Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • درباره
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی
  • واژه نامه

زيرنويس Category

مژده بده،مژده بده،یار ببخشید مرا!

روزنوشت, زيرنويس 15 Comments »

من معمولا آدم با حوصله ای هستم. صبر زیادی هم دارم. ولی توهین به خودم رو هیچوقت تحمل نمیکنم. بخصوص وقتی توهین کننده فکر میکنه این اجازه رو داره که به دیگران توهین کنه و بعد گوش هاش رو بگیره و حرف هیچکس رو نشنوه

دوست عزیزی در یکی از تاپیک های یکی از فروم های معروف فعال در زمینه زیرنویس، بدون دلیل خاصی ، از بنده اسم بردن و فرمودن که کسایی امثال من رو “که خودشون رو بزرگ همه میدونند و از همه ایراد میگیرن” آدم حساب نمیکنن و ارزشی برای افرادی مانند بنده قائل نیستن. بنده پستی در جواب ایشون نوشتم و ایشون هم پست دیگه ای در جواب بنده نوشت. با درخواست یکی از مدیران ، بنده پست خودم رو ادیت کردم و نوشته ها رو پاک کردم. ایشون، بعد از ادیت کردن پست خودشون، این پیغام خصوصی رو برای بنده فرستادن :

چون پستتون رو ویرایش کردید من هماحترامگذاشتم و پسم رو ویرایش کردم
اما جهت اینکه جواب روخونده باشید
:

شما اصولا حقي نداريد که براي کسي تعيين تکليف کنيد
خوب شد که غلط املائي من رو گرفتيد چون صفت اقا برازنده شما نبود همونجور که فرموديد در پست قبليتون هم که در اون تاپيک پاک شد من هم شما رو ادم حساب نکردم که جوابتون رو بدم و ترجيح دادمکه به مديريت گزارش کنم ولي گمون ميکنم شما يا تو خانواده نظامي بزگ شديد يااز بچگي عقده هاي ناگشوده اي داريد که تا اينجا هم حمل ميکنيد و اصولا دوست داريد بقيه رونصيحت کنيد و بگيد که از همه بزرگتريد ريشه اين عقده ها رو بايد در کودکي شما جستجو کرد ولي با اينکه من مطمئنا سنم از شما بيشتر هست دليلي نميبينم که همه جا عنوان کنم و بخوام اداي بابا بزرگها رو دز بيارم چون مثا شما عقده خود بزرگ بيني ندارم
به هر حال من هم توصيه ميکنم که به روانشناسي مراجعه کنيد
بنده هم افتخار ميکنم که ادم چاپلوسي نيستم بر خلاف بعضيها و جايي که لازم باشه نقد ميکنم و جايي که لازم باشه تشکر و قدر داني
———————-
و اما صحبت الان
1- مطمئنا چند سالی از شما بزرگترم
2-چون حوصله بحثهای خاله زنکی روندارم پی امرو غیر فعال میکنم
3- اگر پستهای دیگه من رو خونده باشید میبینید که در جای خودش از مترجمین تشکرهم کردم
4- قضاوت زود نکنید
5- همیشه راه برای دوستی بازه
6- دلیل جمله بالا: بخشش از بزرگانه و من شما رو بخشیدم

لازم میدونم چند نکته رو جهت اطلاع همه دوستان عرض کنم :

1) بنده به هیچ وجه خودم رو بزرگ نمیدونم. ولی افتخار میکنم که دوستانی دارم که بزرگن و بزرگوارن. افتخار میکنم که کسایی مثل میلاد و سجاد و هدی به این سایت سر میزنن و به من لطف دارن

2) افتخار میکنم که اولین کسی هستم که به طور فعال ، سعی کردم زیرنویس های موجود رو بررسی کنم و ایراد های اون ها رو متذکر بشم و خوشحالم که بخصوص در تجربه ای که در مورد بررسی زیرنویس 24 دااشتم، حتی کسی که از کارش ایراد گرفته بودم با بزرگواری به این سایت سر زد و نظراتش رو گفت و همه ما هم از اون نظرات استفاده کردیم. همین الان میگم که هر کسی حق داره به این سایت بیاد و اگر میتونه ، غلط بودن حرف های من رو ثابت کنه. گرچه تا به حال کسی این کار رو نکرده.

3) بنده خوشبختانه ، برنامه فعالیت های خودم رو با حرف های افرادی مثل ایشون تنظیم نمیکنم. گرچه متاسفم که بعد از این همه تلاش برای بالا رفتن کیفیت زیرنویس های فارسی،  ایجاد همبستگی بین تیم های ترجمه و از بین رفتن سوء تفاهم ها ، این بود عاقبت ثمر باغبانیم….

4) خوشحالم که افرادی مثل ایشون، بنده رو آدم حساب نمیکنن. به هر حال بنده یک عمر با آبرو زندگی کردم. امیدوارم خدا هیچ وجه چنین ننگی رو برای من نپیذیره

5) در نهایت یک بار دیگه ، این توصیه رو برای خودم تکرار میکنم تا یادم باشه که هیچوقت با چنین افرادی بحث نکنم :

Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat you with experience

شاد باشید

روزبه

پ.ن : دریک اقدام بزرگوارانه، این دوست عزیز به بنده پیغام دادن که مجددا پیغام خصوصیشون رو فعال کردن که اگر بنده مایلم، جواب بدم!

پ.ن2 : ایشون مجددا صندوق پستیشون رو بر روی بنده بستن ( البته بعد از اینکه لطف کردن و هر چی از دهنشون در اومد به من گفتن !! ) ولی در آخرین پیغامشون فرمودن که :  من هم مقابله به مثل میکنم و هر جا لازم باشه از خودم دفاع میکنم اونوقت مردم میمونن و قضاوتشون. بنده هم همینجا اعلام میکنم که شدیدن از این حرکت استقبال میکنم و خوشحال میشم. ضمنا برای اینکه امکان این کار از ایشون سلب نشه، پیغام خصوصی آخر ایشون رو گزارش نمیکنم تا یکوقت خدای نکرده به خاطر بی ادبی و فحاشی از فروم بن نشن!


فوریه 6th, 2010  
Tags: بررسی, درد دل, زيرنويس فارسي



بررسی زیرنویس فارسی فصل هشتم سریال 24-اپیزود اول

زيرنويس 13 Comments »

در پست قبلی گفته بودم که با افزایش تعداد گروه های ترجمه کننده سریال ها و فیلم های سینمایی، نوعی جو رقابتی بوجود آمده است که در صورت هدایت صحیح، میتواند باعث پیشرفت و ارتقاء سطح کیفیتی زیرنویس های موجود شود. با آغاز پخش فصل هشتم از سریال جذاب و پرهیجان 24، توجه تمامی طرفدارن این سریال به زمان و کیفیت عرضه زیرنویس فارسی آن است. با اختلاف چند ساعت، دو نسخه متفاوت از زیرنویس فارسی این سریال عرضه شد. نسخه اول، از دوستی به نام بابک برزگر و نسخه دوم از دوستی به نام سجاد با آی دی Jack_Bauer24_69 که سابق بر این فصل های اول این سریال را زیرنویس کرده بود.

این دو زیرنویس را ( به همراه زیرنویس اصلی انگلیسی) میتوانید از اینجا دریافت کنید.

Read the rest of this entry »


ژانویه 21st, 2010  
Tags: 24, tvshow.ir, بررسی, زيرنويس فارسي



پروژه شماره2:بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت سوم

زيرنويس 0 Comment »

باز هم مدتی تاخیر در کار پیش اود. به خاطر اختلاف زیاد ترجمه های مختلف، سعی میکنم دیگه ترجکه ها رو ذکر نکنم و دوستان میتونن نمونه کار مترجمین رو از این لینک دانلود کنن.

137
00:13:06,990 –> 00:13:10,609
These criminals who sent this ambigram

138
00:13:10,610 –> 00:13:13,619
meant it as a taunt, a provocation.

واژه taunt به معنای طعنه زدن هم به کار رفته. اما عملا منظور نوعی طعنه زدن هست که دیگران رو عصبانی کنه و اونها رو وادار به عکس العمل کنه. منظور همون تحریک کردن هست. باید دقت کرد که دو جمله به هم وصل هست و جمله اول ، فاعل جمله دوم محسوب میشه : منظور این جنایتکارانی که این آمبیگرام رو فرستادن….

در اینجا فرهاد متاسفانه گرفتار جمله سازی شده، ترجمه هومن هم چندان صحیح نیست. هومن عملا در هنگام ترجمه جای واژه های meant و it رو با هم عوض کرده. ترجمه سورنا و هومن صحیح هست

128
00:12:47,560 –> 00:12:49,040
Why me?

129
00:12:49,920 –> 00:12:53,320
Your expertise. Your erudition.

130
00:12:53,360 –> 00:12:57,280
Your recent involvement
with certain church…

131
00:12:57,320 –> 00:12:58,760
shall we say… mysteries.

نکته اول اینکه در بعضی نسخه های زیرنویس انگلیسی، به جای واژه certain از واژه centain استفاده شده که صحیح نیست. دوم اینکه عملا هیچمدوم از مترجمین به نکته زیر دقت نکردن : تمام جمله ها به هم پیوسته هست. به خط سوم و چهارم نگاه کنید . جمله اصلی این هست :

Your recent involvement with certain church mysteries.

دقت کنید که church Mysteries مضاف و مضاف الیه هستند که به ضرورت، بین اونها فاصله افتاده.

اکثرا involvement رو در دیکشنری ها ” درگیری ” معنی کردن. ولی این واژه چندان مناسب نیست. چون در زبان روزمره ما،منظور از درگیری ، بحث و جدل و یا کتک کاری هست. در حالیکه در زبان انگلیسی منظور از involvement ، شرکت داشتن یا موثر بودن در یک پروسه هست. من واژه ” ارتباط” رو بیشتر میپسندم. بنابراین شاید بشه این جمله رو به این شکل ترجمه کرد :

ارتباط اخیر شما با بعضی – شاید بشه گفت – رازهای مربوط به کلیسا

ضمن اینکه فرهاد خط  دوم رو به صورت یک جمله کامل ترجمه کرده :” شما تجربه دارید” که البته صحیح نیست

132
00:12:59,960 –> 00:13:04,240
I wasn’t under the impression that
episode had endeared me to the Vatican

درباره این جمله باید چند نکته رو عرض کنم:

نکته اول عبارت Under the impression هست که معنای assured,believing,certain رو میده.

نکته دوم این هست که هم سورنا و هم لئون واژه اپیزود رو به نوشته های پروفسور لانگدون ربط دادن. من با نظر این دوستان موافق نیستم. واژه episode در دیکشنری های انگلیسی معادل event معنی شده و به نظر من با توجه به جمله های قبلی، منظور از این واژه، حوادثی هست که در فیلم Da Vinci Code رخ داده.

از این قسمت به بعد ، زیرنویس فرهاد و هومن رو از بررسی حذف میکنیم و کار رو با دو زیرنویس باقی مانده ادامه میدیم

159
00:15:12,880 –> 00:15:15,640
We’ll meet in the headquarters
of the Swiss Guard

سورنا اینجا یه اشتباه کوچیک کرده. Headquarters به معنای ” محل فرماندهی ” هست.

165
00:15:29,960 –> 00:15:33,160
i}The Roman Carabinieri are here as
well in an advisory capacity

اینجا اشتباه رو لئون عزیز انجام داده. Roman Carabinieri  اسم یک آدم نیست. بلکه قسمتی از نیرو های پلیس ایتالیاست.

180
00:16:34,772 –> 00:16:37,120
Ceremony, traditions,
heavily mark our lives

با ترجمه سورنا چندان موافق نیستم. سورنا واژه mark رو به معنای اسمی اون بکار برده. در حالیکه این واژه وقتی به صورت فعل به کار میره الزاما به معنای “علامتدار کردن” نیست و میتونه معنای مختلفی داشته باشه مثل :

indicate, signal; write down, record; notice;
make a mark (intentionally or unintentionally)
check accuracy of work and allot a grade; distinguish

255
00:21:02,280 –> 00:21:06,240
The Purga created a darker,
more violent Illuminati.

256
00:21:06,440 –> 00:21:08,840
One bent on… on retribution.

درباره کابرد این جمله و بخصوص ترجمه سورنا لازم هست که یک جمله رو بگم:

سورنا جمله دوم رو به این شکل ترجمه کرده : کسی باید تصمیم میگرفت که تلافی کنه

در بعضی مواقع از کلمه One برای مشخص کردن گروه یا افرادی که قبلا درباره آنها صحبت شده، استفاده میشه. جمله زیر رو ببینید:

- I like that book

–which one?

- one that has paintings

در متن فیلم، مثل بسیاری از صحبت های روزمره، کلمه that حذف شده و همین ، دوستان رو به اشتباه انداخته.برای واژه dark هم ، من به شخصه لغت شیطانی یا سنگدل بیشتر موافقم . چون مسلما منظور از واژه dark در اینجا، کمبود نور نیست. معنای صحیح جمله به این شکل هست :

پرگا، اشراقیون سنگدل تر و وحشی تری رو به وجود آورد، کسانی ( آنهایی) که مصمم بودند انتقام بگیرند


ژانویه 19th, 2010  
Tags: 9movie.ir, Angels and Demons, tvshow.ir, بررسی, زيرنويس فارسي



پروژه شماره2: بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت دوم

زيرنويس 2 Comments »

با توصیه دوست عزیزم سیامک، سعی میکنم با استفاده از جدول ، ساختار راحت تری برای مقایسه زیرنویس ها ایجاد کنم. برای اینکه کار سریعتر پیش بره ، در مواردی که بین نوشته های همه مترجمین، اختلاف وجود داشته باشه، همه ترجمه ها در جدول ذکر میشه. در غیر اینصورت، برای خلاصه شدن، تنها مواردی که ایراد دارن مورد بررسی قرار میگیره و بقیه موارد رو شما میتونید با دانلود زیرنویس ها مشاهده کنید.

Read the rest of this entry »


ژانویه 7th, 2010  
Tags: Angels and Demons, بررسی, زيرنويس فارسي



پروژه شماره2: بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت اول

زيرنويس 5 Comments »

بررسی زیرنویس فارسی Angels and Demons

به درخواست دوست عزیزمان، جناب Leon از اعضای تیم ترجمه farsisubtitle ، بررسی زیرنویس فیلم Angels and Demons با بازی تام هنکس رو به عنوان پروژه دوم انتخاب کردیم. در یک بررسی اجمالی، چهار نسخه فارسی از این فیلم موجود است:

1) نسخه ترجمه شده توسط Leon در انجمن زیرنویس فارسی

2) نسخه ترجمه شده توسط فرهاد767 در انجمن tvshow

3) نسخه ترجمه شده سورنا در انجمن 9movie

4) نسخه ترجمه شده توسط دوستی به نام هومن سلیمان زاده

تصمیم براین هست که زیرنویس این چهار نفر رو با هم مقایسه کنیم. زیرنویس ها همگی با نسخه aXXo از این فیلم زیبا هماهنگ شدن. زیرنویس های فارسی رو – به همراه زیرنویس انگلیسی – میتونید از اینجا یا اینجا دانلود کنید. لینک دانلود فیلم Angels and Demond رو هم میتونید از اینجا بگیرید

سعی میکنم در زمان بررسی هر جمله، ترجمه هر چهار مترجم رو قرار بدم. ترجمه هر مترجم با اسم کوچک آنها مشخص خواهد شد.

Read the rest of this entry »


دسامبر 31st, 2009  
Tags: Angels and Demons, بررسی, زيرنويس فارسي



پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت سوم

زيرنويس 2 Comments »

با یک تاخیر بسیار طولانی، ادامه کار رو پی میگیریم

103
00:06:06,145 –> 00:06:09,494
I believe my brother-in-law’s
exact words were:

یادمه شوهر خواهرم میگفت…

104
00:06:09,665 –> 00:06:13,243
“Dude, meet the finest jit
with the finest shit.”

یه دوست معمولی بهتر از یه دوست کاریه

واژه Brother-in-Law هم معنی برادر شوهر میده و هم معنی شوهر خواهر. البته وقتی قسمت های بعدی سریال رو ببینیم متوجه میشیم که رندی – کسی که ظاهرا نانسی و مرد سیاهپوست رو با هم آشنا کرده – برادر شوهر نانسی هست. ولی نکته اصلی در جمله دومه. عبارت Jit هم میتونه مخفف just in Time باشه و هم به معنی خلاف کار تازه کار به کار میره که به نظر میرسه معنی دوم مد نظر باشه. احتمالا منظور از Shit هم اینجا ” جنس ” یا همون علفی هست که نانسی میخره.

Read the rest of this entry »


دسامبر 28th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



خوش بود گر محک تجربه آید به میان…

روزنوشت, زيرنويس 2 Comments »

بلاخره اتفاقی که در انتظارش بودم افتاد. ایراد گرفتن های مکرر من از زیرنویس های دیگران ، باعث شد صدای تیمی که ترجمه سریال WEEDS را انجام داده است در بیاید!!

گرچه در نهایت ، هم پست های من و هم پست های ایشان ، بنا به صلاحدید مدیر محترم انجمن Farsisubtitle پاک شد ، اما نکته جالب این بود که از ایشان به جز ادعای داشتن مدرک IELTS و TOEFL – که خدا رو شکر بنده هیچکدامشان را ندارم – چیزی ندیدم!

البته من با تهدید های خنده دار ایشان و ادعاهای جالبشان در باره ” تایید زیرنویس هایشان از سوی انجمن های زیرزمینی ” و گفته های مشابه ، میدان را خالی نمیکنم. بنده به کار خودم در زمینه بررسی این زیرنویس ها ادامه خواهم داد و امیدوارم که نوشته های من ذره ای در تنویر افکار دوستان و بهبود وضعیت فعلی زیرنویس فارسی داشته باشد.

همچنان منتظرم که زمانی برسد که ایشان با دلیل و مدرک، از زیرنویس خودشان دفاع کنند و روزی برسد که بازار آشفته زیرنویس فارسی تا حدودی سر سامان بگیرد.

دلایل قوی باید و معنوی     نه رگهای گردن به حجت قوی

شاد باشید

روزبه


دسامبر 19th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



پروژه اول: اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS – قسمت دوم

زيرنويس 11 Comments »

قسمت دوم

تا اينجا بيشتر از ايرادهاي اين ترجمه گفتم ، حال ميخواهم يك نكته مثبت را به شما دوستان نشان بدهم

104
00:04:49,868 –> 00:04:52,382
I apologize. I’m still new at this. I stand corrected

ببخشيد، من تازه شروع كردم ، ديگه حواسم رو جمع ميكنم

105
00:04:52,455 –> 00:04:53,013
Stand?
106
00:04:53,088 –> 00:04:54,611
You’re on your knees corrected

حواست رو؟ بايد زبونت رو هم جمع كني

Read the rest of this entry »


نوامبر 16th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



پروژه اول: اپيزود اول از فصل اول سريال WEEDS – قسمت اول

زيرنويس 4 Comments »

اولین پروژه قسمت بررسی زیرنویس ها ، اپیزود اول از فصل اول سریال Weeds است.

در ابتدا لازم میدانم در مورد دلیل این انتخاب توضیح مختصری بدهم.

به کرات با زیرنویس هایی برخورد داشته ایم که  وجود اشتباهات متعدد ترجمه ای در آنها حتی برای افرادی که در زمینه ترجمه اطلاعات خاصی ندارند محرز است. بعضی از زیرنویس های ارایه شده در شبکه ماهواره ای MBC Persia  از این دست هستند. اما به نظر من مشکل اصلی زمیانی بوجود می آید که زیرنویس مربوطه به نظر بینندگان عادی ، از اشتباه عاری است و به نحوی ترجمه شده که بینندگان متوجه اشتباهات ترجمه ای ن نمیشوند. معمولا این زیرنویس ها توسط افرادی ترجمه میشوند که تا حدودی از زبان انگلیسی اطلاع دارند اما با اصطلاحات و ریزه کاری ها آشنا نیستند و یا در محدودیت زمانی برای ترجمه زیرنویس قرار دارند و هدف اصلی آنها ترجمه زیرنویس در حداقل زمان ممکن است. زیرنویس ارایه شده در این پروژه از این نوع میباشد. گرچه باید یادآور شوم که این سریال بویژه به واسطه گویش خاص سیاهپوستان در این فیلم، به نسبت زیرنویس مشکلی برای ترجمه به شمار میرود.

Read the rest of this entry »


نوامبر 4th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



كلام اول…

زيرنويس 1 Comment »

با کم کار شدن صنعت دوبله ایران در زمینه  فیلم های خارجی ، و افزون شدن دسترسی به این فیلم ها بویژه از طریق دانلودهای آفلاین یا از طریق تورنت ، نیاز به ارایه زیرنویس فارسی برای این فیلمها یک امر ضروری به نظر میرسد. متاسفانه در سالهای اخیر و بویژه با افزایش تعداد فروشندگان این فیلمها ، ترجمه های بی دقت ، نادرست و بعضا ماشینی را میتوان به وفور بر روی دی وی دی ها مشاهده کرد که  گاه توسط کاربران استخراج شده و در انجمنهای مختلف مربوط به فیلم ارایه میشوند. مشکل اصلی آنجاست که بازار مصرف این زیرنویس ها اکثرا کسانی هستند که به دلیل عدم تسلط به زبان انگلیسی ، به این زیرنویس ها پناه آورده اند و توانایی کشف اشتباه های ترجمه ای را ندارند. این مساله در کنار نیاز بازار به ارایه سریع زیرنویس های فارسی وضعیت بسیار نامناسبی را ایجاد کرده است.

در این میان اعتماد به نفس کاذب بعضی مترجمان و همچنین عجله آنها در ارایه زیرنویس، باعث میشود که مترجمان به جای مراجعه به منابع و جستجوی معانی دقیق جملات ، تنها به برداشت ذهنی خود از جمله ذکر شده در فیلم اکتفا کنند و متاسفانه واقعیت ناخوشایندی که وجود دارد آنست که تعدادی از این فیلم ها تنها با مشاهده زیرنویس انگلیسی و بدون مشاهده فیلم ترجمه میشوند.

به شخصه در رمینه ترجمه زیرنویس ها به 4 اصل زیر معتقدم:

1) علت اصلی وجود اشتباهات ترجمه ، کم اطلاعی مترجمان نیست بلکه عدم علاقه و بیحوصلگی آنها در جستجوی معانی واقعی لغات و عبارات است.

2) ترجمه لغت به لغت ، بی ارزش ترین نوع ترجمه است. در واقع گاه برای رساندن مفهوم یک عبارت باید وفاداری به متن را اندکی نادیده گرفت و ضمنا به جای ترجمه لغات ، به ترجمه یک یا چند جمله پشت سر هم دقت کرد.

3) بی توجهی  به معانی رایج محاوره ای یا informal  عبارات یکی از دلایل اصلی بروز اشتباهات ترجمه ایست. معانی اکثر عبارات را نه در واژه نامه های حییم و آریانپور ، که باید در اینترنت جستجو کرد.

4) ترجمه کردن یک زیرنویس بدون مشاهده فیلم ، هیچ نتیجه ای ندارد.

متاسفانه عده ای دوستان مترجم تصور میکنند که چون کار زیرنویس کردن فیلم ها برای آنها سود مالی ندارد، در نتیجه هر زیرنویسی ارزشمند است. از نظر بنده این کار شبیه وضعیت پزشکی است که برای رضای خدا و به طور رایگان بیماران را درمان میکند ، اما به دلیل بی اطلاعی از علم پزشکی بیماران را به بیراهه میکشاند.

بنده یک مترجم نیستم و ادعایی هم در این زمینه ندارم. اما با توجه به وضعیت فعلی ، وقتی مشاهده میکنم که حتی از نگاه من بی اطلاع هم اشتباهات ترجمه ای بسیاری در اکثر زیرنویس های موجود دیده میشود ، تصور کردم که ممکن است اطلاعات اندک من به درد دوستان بخورد. گرچه بدون هیچ گونه تعارف ، هدف اصلی ایجاد بخش نقد زیرنویس را افزایش دانسته های خود میدانم.

برای راه اندازی این بخش در حال مشورت با چند تن از دوستان در انجمن زیرنویس فارسی هستم. چندی قبل بخش اعتبار سنجی زیرنویس در این انجمن آغاز به کار کرد که متاسفانه با استقبال چندانی روبرو نشد.به احتمال زیاد روند اداره این بخش به صورت انتخاب یک زیرنویس خاص و بررسی جمله به جمله آن و مشخص کردن نکات مهم آن با اشاره به اشتباهات ترجمه ای زیرنویس اصلی خواهد بود.چون شخصا معتقدم روش آموزش موردی  ( Case Study ) در این زمینه بسیار کارساز است.

از هرگونه پیشنهاد در این زمینه استقبال میشود. دوستان عزیز میتوانند نظر و پیشنهادات خود را یا به صورت پیغام خصوصی به پروفایل بنده در انجمن زیرنویس پارسی در این آدرس و یا به آدرس ایمیل admin@roozbehmd.com ارسال کنند.

با تشکر فراوان

روزبه


نوامبر 2nd, 2009  



حمایت کنندگان ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE

  •  

    مارس 2010
    ش ی د س چ پ ج
    « Feb    
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031  
  • نوشته‌های تازه

    • با رویش ناگزیر جوانه چه میکنید؟
    • مژده بده،مژده بده،یار ببخشید مرا!
    • مصائب شیرین!
    • با تو هماهنگم، پس هستم!
    • بررسی زیرنویس فارسی فصل هشتم سریال 24-اپیزود اول
    • پروژه شماره2:بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت سوم
    • دو درویش در گلیمی بخسبند و…
    • فارسی زبان عقیم-قسمت دوم
    • فارسی : زبان عقیم-قسمت اول
    • My Way
  • پيوند دوستان

    • خالیوود : وبلاگ سینمایی هدی
    • روزنوشت های هدی بانو!
    • وبلاگ ایده
    • چترنامه مهسا
    • گاه نوشته های یک میلاد
  • پیوندها

    • انجمن 9Movie.ir
    • انجمن Tvshow.ir
    • انجمن وزين زيرنويس فارسی
    • انجمن پي سی سون
    • بخش زیرنویس انجمن فری آفلاین
    • سايت رسمی امير مهدي حقيقت
  • ورود

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • Roozbehmd twitter

    • آپلود سنتر سایت فارسی سابتایتل هک شد و تمام 7000 زیرنویس موجود در آن نابود شد.بزودی مدیران این سایت آپلود مجدد زیرنویس ها را آغاز خواهند کرد http://twitter.com/roozbehmd 2010/02/09
    • حمله اینترنتی به سایتهای فعال در زمینه فیلم و زیرنویس ، ناین مووی و رپیدباز مورد حمله قرار گرفتند http://twitter.com/roozbehmd 2010/02/09
    • اولین استفاده از تویتر.....سلام به همه دوستان http://twitter.com/roozbehmd 2010/02/01
Avatars by Sterling Adventures
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
دباره من

در این بخش یک توضیح کوتاه در مورد وبلاگ و یا در مورد پرو فایل خود قرار دهید.این بلاک مخصوص مشخصات فردی و یا وبلاگ شماست.

در این بخش یک توضیح کوتاه در مورد وبلاگ و یا در مورد پرو فایل خود قرار دهید.این بلاک مخصوص مشخصات فردی و یا وبلاگ شماست.در این بخش یک توضیح کوتاه در مورد وبلاگ و یا در مورد پرو فایل خود قرار دهید.این بلاک مخصوص مشخصات فردی و یا وبلاگ شماست... بیشتر بخوانید

Copyright © 2010 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS