تفاوتهای فعالین این رشته رو تشخیص داد. من با سابقه چند روزهام هم میتونم این کارو بکنم.
و خب معلومه یه عده از این کار خوششون نمیاد. مطمئن باش کسانی از این کار شما ترس برشون میداره.
امیدوارم موفق باشی
[پاسخ]
فوریه 7th, 2010 at 9:35 ق.ظ
یه ذره دیر رسیدم، اما صحبت های بقیه رو تائید می کنم
من مدت زیادی نیست کار ترجمه می کنم، اما تو همین زمان اندک اینقدر با این تیپ افراد برخورد کردم و حرفای نامربوط شنیدم که دیگه شرطی شدم و در مقابلشون یه گوشم دره و یکیش دروازه!
و همونطور که میلاد گفت از نقد زیرنویسم توسط شما نه تنها 100% استقبال می کنم، بلکه خیلی خیلی هم ازتون بابت اینکار سپاسگزارم
برای اینکه می دونم در نهایت کسی که سود می بره و ایرادات کارش رو متوجه می شه و چیز یاد می گیره، منم و اینکار برای شما جز زحمت، چیزی نداره
[پاسخ]
فوریه 7th, 2010 at 2:10 ب.ظ
با حرف های درست و به جای دوستان دیگه ای که نظر دادن حرفی برای زدن نمونده. فقط خواستم تاکید کنم که هرچقدر کمتر به این جور افراد پاسخ بدی و باشون بحث کنی، بهتره و بهترین دلیلش همون جمله ی زیباییه که خودت در مطلبت ذکر کردی.
دو نکته عرض کنم:
1 – خیلی خیلی خوشحال شدم وقتی دیدم همچین وبلاگی ایجاد شده تا به نقد زیرنویس های موجود که کار پر زحمتی هم هست بپردازه. واقعا سطح زیرنویس ها گاها خیلی با هم تفاوت داره و متاسفانه مخاطبی که به زبان انگلیسی تسلط نسبی نداشته باشه هم متوجه تفاوت کیفیت کارها نمیشه. خیلی خوبه که همچین مرجعی باشه تا تفاوت کارها با هم مشخص بشه و ارزش گذاری بهتری روی زیرنویس های مختلف انجام بشه. در ضمن امیدوارم این کار توسعه بیشتری هم پیدا کنه(حالا چه در اینجا و تحت مدیریت روزبه عزیز، چه جای دیگه و به وسیله افراد کاردان دیگه)
2- میلاد جان یه درخواستی از شما داشتن، منم همون درخواست رو از شما دارم. حالا که توی پست اصلی تاپیک افتخار دادی و از بنده به عنوان دوست اسم بردی، در نقد کارهای من خیلی وظیفه سنگین تری داری و به قول معروف باید مو رو از ماست بیرون بکشی و کاری کنی که من از وحشت نقد های تو دقت بیشتری روی کارهام داشته باشم. اینطوری به نفع هر دوی ماست و شبهه ای هم برای کسی پیش نمیاد.(البته مطمئنم خودت آدم منصفی هستی و به هیچ وجه به خاطر دوستی با کسی در نقد عملکردش کوتاهی نمی کنی)
موفق باشی
[پاسخ]
فوریه 9th, 2010 at 12:32 ق.ظ
سلام روزبه عزیز.
اینجا که گویا پیام خصوصی نمیشه نوشت … کاش ایمیل از خودتون میذاشتید.
[پاسخ]
روزبه پاسخ در تاريخ فوریه 9th, 2010 10:24 ق.ظ:
دوست عزیز…سلام
بنده در قسمت ” درباره” هم ایمیلم رو گذاشتم هم آدرس پروفایلم در سایت farsisubtitle رو گذاشتم.
[پاسخ]
فوریه 9th, 2010 at 10:44 ب.ظ
قالب نو مبارك!
[پاسخ]
فوریه 10th, 2010 at 2:19 ب.ظ
سلام روزبه عزیز
من هم حرفهای دوستان دیگر رو هم تایید می کنم.اصلا نباید به حرف افرادی مثل این ادم گوش کنی.من خیلی خوشحالم که مترجمان ما افرادی هستند با جنبه و انتقاد پذیر و این خیلی عالیه.کارت هم بسیار سخته و زمان بر و مطمئنم که تو یکی از کسانی هستی که باعث پیشرفت بقیه دوستان مترجم می شی.من مخلص تمام دوستان مترجم ومخصوصا شخص خودت هستم که زحمات زیادی برای افرادی مثل من و امثال من کشیدی.
دوست تو رضا
[پاسخ]
فوریه 22nd, 2010 at 8:12 ب.ظ
صحبت دوستان ارزشمند و صحیح است ولی این چنین گفتمانی در محیط فرهنگی گر چه آزار دهنده است اما نشانگر یک واقعیت.
صحبتهای این دوستمان و ادبیاتتش برای من در خور تعمق بود.
می خواهم بگویم روزبه گرامی به زعم ایشان و نظرشان خرده گیر و مغرور و خودبزرگ بین و غیره است… فرض همه اینها درست باشد ولی گمانم ایشان از ادبیات بهتری می توانست استفاده کند تا حتی انتقادهای بزرگتری را مطرح کند
ولی وقتی فکر می کنم تقصیر ایشان نیست. او زاده جامعه ای است که احترام به عقاید دیگران و نقد پذیری و ظرفیت و تحمل داشتن در آن خیلیل خیلی کم است.
ادبیات این دوست همین است و فقط باید نگریست و آرزوی شفای عاجل کرد.
اما سخنی با روزبه عزیز، من از مدتی پیش با دیدگاههای شما در تاپیکی که در پی سی سون زده بودید آشنا شدم. خیلی خوشحال شدم چون شما تیغ تیز انتقادهای اصلاحی را بر پیکر زیرنویسهای بیمار گرفته بودید. انتقادهایی که درس انگلیسی تنها نیست یک نوع درک محتوای فیلم هم هست. برای زیرنویسهائی که گاه نا امید کننده ضعیف هستند.
رنجیده شدن حق شماست اما فکر می کنم اینان هر چه تندتر و عصبانی تر شوند شما بایست خوشحال تر باشید. زیرا دست را جای درست گذاشته اید
در تصور من شما قصد تاثیر گذاری در فرهنگ عرصه ای مهم را دارید. یک جمله که در همان سایت فوق گفته بودید «هدف من اینه که سطح سلیقه بیننده ها رو بالا ببرم تا هر چیزی رو به عنوان یک زیرنویس خوب قبول نکنن»
پس دوستانه عرض می کنم این عرصه بزرگی می خواهد و بزرگی شکیبائی و حوصله. از بابت این صحبتهای توهین آمیز دوستمان تبریک می گویم!! زیرا دستکم نشان می دهد به هدف نزدیکید
[پاسخ]