سلام
از این به بعد سعی میکنم هر هفته، یک یا چند اصطلاحی رو که در فیلم ها یا متن های مختلف دیده میشن، براتون بگذارم. حداقل فایده اینکار اینه که باعث میشه تنبلی رو کنار بگذارم و مطالب سایت رو مرتب به روز کنم.
امروز در یکی از سایتها متنی مییخوندم درباره فیلمی به نام ” She’s Out of My League ” ، یه فیلم کمدی که گرچه هنوز ندیدمش ، ولی با توجه به امتیاز 6.7 از 10 در سایت IMDB ، نباید فیلم خیلی بدی باشه. نکته جالب درباره این متن، ترجمه نام فیلم بود : او فراتر از لیگ من است
بار ها ذکر کردم که یکی از اشتباهات مترجمین، ترجمه عبارت ” به همون شکلی که دیده میشه” هست. متاسفانه دوستان به این موضوع دقت نمیکنن که مثل زبان فارسی، بعضی از ترکیب های ممکنه هیچ ارتباطی به کلمه هایی که در اون ترکیب میره نداشته باشه. مثل همین جمله، که واژه League کاملا بی معنیه.
معنی این اصطلاح رو به راحتی میشه با یک جستجو در گوگل پیدا کرد :
Out of My League
If someone or something is out of your league, you aren’t good enough or rich enough, etc, for it or them.
متایفانه نتونستم ریشه این اصطلاح رو پیدا کنم. ولی به سادگی مشخصه که معنی این اصطلاح ” سر بودن یا برتر بودن کسی یا چیزی نسبت به شخص دیگره، به نحوی که دسترسی به اون برای گوینده غیرممکنه”
برای مثال، اگر شما یه جوون بی پول با یه قیافه کاملا معمولی باشین و یه دختر که شبیه باربی باشه و با یه ماشین 100 میلیونی با سرعت از کنار شما رد بشه، میتونید با خیال راحت بگید “She is out of my league ” ! معمولا برای اغراق کردن و بزرگتر نشون دادن قضیه، این جمله به شکل زیر مورد استفاده قرار میگیره :
She is Way out of My League











