<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE &#187; زيرنويس</title>
	<atom:link href="http://roozbehmd.com/category/subtitle/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://roozbehmd.com</link>
	<description>یک سایت دیگر با وردپرس</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Jul 2010 05:44:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 May 2010 08:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[این چند وقته خیلی از کارهای قبلیمون عقب افتادیم . بعد از مدتها میخایم ادامه سریال Weeds رو پی بگیریم. البته طبق معمول، با یک تاخیر خیلی خیلی طولانی!  :) گرچه بررسی زیرنویس Weeds در این پست تموم نمیشه، اما این آخرین مطلب درباره این زیرنویسه. فکر میکنم اگر قرار باشه این مجموعه مطالب به [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">این چند وقته خیلی از کارهای قبلیمون عقب افتادیم . بعد از مدتها میخایم ادامه سریال Weeds رو پی بگیریم. البته طبق معمول، با یک تاخیر خیلی خیلی طولانی!  :)</p>
<p style="text-align: justify;">گرچه بررسی زیرنویس Weeds در این پست تموم نمیشه، اما این آخرین مطلب درباره این زیرنویسه. فکر میکنم اگر قرار باشه این مجموعه مطالب به هدف اصلیش برسه، تا الان رسیده. همچنان متاسفم از اینکه بعضی ها از بازار آشفته زیرنویس فارسی سوء استفاده میکنند و خزعبلات فکری خودشون رو به اسم زیرنویس به خورد مردم میدن.</p>
<p style="text-align: justify;">با چند مثال از ادامه این اپیزود، مطلب رو به پایان میبریم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>220<br />
00:09:47,546 &#8211;&gt; 00:09:49,403<br />
I was at the orthodontist the other week</em><em><br />
221<br />
00:09:49,458 &#8211;&gt; 00:09:51,772<br />
and I heard all about Shane&#8217;s over-bike.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>چند وقت پیش&#8230;شنیدم  شین زمین خورده</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">قبل از اینکه بخایم این دو جمله رو بررسی کنتیم، لازمه به یه نکته مهم دقت کنیم :</p>
<p style="text-align: justify;">به طور معمول، زیرنویس های انگلیسی موجود در اینترنت، دو نوع هستن : یا مستقیما از روی دی وی دی استخراج ( یا به اصطلاح، rip ) شده ان &#8211; که معمولا زیرنویس های قابل اعتمادی هستن &#8211; و یا اینکه توسط افراد معمولی مثل بنده و شما نوشته شدن. در مورد زیرنویس های نوع دوم، باید دقت کنیم که ممکنه بعضی از جملات اشتباه باشن و گاهی اوقات لازمه به Listening خودمون اعتماد کنیم یا اینکه با توجه به بقیه جملات، جمله اصلی رو حدس بزنیم.</p>
<p style="text-align: justify;">اول یه نگاه به ترجمه فارسی این دو جمله میندازیم. متوجه میشیم که واژه Orthodontist کاملا از ترجمه حذف شده. دلیل این مساله واضحه : دوستان عزیزمون در هنگام ترجمه ، با تصور قبلی، فکر کردن که این گفتگو مربوط به زمین خوردن شین هست ( ظاهرا از واژه Over-bike چنین برداشتی شده) ولی نتونستن بین این اتفاق و کلمه ارتودونتیست ( دندانپزشک متخصصی که بیشتر کارش ردیف کردن دندان های نامنظمه ) ارتباطی برقرار کنن.</p>
<p style="text-align: right;">البته اونا کاملا حق دارن. چون اصولا این دو مساله هیچ ربطی به هم ندارن. در واقع ، اگر خوب دقت کنیم ، متوجه میشیم که اصولا کلمه گفته شده در فیلم ، over bike نیست! بلکه overbite هست!!</p>
<p style="text-align: right;">حالا معنی واژه overbite رو عینا از <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Overbite" target="_blank">اینجا</a> براتون نقل میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>Overbite</strong> refers to the extent of vertical overlap of the  maxillary central incisors over the mandibular central incisors</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">وقتی دندان ها مون رو روی هم فشار میدیم، به طور طبیعی دندانهای جلویی فک بالا و پایین روی هم قرار نیگیرن و بین اونها فاصله هست. اگر این فاصله وجود نداشته باشه و دندان ها روی هم قرار بگیرن، اصطلاحا  بیمار دچار overbite شده و وظیفه ارتودونتیست، برطرف کردن این مشکله.</p>
<p style="text-align: right;">پس همینجا متوجه میشیم که این زیرنویس هم خالی از اشکال نیست و اصولا حتی به زیرنویس های انگلیسی هم نمیشه صد در صد اعتماد کرد. بویژه اگر اون زیرنویس از روی دی وی اصلی استخراج نشده باشه</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>243<br />
00:11:10,927 &#8211;&gt; 00:11:13,343<br />
Ref, what&#8217;s the matter with your whistle!</em></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align: right;"><em>رف&#8230;.چرا سوت نمیزنی؟</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">یه اشتباه خیلی ساده!! کافیه به کلمه  ref توی هر دیکشنری که بخاید نگاه کنید تا متوجه بشید که این واژه مخفف referee و به معنای داور هست!</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: justify;">در اینجا عملا بررسی این اپیزود تموم میشه. برای پست های بعدی برنامه های دیگه ای دارم. تصمیم دارم به ترتیب کار تیم های معروف رو بررسی کنم و احتمالا با سریال انگلیسی زبان Secret Diary of a Call Girl ترجمه جناب سیروان از انجمن tvcenter شروع کنم. به زودی تغیراتی رو هم در سایت خواهید دید.</p>
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Universal Subtitle</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/05/universal-subtitle/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/05/universal-subtitle/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 23:37:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Drumbeat]]></category>
		<category><![CDATA[universal subtitle]]></category>
		<category><![CDATA[زیرنویس جهانی]]></category>
		<category><![CDATA[فایرفاکس]]></category>
		<category><![CDATA[موزیلا]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=463</guid>
		<description><![CDATA[چند هفته قبل یه طور کاملا اتفاقی و از طریق تبلیغ های کوچکی که در صفحه اصلی فایرفاکس دیده میشود، با پروژه Universal Subtitle آشنا شدم. این پروژه ، حاصل کار مشترک موسسه موزیلا و چند موسسه دیگر است. به طور خلاصه، هدف این پروژه آنست که یک استاندارد واحد برای نوشتن زیرنویس های تحت [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">چند هفته قبل یه طور کاملا اتفاقی و از طریق تبلیغ های کوچکی که در صفحه اصلی فایرفاکس دیده میشود، با پروژه Universal Subtitle آشنا شدم. این پروژه ، حاصل کار مشترک موسسه موزیلا و چند موسسه دیگر است. به طور خلاصه، هدف این پروژه آنست که یک استاندارد واحد برای نوشتن زیرنویس های تحت وب ایجاد شود. به این شکل که هر زمان، در صفحات وب، یک ویدیو مشاهده کردید، بتوانید با استفاده از یک دکمه جستجو، زیرنویس هایی را که توسط کابران اینترنتی برای آن ویدیو و به زمان مورد نظر شما تهیه شده است، همراه فیلم مشاهده کنید. در صورتی که مایل باشید نیز میتوانید خودتان شخصا برای آن فایل تصویری یک زیرنویس تهیه کنید.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://blog.universalsubtitles.org/wp-content/uploads/2010/04/universalsubswidget.png" alt="" width="650" height="519" /></p>
<p style="text-align: right;">به نظر میرسد در صورت پشتیبانی مناسب و مدیریت صحیح، با پروژه ای روبرو باشیم که بتواند در آینده، نقش بسیار مهمی در ارتباط بین فرهنگ ها ایفا کند. توضیحات بیشتر را میتوانید از <a href="http://www.drumbeat.org/project/universal-subtitles"><strong>اینجا</strong></a> بخوانید</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/05/universal-subtitle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 00:18:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[free-offline]]></category>
		<category><![CDATA[HoDa]]></category>
		<category><![CDATA[Lost]]></category>
		<category><![CDATA[Milad]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[اصطلاح]]></category>
		<category><![CDATA[امیراقدم]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[بهنام.ر]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>
		<category><![CDATA[لاست]]></category>
		<category><![CDATA[مهرزاد]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[با سلام به همگی دوستان این پروژه عملا به حدی از زمان اصلی خودش عقب افتاد که شاید دیگه مطرح کردنش اصلا جایی نداشته باشه، ولی بنا به قولی که به دوستان دادم، بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost رو خدمتتون تقدیم میکنم در ابتدا لازم میدونم که چند نکته رو خدمت همه [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><strong>با سلام به همگی دوستان</strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">این پروژه عملا به حدی از زمان اصلی خودش عقب افتاد که شاید دیگه مطرح کردنش اصلا جایی نداشته باشه، ولی بنا به قولی که به دوستان دادم، بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost رو خدمتتون تقدیم میکنم</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در ابتدا لازم میدونم که چند نکته رو خدمت همه دوستان عرض کنم :</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">1) این یک مسابقه نیست. هدف اصلی فقط ارزشیابی کار دوستانی هست که بدون هیچ چشمداشت مالی ، برای راحتی دوستان و هموطنانشون زحمت میکشن. ایرادها و اشتباهات موجود در یک زیرنویس ممکنه از کیفیت اون کم کنه، ولی به ارزش معنوی کار، هیچ صدمه ای وارد نمیکنه</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">2) مطالب مطرح شده در این سایت، نظر شخصی منه. سعی کردم نظراتم خالی از اشتباه باشه و سعی کردم برای حرف های خودم، دلیل محکم و قابل قبولی بیارم. با این وجود، پذیرای هرگونه انتقادی هستم و خوشحال میشم اگر دوستان، اشتباهات این نوشتار رو به من گوشزد کنن.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">3) سعی کردم چندان مته به خشخاش نگذارم. سعی کردم ایراد های مهمتر و بزرگتر رو مطرح کنم و از هر تیم ترجمه هم چند نمونه رو ذکر کنم.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">4)<strong> مهمترین نکته : بعضی از ایراد های موجود  که مهمتر بودن، به جای اینکه در مبحث مربوط به هر تیم ذکر بشن، در انتها و به صورت جداگانه ذکر شدن</strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">و اما بعد&#8230;.</p>
<p dir="rtl"><span id="more-396"></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">اکثر زیرنویس های ارایه شده، شامل هر دو قسمت اول و دوم سریال بود. اما من فقط قسمت اول رو بررسی کردم. لازم میدونم تاکید کنم که عملا ، قسمت اول فصل 6 از نظر محتوای، یک نمونه سخت و سنگین دیالوگ انگلیسی محسوب نمیشه و شاید برای مشخص شدن کیفیت کار دوستان، گزینه چندان مناسبی نباشه.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">برای راحتی دوستان، مجموعه زیرنویس های فارسی ، به همراه زیرنویس انگلیسی رو به صورن یک فایل فشرده در آوردم که متونید از <a href="http://www.box.net/shared/xr0egbyp2p" target="_blank"><em><strong>اینجا</strong></em></a> دانلود کنید.</p>
<p dir="rtl">در این نوشتار، ترجمه های زیر، مورد بررسی قرار گرفته است:</p>
<p dir="rtl">1) ترجمه<strong> <a href="http://forum1.free-offline.com/%D8%B1%DB%8C%D9%84%DB%8C%D8%B2-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%DB%8C%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DB%8C-free-offline/" target="_blank">تیم فری آفلاین</a></strong> ( میلاد و هدی)</p>
<p dir="rtl">2) ترجمه <a href="http://lost4ever.wordpress.com/" target="_blank"><strong> بهنام.ر</strong></a> ( با توجه به جدا شدن بهنام از Tvshow ، این ترجمه تنها توسط خود بهنام انجام شده)</p>
<p dir="rtl">3) ترجمه <a href="http://mysubs.mihanblog.com/" target="_blank"><strong> آقای امیراقدم</strong></a></p>
<p dir="rtl">4) ترجمه  <a href="http://9movie.ir/forum/" target="_blank"><strong>مهرزاد</strong></a> ( تیم ترجمه 9movie )</p>
<p dir="rtl">5) ترجمه  <a href="http://www.seventhgate.ir/forum/forum71.html" target="_blank"><strong>انجمن دروازه هفتم</strong></a></p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">به دلیل حجم بالا، فایل تصویری این اپیزود رو آپلود نکردم. با کمی جستجو در اینترنت، متیونید لینکهای این اپیزود رو پیدا کنید.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">برای راحتی کار، زیرنویس های بررسی شده رو به صورت جداگانه بررسی کردم :</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">1) زیرنویس تیم فری آفلاین ( میلاد و هدی ) </span></strong></p>
<p dir="rtl">
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">اکثر دوستان و علاقه مندان به سریالهای خارجی، میلاد رو با زیرنویس های خوب فصول قبلی لاست و همچنین با زیرنویس های سریال زیبای Fringe میشناسن. در این فصل از سریال لاست، میلاد به همراه هدی، یک نمونه کار بسیار روان و کم اشتباه ارایه دادن و نشون دادن که علاقه کاربران اینترنتی به زیرنویس های این دو دوست عزیز بی دلیل نیست. البته در این میان چند مورد کوچک هم وجود داشت که برای نمونه ، ذکر میکنم :</p>
<p dir="rtl">در دقایق اول اپیزود، یعنی در فقلش بک به فصول قبلی، جان لاک خطاب به بن ، این جمله رو میگه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">7<br />
00:00:14,620 &#8211;&gt; 00:00:17,620<br />
I&#8217;m not gonna<br />
kill Jacob, Ben.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">8<br />
00:00:17,620 &#8211;&gt; 00:00:19,460<br />
You are</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
</blockquote>
<p dir="rtl">دوست عزیزم میلاد ، این جمله رو به شکل &#8221; من نمیخوام جیکوب رو بکشم&#8221; ترجمه کردن. در حالی که going to اشاره به اتفاقی داره که &#8221; قرار هست در آینده بوقوع بپیونده&#8221; و مفهوم &#8220;خواستن&#8221; از اون استنباط نمیشه. شاید عبارت &#8221; من قرار نیست جیکوب رو بکشم&#8221; جمله بهتری باشه.</p>
<p dir="rtl">شاید بزرگترین اشتباه میلاد رو بشه در دقیقه پنج اپیزود پیدا کرد. در قسمت ملاقات دزموند و جک، در عبارت زیر :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">70<br />
00:05:40,220 &#8211;&gt; 00:05:42,540<br />
Nice to meet you, Jack&#8230;</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">71<br />
00:05:42,540 &#8211;&gt; 00:05:45,460<br />
or to see you again.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">میلاد و هدی عزیز جمله دوم رو به صورت &#8221; البته باز هم ببینمت خوشحال میشم&#8221; ترجمه کرده ان که ترجمه صحیحی نیست. درواقع کل دو جمله به صورت &#8221; از دیدنت خوشحال شدم جک&#8230;شاید هم از ملاقت مجددت&#8221; ترجمه بشه.</p>
<p dir="rtl">با این وجود ، ترجمه میلاد و هدی ، ترجمه بسیار روان و کم اشتباهیه که مسلما مخاطبین این سریال رو کاملا راضی میکنه. بویژه اینکه میلاد و هدی ، در مورد بعضی اصطلحات و اشاره ها به اشخاص، دقت خاصی دارن و حتی در مواردی ، با توضیحات کوچک داخل پرانتز، درک جمله رو برای مخاطب راحت تر کردن.</p>
<p dir="rtl">
<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><span style="font-size: large;"><strong>2) ترجمه آقای امیر اقدم</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">بر خلاف میلاد و هدی، که چهره های نسبتا شناخته شده ای هستن، اسم آقای امیر اقدم چندان برای مخاطبین آشنا نیست و من هم به طور کاملا اتفاقی و از طریق لینکی که یکی از کاربران انجمن فری آفلاین در یکی از تاپیک ها گذاشته بود، با ایشون آشنا شدم. متاسفانه آقای امیر اقدم در انجمن های معروف فعال در مورد زیرنویس حظور چندانی نداره و این موضوع عملا مایه تاسفه. چون در بررسی ترجمه ایشون، با یک ترجمه روان و کم اشتباه روبرو میشیم که  لذت سریال لاست رو برای مخاطب ایرانی دوبرابر میکنه. امیدوارم در آینده هم شاهد زیرنویس های خوب ایشون باشیم.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">شاید بتونم چند ایراد کوچیک به کار ایشون بگیرم. برای مثال عبارت &#8220;jacob is gone &#8221; ( توضیح کاملتر در انتهای این مطلب) . اما این ایراد ها بیشتر &#8221; اختلاف سلیقه&#8221; به حساب میان تا یک اشتباه ترجمه ای. دو مورد اشتباه ترجمه ای در کار ایشون پیدا کردم که یکی رو در اینجا ذکر میکنم و دومی رو در یک قسمت جداگانه در انتهای مقاله ذکر خواهم کرد :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">208<br />
00:17:58,180 &#8211;&gt; 00:18:02,260<br />
Actually, in calm seas<br />
w-with a good pilot,</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">فکر میکنم جناب امیراقدم در اینجا بیشتر به Listening خودشون اعتماد کردن. چون به جای واژه calm seas ، ترجمه صندلی راحت ( calm Seats ) رو قرار دادن</p>
<p style="text-align: right;">در نهایت، میشه گفت با یک ترجمه بسیار خوب و مناسب روبرو هستیم که دیدنش هر بیننده ای رو خوشحال میکنه و امیدوارم در آینده، زیرنویس های بیشتری از این دوست عزیز ببینیم</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: large;"><strong>3) زیرنویس تیم ناین مووی &#8211; مهرزاد</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در مورد سرعت عمل، باید کلاه رو به احترام مهرزاد، از سر برداشت! مهرزاد و تیم ترجمه انجمن 9movie همونطور که از قبل قول داده بودن، سریعترین زیرنویس رو ارایه دادن و اولین تیمی بودن که زیرنویس اپیزود اول رو برای دانلود ، در اختیار دوست داران این سریال قرار دادن.  این تیم ، قبل از شروع فصل یک، حرکت بسیار جالب انجام داد و به خود اعضای این تیم، برای سریال لاست فرش قرمز پهن کرد : ارایه زیرنویس پروموی فصل آخر، ارایه زیرنویس کلیپ های Lost in 5 Minutes و Lost in 8 minutes and 15 seconds و در نهایت، ارایه زیرنویس قسمت 00 ( که خلاصه قسمتهای قبلی بود ) حرکت بسیار زیبا و با الرزشی بود که امیدوار تبدیل به یه سنت بشه.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">ولی هیچ کاری بدون ایراد نیست و طبیعتا ، کار مهرزاد عزیز هم دارای چند ایراد بود. به نظر میرسه که در بعضی قسمت ها، سرعت عمل بالا ، کمی کار دست مهرزاد و دوستان 9movie داده. بعضی از این اشتباه ها ، بیش از اینکه اشتباه باشن، انتخاب نادرست واژه ها رو نشون میدن. برای مثال</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">58<br />
00:04:55,660 &#8211;&gt; 00:04:58,420<br />
- The stewardess said it was empty.<br />
- No. No, I&#8217;m at the window.</p>
<p dir="rtl"><em>- بر طبق برنامه باید این صندلی خالی باشه</em></p>
<p dir="rtl"><em>- نه من کنار پنجره هستم<br />
</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">خوندن این جمله باعث شد از خودم بپرسم چه ایرادی داره که این جمله رو &#8221; مهماندار گفت این صندلی خالیه&#8221;  ترجمه کنیم که به متن اصلی هم کاملا وفادار بمونیم؟</p>
<p dir="rtl">جمله بالا عملا به عنوان یک اشتباه مطرح نمیشه، ولی جمله زیر، به نظر چندان صحیح نمیآد. در صحنه ای که سعید و هارلی در حال گفتگو هستند و سعید داره از مرگ احتمالی خودش حرف میزنه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">195<br />
00:16:06,420 &#8211;&gt; 00:16:10,020<br />
Wherever I&#8217;m going&#8230;</p>
<p style="text-align: left;">196<br />
00:16:10,020 &#8211;&gt; 00:16:12,020<br />
it can&#8217;t be very pleasant.</p>
<p dir="rtl"><em>هر جایی که میرم&#8230;خاطرات بدی برام تازه میشه</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در این جمله، سعید داره واضحا به تجربه بعد از مرگ اشاره میکنه. ترجمه جمله دوم کاملا واضح و مشخصه : هر جایی که دارم میرم ( یا هر جایی که برم &#8211; اشاره به سرنوشت بعد از مرگ ) نمیتونه جای لذت بخشی باشه</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">در نهایت ، گرچه سرعت بالای رلیز زیرنویس ، تا حدودی به کیفیت کار صدمه وارد کرده، اما به طور کلی با زیرنویس خوب و مناسبی مواجه هستیم که میتونه برای دوستانی که برای دیدن سریال، عجله زیادی دارن، یک گزینه ایده آل باشه</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">4) ترجمه بهنام.ر</span></strong></p>
<p dir="rtl">بهنام رو با ترجمه سریال Flashforward &#8211; زمانی که در تیم ترجمه tvshow به همراه مهسا این سریال رو ترجمه میکرد &#8211; شناختم. قرار بود این تیم دو نفره ، از طرف انجمن تی وی شو، کار ترجمه سریال لاست رو هم انجام بدن اما با بروز پاره ای مشکلات، بهنام از این انجمن جدا شد و در حال حاضر ترجمه هاش رو به صورت جداگانه در سایت <a href="http://subscene.com/user/Profile.aspx?UserID=363286" target="_blank">Subscene</a> آپلود میکنه.</p>
<p dir="rtl">در بررسی ترجمه بهنام، با ترجمه نسبتا خوب و روانی روبرو میشیم. به نظر میرسه بهنام سعی کرده با دقت نسبتا خوبی، کار زیرنویس این سریال رو انجام بده. اما در بعضی موارد هم اشتباه هایی وجود داره. برای مثال در ترجمه واژه Terrific که اون رو &#8221; ترسناک &#8221; ترجمه کرده. در حالیکه در زبان محاوره ای ، بسیار کم پیش میاد که این واژه به این معنی به کار بره و بیشتر معادل Excellent به کار برده میشه یا در عبارت زیر :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">260<br />
00:21:08,180 &#8211;&gt; 00:21:10,580<br />
I&#8217;m not buying it either.</p>
<p dir="rtl"><em>من که مطمئن نیستم</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در حالیکه این اصطلاح، به معنای &#8221; باور کردن و پذیرفتن یک حرف&#8221; بکار میره و با توجه به معنی واژه either ، ترجمه این جمله به صورت &#8221; من هم باور نمیکنم&#8221; شاید ترجمه بهتری باشه. همچنین اشتباهی رو که میلاد در ترجمه عبارت زیر انجام داده، بهنام به شکل دیگه ای تکرار کرده :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">70<br />
00:05:40,220 &#8211;&gt; 00:05:42,540<br />
Nice to meet you, Jack&#8230;</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">71<br />
00:05:42,540 &#8211;&gt; 00:05:45,460<br />
or to see you again.</p>
<p dir="rtl"><em>- خوشحال شدم دیدمت&#8230;یا شاید هم به امید دیدار</em></p>
</blockquote>
<p>بهنام قسمت دوم جمله رو به صورت see you again و معادل جملات مر سوم در هنگام خداحافظی ( see you soon ) در نظر گرفته</p>
<p dir="rtl">در نهایت با ترجمه نسبتا خوب و قابل قبولی روبرو هستیم که برای علاقه مندان به زیرنویس های بهنام، خبر خوبی خواهدبود. به نظر میرسه با کمی دقتبیشتر ، بهنام میتونه زیرنویس های بسیار خوبی از این سریال ارایه بده</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">5) زیرنویس انجمن دروازه هفتم</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">تصور میکنم ترجمه فصل ششم سریال لاست، اولین ترجمه کاری تیم دروازه هفتم بود که توسط Ellen  و Serpico انجام شد و تا به حال تا اپیزود دوازدهم اون رلیز شده. باید برای این اقدام شجاعانه ، به این دوستان فعال و البته کم ادعا &#8211; که بدون هیچ سر و صدا ی خاصی، با رلیز هر اپیزود، زیرنویس اون رو در تاپیکشون قرار میدن &#8211; تبریک گفت و براشون آرزوی موفقیت کرد. گرچه به نظر من، شاید برای ترجمه این سریال، نیاز به تجحربه و دقت بیشتری میبود و لازمه که این دوستان دایره معلومات خودشون رو بیشتر گسترش بدن. علی رغم زحمت زیادی که توسط این دوستان کشیده شده، هنوز ایرادهای متعددی در این زریرنویس به چشم میخوره و شاید بهتر بود اعضای این تیم، به جای رفتن به دنبال سریال لاست- که قرار بود توسط چند گروه با تجربه و قدیمی ترجمه بشه &#8211; سراغ یک سریال یا فیلم دیگه میرفتن و به تدریج با ریزه کاری های این کار آشنا میشد. سه مورد از اشتباه های مهمتر رو در اینجا براتون ذکر میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">142<br />
00:13:18,220 &#8211;&gt; 00:13:20,220<br />
And he&#8217;s&#8211;and he&#8217;s back here<br />
riding coach</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">143<br />
00:13:20,220 &#8211;&gt; 00:13:23,620<br />
- with the rest of us Yutzes! Huh?<br />
- how about that?</p>
<p dir="rtl"><em>- و دوباره داره برمیگرده که سلطنت کنه و زندگی ما ها رو بچرخونه&#8230;</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در اینجا دوستانمان در انجمن دروازه هفتم، دچار مشکلی شدن که من دوست دارم بهش بگم &#8221; جمله سازی&#8221;. این مساله رو در بسیاری از زیرنویس های موجود در اینترنت میشه دید : وقتی معنی یک عبارت رو به صورت کامل و صحیح نمیدونیم، با استفاده از معنی تک تک واژه ها و درک خودمون از جمله، یک جمله جدید میسازیم.</p>
<p dir="rtl">دلیل این اشتباه ، در ترجمه ناصحیح دو کلمه نهفته است : واژه yutz ( برای دیدن معنی به <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=yutz" target="_blank">اینجا</a> برید )  رو میشه به سادگی &#8221; اسکل &#8221; ترجمه کرد. ولی مهمترین عبارت در این قسمت از زیرنویس عبارت riding coach هست. واژه coach علاوه بر اینکه به معنای مربلی و معلم به کار میره، به معنای کالسکه های اشرافی و یا درشکه های اسبی هم بکار میره و همین باعث اشتباه این دوستان شده. چون این واژه در هواپیما، برای خودش یه معنی جدا گانه داره. همون طور که میدونین، صندلی های هواپیما، درجه بندی های خاصی دارن : First Class که مجلل ترین و بهترین قسمت هواپیماست، Business Class که تقریبا درجه دو محسوب میشه و Economy Class که تقربا معادل نشتن روی بوفه اتوبوسه و ارزانترین صندلی ها به شمار میاد ( این طبقه بندی ممکنه در بعضی خطوط هواپیمایی متفاوت باشه). نکته این قسمت از سریال این هست که  گاهی اوقات از واژه Coach به جای Economy Class استفاده میشه ( به <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Economy_class" target="_blank">اینجا</a> رجوع کنید )</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">نمونه دوم رو در گفتگوی بین زن و خلبان میبینیم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">253<br />
00:20:48,220 &#8211;&gt; 00:20:50,220<br />
Other than the fact</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">254<br />
00:20:50,220 &#8211;&gt; 00:20:52,900<br />
that I know they were<br />
on the Ajira flight with us,</p>
<p dir="rtl"><em>-فراتر از حقیقت، فقط میدونم تو پرواز آجیرا با ما بودن&#8230;</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">دوستان عزیز ما دقت نکردن که قرار گرفتن دو جمله در دو خط مختلف زیرنویس ، الزاما به معنای جدا بودن اونها از همدیگه نیست. عبارت Other than the fact کاملا به جمله بعدی چسبیده است و باید به صورت &#8221; جدای از این واقعیت که اونها توی پرواز آجیرا با ما بودن&#8230;&#8221; ترجمه بشه.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">چند مورد اشتباه هم در ترجمه اصطلاح های خاص وجود داشت، مثل ترجمه واژه peachy ، و یا عبارت Help me with sayid که به صورت &#8221; با سعید کمکم کن &#8221; ترجمه شده بود و همینطور ترجمه واژه Gross که اشتباها &#8221; بزرگ &#8221; ترجمه شده بود. در حالیکه معنی &#8221; حال بهم زن &#8221; یا &#8221; چندش آور&#8221; میده.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در نهایت، گرچه امید.وارم با کسب تجربه های بیشتر ، در آینده شاهد زیدنویس های بهتر و صحیح تری از این دوستان عزیز باشیم.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">اشتباه های شایع</span></strong></p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">بعضی از جملات اشتباه، در کار چند گروه مختلف تکرار شده بود و به همین دلیل ترجیح دادم که اونها رو به صورت جداگانه ذکر نم :</p>
<p dir="rtl"><strong>1) حذف کلمه if در جملات شرطی</strong></p>
<p dir="rtl">دوستانی که با محاوره های سریال ها و فیلم های سینمایی امریکایی آشنایی بیشتری دارن، میدونن که در بسیاری از موارد، در جملات شرطی واژه if به قرینه معنوی حذف میشه و تنها راه برای تشخیص اینجور جملات هم ، تجربه و دقت در متن فیلم یا سریال هست. نمونه ای از این این جملات رو خدمتتون توضیح میدم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">235<br />
00:19:12,620 &#8211;&gt; 00:19:16,220<br />
This thing goes down,<br />
I&#8217;m sticking with you.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در این جمله ، واژه if به قرینه معنوی حذف شده. ترجمه صحیح این عبارت به این شکل هست : اگر این ( هواپیما ) سقوط کنه، از بغلت جم نمیخورم ( ترجمه میلاد)</p>
<p dir="rtl">این اشتباه در ترجمه تیم های دروازه هفتم و  مهرزاد ( ناین مووی)  دیده میشه و البته بهنام هم در ترجمه زمان فعل دچار اشتباه شده.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">نمونه دیگه این جمله رو در زیر میبینیم که باز هم تعدادی از دوستان دچار اشتباه شدن</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">206<br />
00:17:52,540 &#8211;&gt; 00:17:55,420<br />
This plane goes down<br />
in the ocean way out here,</p>
<p style="text-align: left;">207<br />
00:17:55,420 &#8211;&gt; 00:17:58,180<br />
I think our chances of survival<br />
are exactly zero.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl"><strong>2) اصطلاحات</strong></p>
<p dir="rtl">برای دریافت معنی اصطلاحات ، شاید تنها چیزی که لازمه، کمی دقت و البته دسترسی به اینترنت باشه. معنی بسیاری از اصطلاحات رو به سادگی میشه با استفاده از موتور جستجوی گوگل پیدا کرد. یکی از این اصطلاح ها ،در جمله زیر دیده میشه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">233<br />
00:19:05,660 &#8211;&gt; 00:19:08,020<br />
You&#8217;re not pulling my leg,<br />
are ya?</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">اصطلاح  Pull someone&#8217;s leg به معنای &#8221; سر کار گذاشتن &#8221; یا &#8221; مخ کسی رو کار گرفتن &#8221; به کار میره ( <a href="http://www.thefreedictionary.com/pull+someone%27s+leg" target="_blank">اینجا</a> را ببینید) اما مهرزاد و بهنام در ترجمه این عبارت دچار اشتباه شدن. در حالیکه با یک جستجوی ساده در گوگل، معنی این اصطلاح به راحتی معلوم میشد.</p>
<p dir="rtl">اصطلاح مورد علاقه من در این اپیزود رو در جمله زیر میتونیم ببینیم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">452<br />
00:36:05,540 &#8211;&gt; 00:36:08,180<br />
We can go Dutch.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">معنی این اصطلاح رو هم به راحتی میشه در اینترنت پیدا کرد. این اصطلاح به معنی &#8221; پرداخت سهم هر کس توسط خودش یا همون &#8221; دنگی حساب کردن &#8221; به کار میره . معنی دقیق این اصطلاح رو از دانشنامه ویکیپدیا براتون نقل میکنم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em><strong>Going Dutch</strong></em> is a slang term  indicating that each person participating in a shared activity pays for  himself or herself, rather than any one person paying for anyone else.  It is also called <strong>Dutch date</strong> and <strong>Dutch Treat</strong></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">متاسفانه به جز تیم فری آفلاین ( میلاد و هدی ) و بهنام، بقیه دوستان در ترجمه این عبارت دچار اشتباه شدن.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong>3) ارجاعات</strong></p>
<p dir="rtl">یکی از نکاتی که باعث میشه من از کار میلاد ، هدی و جناب امیر اقدم لذت ببرم، دقت خاص اونها به ارجاعات هست. در بسیاری از موارد در فیلم ها و سریالها، به شخصیت های مختلف اشاره میه. برای مثال استفاده از واژه Earhart ، اشاره به نام آملیا ارهارت، اولین خلبان زنی که اقیانوس اطلس رو طی کرد داره. همچنین عبارت Crocodile dundee که نام یک فیلم کمدی استرالیایی هست.</p>
<p dir="rtl"><strong>4) got و gone</strong></p>
<p dir="rtl">به نظر من در خیلی از جملاتی که در اونها از دو واژه got و gone استفاده میشه ، باید به معنی کلی جمله دقت کرد و تلاش برای ترجمه یک کلمه بر اساس نوشته های دیکشنری، کار چندان جالبی نیست. عبارت Jacob is gone رو میشه به راحتی &#8221; جیکوب مرده &#8221; ترجمه کرد. در صحنه ای که جک سعی میکنه جان یک بیمار رو که دچار خفگی شده نجات بده ، عبارت I got it  رو میشه به راحتی &#8221; گرفتمش &#8221; ترجمه کرد و نه &#8221; من برش داشتم &#8220;.</p>
<p dir="rtl"><strong>5) اشتباه املایی</strong></p>
<p dir="rtl">قبول دارم که محاله نوشته ای در اینترنت پیدا کنید که خالی از اشتباه های املایی باشه ( بخصوص نوشته های همین سایت ) . اما انصافا استفاده از واژه &#8221; چاغو &#8221; و &#8221; مصدود &#8221; &#8211; که البته چندین بار هم در متن تکرار شدن &#8211; واقعا شایسته نیست. امیدوارم یه روزی برسه که هم در زیرنویس های فارسی و هم در انجمن های فارسی زبان، کمتر شاهد این گونه اشتباه ها باشیم.</p>
<p><strong><span style="font-size: large;">بحث و نتیجه گیری</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">اول از همه ، باید به خاطر این همه تاخیر از همه دوستان عذرخواهی کنم. هیچ بهانه ای این همه تاخیر رو توجیه نمیکه.</p>
<p style="text-align: justify;">لازم میدونم چند نکته رو ذکر کنم :</p>
<p style="text-align: justify;">1) همونطور که گفتم، دشواری متن اپیزود اول در حدی نبود که بتونه معیار مناسبی برای ارزش دهی به مترجمین مختلف باشه. ولی کیفیت قابل قبول ترجمه ها، نوید روزهای خوبی رو میده که بتونیم اکثر فیلم ها و سریال های معروف رو با زیرنویس های قابل قبول و روان ببینیم</p>
<p style="text-align: justify;">2) ترجمه کردن فیلم و سریال، بدون دسترسی به اینترنت، یک کار عبث و بیهوده است. حجم اصطلاحات به کار رفته در زبان محاوره به حدی بالاست که یاد گرفتن همه اونها و به یاد داشتن اونها، حتی برای مترجمین حرفه ای هم غیر ممکنه</p>
<p style="text-align: justify;">3) ایمان دارم که مهمترین دلیل بروز اشتباه در ترجمه زیرنویس ها، اعتماد به نفس بیش از حده. زمانی که تصور کردیم همه چیز رو میدونیم، دست از جستجو کردن بر میداریم و به جای معنی صحیح ، برداشت ذهن ناقص خودمون رو مینویسیم.</p>
<p style="text-align: justify;">4) یک نگاه کلی به اشتباه های ترجمه ای موجود در این زیرنویس ها نشون میده که بزرگترین مشکل، استفاده از معانی نوشته شده در دیکشنری های انگلیسی به فارسیه. چون در جای جای متن، به واژه های بر میخوریم که مشخصا بر اساس دیکشنری های معروف ترجمه شدن. باید به خاطر داشت که در زبان محاوره ، معنی یک واژه ممکنه به طور کامل تغییر کنه. توجه به زبان محاوره ای، میتونه قسمت زیادی از مشکلات ترجمه موجود در زیرنویس ها رو حل کنه</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>در نهایت باید به همه دوستان عزیزی که برای ترجمه این سریال زحمت کشیدن و وقت گذاشتن خسته نباشید بگم و آرزو کنم که در همه مراحل زندگی موفق باشن. زمانی ، یکی از دوستان  بنده رو متهم کرده بودن که خودم رو از همه بزرگتر میدونم و دوست دارم نقش آدم های بزرگ رو بازی کنم. من خودم رو بزرگتر از هیچ کس نمیدونم، ولی از زدن حرفی که حی میکنم صحیحه ، هیچ ابایی ندارم. و خوشحال میشم که یک روز، دوست عزیزی پیدا بشه و غلط بودن حرف های من رو به من نشون بده و من رو راهنمایی کنه.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">امیدوارم این نوشته ، حوصله کسی رو سر نبره و برای مترجمین عزیز و کسایی که به اینکار علاقه مند هستن، مفید باشه</p>
<p style="text-align: justify;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>روزبه</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>مژده بده،مژده بده،یار ببخشید مرا!</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/02/dont-argue-with-an-idiot/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/02/dont-argue-with-an-idiot/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 02:25:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[درد دل]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=385</guid>
		<description><![CDATA[من معمولا آدم با حوصله ای هستم. صبر زیادی هم دارم. ولی توهین به خودم رو هیچوقت تحمل نمیکنم. بخصوص وقتی توهین کننده فکر میکنه این اجازه رو داره که به دیگران توهین کنه و بعد گوش هاش رو بگیره و حرف هیچکس رو نشنوه دوست عزیزی در یکی از تاپیک های یکی از فروم [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">من معمولا آدم با حوصله ای هستم. صبر زیادی هم دارم. ولی توهین به خودم رو هیچوقت تحمل نمیکنم. بخصوص وقتی توهین کننده فکر میکنه این اجازه رو داره که به دیگران توهین کنه و بعد گوش هاش رو بگیره و حرف هیچکس رو نشنوه</p>
<p style="text-align: justify;">دوست عزیزی در یکی از تاپیک های یکی از فروم های معروف فعال در زمینه زیرنویس، بدون دلیل خاصی ، از بنده اسم بردن و فرمودن که کسایی امثال من رو &#8220;<strong>که خودشون رو بزرگ همه میدونند و از همه ایراد میگیرن</strong>&#8221; آدم حساب نمیکنن و ارزشی برای افرادی مانند بنده قائل نیستن. بنده پستی در جواب ایشون نوشتم و ایشون هم پست دیگه ای در جواب بنده نوشت. با درخواست یکی از مدیران ، بنده پست خودم رو ادیت کردم و نوشته ها رو پاک کردم. ایشون، بعد از ادیت کردن پست خودشون، این پیغام خصوصی رو برای بنده فرستادن :</p>
<blockquote><p>چون پستتون رو ویرایش کردید من هماحترامگذاشتم و پسم رو  ویرایش کردم<br />
اما جهت اینکه جواب روخونده باشید<br />
:</p>
<p>شما اصولا حقي نداريد که براي کسي تعيين تکليف کنيد<br />
خوب شد که غلط املائي من رو گرفتيد چون صفت اقا برازنده شما نبود همونجور  که فرموديد در پست قبليتون هم که در اون تاپيک پاک شد من هم شما رو ادم  حساب نکردم که جوابتون رو بدم و ترجيح دادمکه به مديريت گزارش کنم ولي گمون  ميکنم شما يا تو خانواده نظامي بزگ شديد يااز بچگي عقده هاي ناگشوده اي  داريد که تا اينجا هم حمل ميکنيد و اصولا دوست داريد بقيه رونصيحت کنيد و  بگيد که از همه بزرگتريد ريشه اين عقده ها رو بايد در کودکي شما جستجو کرد  ولي با اينکه من مطمئنا سنم از شما بيشتر هست دليلي نميبينم که همه جا  عنوان کنم و بخوام اداي بابا بزرگها رو دز بيارم چون مثا شما عقده خود بزرگ  بيني ندارم<br />
به هر حال من هم توصيه ميکنم که به روانشناسي مراجعه کنيد<br />
بنده هم افتخار ميکنم که ادم چاپلوسي نيستم بر خلاف بعضيها و جايي که لازم  باشه نقد ميکنم و جايي که لازم باشه تشکر و قدر داني<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
و اما صحبت الان<br />
1- مطمئنا چند سالی از شما بزرگترم<br />
2-<strong>چون حوصله بحثهای خاله زنکی روندارم  پی امرو غیر فعال میکنم</strong><br />
3- اگر پستهای دیگه من رو خونده باشید میبینید که در جای خودش از مترجمین  تشکرهم کردم<br />
4- قضاوت زود نکنید<br />
5- همیشه راه برای دوستی بازه<br />
6- دلیل جمله بالا: بخشش از بزرگانه و من شما رو بخشیدم</p></blockquote>
<p>لازم میدونم چند نکته رو جهت اطلاع همه دوستان عرض کنم :</p>
<p>1) بنده به هیچ وجه خودم رو بزرگ نمیدونم. ولی افتخار میکنم که دوستانی دارم که بزرگن و بزرگوارن. افتخار میکنم که کسایی مثل میلاد و سجاد و هدی به این سایت سر میزنن و به من لطف دارن</p>
<p style="text-align: justify;">2) افتخار میکنم که اولین کسی هستم که به طور فعال ، سعی کردم زیرنویس های موجود رو بررسی کنم و ایراد های اون ها رو متذکر بشم و خوشحالم که بخصوص در تجربه ای که در مورد بررسی زیرنویس 24 دااشتم، حتی کسی که از کارش ایراد گرفته بودم با بزرگواری به این سایت سر زد و نظراتش رو گفت و همه ما هم از اون نظرات استفاده کردیم. همین الان میگم که هر کسی حق داره به این سایت بیاد و اگر میتونه ، غلط بودن حرف های من رو ثابت کنه. گرچه تا به حال کسی این کار رو نکرده.</p>
<p style="text-align: justify;">3) بنده خوشبختانه ، برنامه فعالیت های خودم رو با حرف های افرادی مثل ایشون تنظیم نمیکنم. گرچه متاسفم که بعد از این همه تلاش برای بالا رفتن کیفیت زیرنویس های فارسی،  ایجاد همبستگی بین تیم های ترجمه و از بین رفتن سوء تفاهم ها ، این بود عاقبت ثمر باغبانیم&#8230;.</p>
<p style="text-align: justify;">4) خوشحالم که افرادی مثل ایشون، بنده رو آدم حساب نمیکنن. به هر حال بنده یک عمر با آبرو زندگی کردم. امیدوارم خدا هیچ وجه چنین ننگی رو برای من نپیذیره</p>
<p>5) در نهایت یک بار دیگه ، این توصیه رو برای خودم تکرار میکنم تا یادم باشه که هیچوقت با چنین افرادی بحث نکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat  you with experience</strong></p>
</blockquote>
<p>شاد باشید</p>
<p>روزبه</p>
<p>پ.ن : دریک اقدام بزرگوارانه، این دوست عزیز به بنده پیغام دادن که مجددا پیغام خصوصیشون رو فعال کردن که اگر بنده مایلم، جواب بدم!</p>
<p style="text-align: justify;">پ.ن2 : ایشون مجددا صندوق پستیشون رو بر روی بنده بستن ( البته بعد از اینکه لطف کردن و هر چی از دهنشون در اومد به من گفتن !! ) ولی در آخرین پیغامشون فرمودن که :  <strong>من هم مقابله به مثل میکنم و هر جا لازم باشه از خودم  دفاع میکنم  اونوقت مردم میمونن و قضاوتشون. </strong>بنده هم همینجا اعلام میکنم که شدیدن از این حرکت استقبال میکنم و خوشحال میشم. ضمنا برای اینکه امکان این کار از ایشون سلب نشه، پیغام خصوصی آخر ایشون رو گزارش نمیکنم تا یکوقت خدای نکرده به خاطر بی ادبی و فحاشی از فروم بن نشن!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/02/dont-argue-with-an-idiot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>بررسی زیرنویس فارسی فصل هشتم سریال 24-اپیزود اول</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/24-persian-subtitle-s08e01/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/24-persian-subtitle-s08e01/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 15:01:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[24]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=354</guid>
		<description><![CDATA[در پست قبلی گفته بودم که با افزایش تعداد گروه های ترجمه کننده سریال ها و فیلم های سینمایی، نوعی جو رقابتی بوجود آمده است که در صورت هدایت صحیح، میتواند باعث پیشرفت و ارتقاء سطح کیفیتی زیرنویس های موجود شود. با آغاز پخش فصل هشتم از سریال جذاب و پرهیجان 24، توجه تمامی طرفدارن [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">در پست قبلی گفته بودم که با افزایش تعداد گروه های ترجمه کننده سریال ها و فیلم های سینمایی، نوعی جو رقابتی بوجود آمده است که در صورت هدایت صحیح، میتواند باعث پیشرفت و ارتقاء سطح کیفیتی زیرنویس های موجود شود. با آغاز پخش فصل هشتم از سریال جذاب و پرهیجان 24، توجه تمامی طرفدارن این سریال به زمان و کیفیت عرضه زیرنویس فارسی آن است. با اختلاف چند ساعت، دو نسخه متفاوت از زیرنویس فارسی این سریال عرضه شد. نسخه اول، از دوستی به نام بابک برزگر و نسخه دوم از دوستی به نام سجاد با آی دی Jack_Bauer24_69 که سابق بر این فصل های اول این سریال را زیرنویس کرده بود.</p>
<p><img src="http://screenrant.com/wp-content/uploads/24-season-8-cast-photo.jpg" alt="" /></p>
<p>این دو زیرنویس را ( به همراه زیرنویس اصلی انگلیسی) میتوانید از<a href="http://www.box.net/shared/rqb29tiudb" target="_blank"><strong> اینجا</strong></a> دریافت کنید.</p>
<p><span id="more-354"></span></p>
<p style="text-align: right;">در ابتدا  باید به چند نکته اشاره کنم:</p>
<p style="text-align: justify;">زیرنویس جناب برزگر زودتر آماده شد. اما حداقل برای من، که با نسخه 2HD داشتم سریال رو میدیدم، ناهماهنگی های زیادی وجود داشت. البته بیشتر این ناهماهنگی ها به خاطر یک اشتباه تکنیکی بود : در فایل های زیرنویس به فرمت srt باید بین خطوط، فاصله وجود داشته باشه. در بعضی قسمتهای زیرنویس بابک، این خطوط به هم چسبیده هستند و و در نتیجه، دو خط زیرنویس به همراه اعداد  تایمرشون نمایش داده میشه. به این دو تصویر نگاه کنید تا متوجحه منظورم بشین:</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><img src="http://i.imagehost.org/0798/ScreenShot055.jpg" alt="" width="368" height="270" /></p>
<p style="text-align: right;">حال به زیرنویس نگاه کنید :</p>
<p style="text-align: right;"><img src="http://i.imagehost.org/0815/2_18.jpg" alt="" width="447" height="300" /></p>
<p style="text-align: justify;">می بینید که بین خطوط 19 و 19 فاصله وجود داره اما بین خطوط 19 و 20 این فاصله حذف شده  و در نتیجه همه خطوط با هم نمایش داده شدن.</p>
<p style="text-align: justify;">و اما درباره زیرنویس ها ، در ابتدا قصد داشتم یک بررسی مفصل روی زیرنویس ها انجام بدم. اما به دو دلیل این کار رو انجام ندادم، اول اینکه این کار بسیار وقت گیر بود و دوم اینکه کار دوست گرامی، جناب سجاد، تقریبا حرفی برای گفتن باقی نمیگذاشت.</p>
<p style="text-align: justify;">ترجمه جناب برزگر هم خوب بود و در مقابل بسیاری از ترجمه های موجود در اینترنت، حرف های خوبی برای زدن داشت. اما در بعضی قسمت ها دچار ایرادهایی بود که لازم هست مترجم به اون ها دقت کنه. آشنایی نداشتن با بعضی از قالب های رایج موجود در فیلم ها و سریالها، و کمی بی دقتی علت این مشکلات بود.</p>
<p style="text-align: right;">برای نمونه، چند اختلاف بین دو ترجمه رو ذکر میکنم.</p>
<p style="text-align: right;">اولین اختلاف در این جمله وجود داره</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">24<br />
00:03:12,387 &#8211;&gt; 00:03:13,988<br />
Coming at you! Gray sedan!</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">جمله دوم رو بابک ترجمه نکرده. البته جمله مهمی نیست. sedan به ماشینهایی میگن که در جلو به جای دو صندلی، یک صندلی دارن و در واقع صندلی راننده و شاگرد به هم چسبیده است.</p>
<blockquote dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">38<br />
00:04:33,060 &#8211;&gt; 00:04:34,728<br />
This is the boldest diplomatic initiative</p>
<p style="text-align: left;">39<br />
00:04:34,795 &#8211;&gt; 00:04:36,262<br />
we&#8217;ve seen in a generation</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">اینجا بین ترجمه ها اختلاف هست. یکی از معانی رایج واژه Bold ، شجاعانه و رو به جلو هست. چیزی که بابک رو به اشتباه انداخته واژه initiative هست که بابک از اون معنای &#8221; آغازکردن&#8221; رو برداشت کرده. در حالیکه معنی این واژه &#8221; حرکت آغازکننده یک پروسه&#8221; یا &#8221; پیش قدم شدن&#8221; و &#8221; ابتکار عمل &#8221; هست</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>the ability to make decisions and take action without waiting for someone to  tell you what to do</strong></p>
<p style="text-align: right;">ترجمه سجاد ترجمه صحیح تری هست. اشتباه مشابهی در خط بعدی وجود داره :</p>
<blockquote dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">40<br />
00:04:36,330 &#8211;&gt; 00:04:38,731<br />
It could finally lay a<br />
foundation for real peace</p>
<p style="text-align: left;">41<br />
00:04:38,799 &#8211;&gt; 00:04:40,366<br />
throughout the entire region</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">بابک با همون پدیده ای روبرو هست که من بهش میگم جمله سازی. یعنی زمانی که ما بر اساس 2-3 کلمه از یک جمله، در ذهن خودمون یک معنی ایجاد میکنیم. بابک معنی Foundation رو &#8221; سازمان &#8221; در نظر گرفته. در حالیکه در اینجا ، معنی این واژه دقیقا همون چیزی هست که در ساختمان سازی به اون فونداسیون میگن.ترجمه سجاد صحیح هست</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">53<br />
00:05:06,318 &#8211;&gt; 00:05:08,185<br />
Hi, Dad. Sorry we&#8217;re late.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">54<br />
00:05:08,253 &#8211;&gt; 00:05:09,586<br />
They&#8217;re redirecting everyone around the UN</p>
</blockquote>
<p>واژه redirect دقیقا همون معنی رو داره که ازش انتظار میره : direct کردن مجدد. گوینده در اینجا داره میگه در اطراف سازمان ملل، مسیر ماشین های مردم ( توسط پلیس) تغییر داده میشه.</p>
<blockquote dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">89<br />
00:06:25,609 &#8211;&gt; 00:06:28,444<br />
It is widely expected that<br />
President Hassan will announce</p>
<p style="text-align: left;">90<br />
00:06:28,511 &#8211;&gt; 00:06:30,779<br />
the dismantling of his country&#8217;s<br />
nuclear weapons program.</p>
<p style="text-align: left;">91<br />
00:06:30,847 &#8211;&gt; 00:06:34,818<br />
President Hassan has stated that<br />
he considers these negotiations</p>
<p style="text-align: left;">92<br />
00:06:34,885 &#8211;&gt; 00:06:38,823<br />
a historic success and a new<br />
beginning for his country</p>
<p style="text-align: left;">93<br />
00:06:38,891 &#8211;&gt; 00:06:40,592<br />
and the entire Mideast region.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">بابک در ترجمه خطوط اول ، عملا واژه dismantling رو ترجمه نکرده. ضمن اینکه در استفاده از واژه consider هم دچار اشکال شده و جمله دوم رو مفعول برای فعل consider در نظر گرفته.</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><strong>در مجموع ، ضمن عرض خسته نباشید به هر دو دوست بابت ترجمه های خوبشون، یک تبریک جداگانه به دوستانی که برای دیدن این سریال با ترجمه جناب سجاد صبر میکنن میگم. این ترجمه زیبا و روان، ارزش صبر کردن رو داره.</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>شاد باشید</strong></p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><strong>روزبه</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/24-persian-subtitle-s08e01/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه شماره2:بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت سوم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part3/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part3/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 00:06:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[Angels and Demons]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[باز هم مدتی تاخیر در کار پیش اود. به خاطر اختلاف زیاد ترجمه های مختلف، سعی میکنم دیگه ترجکه ها رو ذکر نکنم و دوستان میتونن نمونه کار مترجمین رو از این لینک دانلود کنن. 137 00:13:06,990 &#8211;&#62; 00:13:10,609 These criminals who sent this ambigram 138 00:13:10,610 &#8211;&#62; 00:13:13,619 meant it as a taunt, a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>باز هم مدتی تاخیر در کار پیش اود. به خاطر اختلاف زیاد ترجمه های مختلف، سعی میکنم دیگه ترجکه ها رو ذکر نکنم و دوستان میتونن نمونه کار مترجمین رو از <a href="http://www.box.net/shared/h627z1sala" target="_blank"><strong>این لینک</strong></a> دانلود کنن.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">137<br />
00:13:06,990 &#8211;&gt; 00:13:10,609<br />
These criminals who sent this ambigram</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">138<br />
00:13:10,610 &#8211;&gt; 00:13:13,619<br />
meant it as a taunt, a provocation.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">واژه taunt به معنای طعنه زدن هم به کار رفته. اما عملا منظور نوعی طعنه زدن هست که دیگران رو عصبانی کنه و اونها رو وادار به عکس العمل کنه. منظور همون تحریک کردن هست. باید دقت کرد که دو جمله به هم وصل هست و جمله اول ، فاعل جمله دوم محسوب میشه : منظور این جنایتکارانی که این آمبیگرام رو فرستادن&#8230;.</p>
<p style="text-align: right;">در اینجا فرهاد متاسفانه گرفتار جمله سازی شده، ترجمه هومن هم چندان صحیح نیست. هومن عملا در هنگام ترجمه جای واژه های meant و it رو با هم عوض کرده. ترجمه سورنا و هومن صحیح هست</p>
<blockquote dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">128<br />
00:12:47,560 &#8211;&gt; 00:12:49,040<br />
Why me?</p>
<p style="text-align: left;">129<br />
00:12:49,920 &#8211;&gt; 00:12:53,320<br />
Your expertise. Your erudition.</p>
<p style="text-align: left;">130<br />
00:12:53,360 &#8211;&gt; 00:12:57,280<br />
Your recent involvement<br />
with certain church&#8230;</p>
<p style="text-align: left;">131<br />
00:12:57,320 &#8211;&gt; 00:12:58,760<br />
shall we say&#8230; mysteries.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">نکته اول اینکه در بعضی نسخه های زیرنویس انگلیسی، به جای واژه certain از واژه centain استفاده شده که صحیح نیست. دوم اینکه عملا هیچمدوم از مترجمین به نکته زیر دقت نکردن : تمام جمله ها به هم پیوسته هست. به خط سوم و چهارم نگاه کنید . جمله اصلی این هست :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Your recent involvement with certain church mysteries.</p>
<p style="text-align: right;">دقت کنید که church Mysteries مضاف و مضاف الیه هستند که به ضرورت، بین اونها فاصله افتاده.</p>
<p style="text-align: right;">اکثرا involvement رو در دیکشنری ها &#8221; درگیری &#8221; معنی کردن. ولی این واژه چندان مناسب نیست. چون در زبان روزمره ما،منظور از درگیری ، بحث و جدل و یا کتک کاری هست. در حالیکه در زبان انگلیسی منظور از involvement ، شرکت داشتن یا موثر بودن در یک پروسه هست. من واژه &#8221; ارتباط&#8221; رو بیشتر میپسندم. بنابراین شاید بشه این جمله رو به این شکل ترجمه کرد :</p>
<p style="text-align: right;"><strong>ارتباط اخیر شما با بعضی &#8211; شاید بشه گفت &#8211; رازهای مربوط به کلیسا</strong></p>
<p style="text-align: right;">ضمن اینکه فرهاد خط  دوم رو به صورت یک جمله کامل ترجمه کرده :&#8221; <strong>شما تجربه دارید</strong>&#8221; که البته صحیح نیست</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">132<br />
00:12:59,960 &#8211;&gt; 00:13:04,240<br />
I wasn&#8217;t under the impression that<br />
episode had endeared me to the Vatican</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">درباره این جمله باید چند نکته رو عرض کنم:</p>
<p style="text-align: right;">نکته اول عبارت Under the impression هست که معنای assured,believing,certain رو میده.</p>
<p style="text-align: right;">نکته دوم این هست که هم سورنا و هم لئون واژه اپیزود رو به نوشته های پروفسور لانگدون ربط دادن. من با نظر این دوستان موافق نیستم. واژه episode در دیکشنری های انگلیسی معادل event معنی شده و به نظر من با توجه به جمله های قبلی، منظور از این واژه، حوادثی هست که در فیلم Da Vinci Code رخ داده.</p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: large;">از این قسمت به بعد ، زیرنویس فرهاد و هومن رو از بررسی حذف میکنیم و کار رو با دو زیرنویس باقی مانده ادامه میدیم</span></p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">159<br />
00:15:12,880 &#8211;&gt; 00:15:15,640<br />
We&#8217;ll meet in the headquarters<br />
of the Swiss Guard</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">سورنا اینجا یه اشتباه کوچیک کرده. Headquarters به معنای &#8221; محل فرماندهی &#8221; هست.</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">165<br />
00:15:29,960 &#8211;&gt; 00:15:33,160<br />
i}The Roman Carabinieri are here as<br />
well in an advisory capacity</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">اینجا اشتباه رو لئون عزیز انجام داده. Roman Carabinieri  اسم یک آدم نیست. بلکه قسمتی از نیرو های پلیس ایتالیاست.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">180<br />
00:16:34,772 &#8211;&gt; 00:16:37,120<br />
Ceremony, traditions,<br />
heavily mark our lives</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">با ترجمه سورنا چندان موافق نیستم. سورنا واژه mark رو به معنای اسمی اون بکار برده. در حالیکه این واژه وقتی به صورت فعل به کار میره الزاما به معنای &#8220;علامتدار کردن&#8221; نیست و میتونه معنای مختلفی داشته باشه مثل :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>indicate, signal; write down, record; notice;<br />
make a mark (intentionally or unintentionally)<br />
check accuracy of work and allot a grade; distinguish </em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">255<br />
00:21:02,280 &#8211;&gt; 00:21:06,240<br />
The Purga created a darker,<br />
more violent Illuminati.</p>
<p dir="ltr">256<br />
00:21:06,440 &#8211;&gt; 00:21:08,840<br />
One bent on&#8230; on retribution.</p>
</blockquote>
<p>درباره کابرد این جمله و بخصوص ترجمه سورنا لازم هست که یک جمله رو بگم:</p>
<p>سورنا جمله دوم رو به این شکل ترجمه کرده : کسی باید تصمیم میگرفت که تلافی کنه</p>
<p>در بعضی مواقع از کلمه One برای مشخص کردن گروه یا افرادی که قبلا درباره آنها صحبت شده، استفاده میشه. جمله زیر رو ببینید:</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>- I like that book</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>&#8211;which one?</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>- one that has paintings</em></p>
<p style="text-align: right;">در متن فیلم، مثل بسیاری از صحبت های روزمره، کلمه that حذف شده و همین ، دوستان رو به اشتباه انداخته.برای واژه dark هم ، من به شخصه لغت شیطانی یا سنگدل بیشتر موافقم . چون مسلما منظور از واژه dark در اینجا، کمبود نور نیست. معنای صحیح جمله به این شکل هست :</p>
<p style="text-align: right;"><strong>پرگا، اشراقیون سنگدل تر و وحشی تری رو به وجود آورد، کسانی ( آنهایی) که مصمم بودند انتقام بگیرند</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه شماره2: بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت دوم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part2/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 22:11:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Angels and Demons]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=270</guid>
		<description><![CDATA[با توصیه دوست عزیزم سیامک، سعی میکنم با استفاده از جدول ، ساختار راحت تری برای مقایسه زیرنویس ها ایجاد کنم. برای اینکه کار سریعتر پیش بره ، در مواردی که بین نوشته های همه مترجمین، اختلاف وجود داشته باشه، همه ترجمه ها در جدول ذکر میشه. در غیر اینصورت، برای خلاصه شدن، تنها مواردی [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>با توصیه دوست عزیزم سیامک، سعی میکنم با استفاده از جدول ، ساختار راحت تری برای مقایسه زیرنویس ها ایجاد کنم. برای اینکه کار سریعتر پیش بره ، در مواردی که بین نوشته های همه مترجمین، اختلاف وجود داشته باشه، همه ترجمه ها در جدول ذکر میشه. در غیر اینصورت، برای خلاصه شدن، تنها مواردی که ایراد دارن مورد بررسی قرار میگیره و بقیه موارد رو شما میتونید با دانلود زیرنویس ها مشاهده کنید.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span id="more-270"></span><br />
</strong></p>
<table style="border: 4px solid #000000; width: 480px; height: 180px;" border="4" rules="all">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: justify;" dir="ltr" colspan="2">78<br />
00:09:52,000 &#8211;&gt; 00:09:56,440<br />
- A swim might help your jet lag</td>
</tr>
<tr style="text-align: center;">
<td style="text-align: center;"><strong>فرهاد</strong></td>
<td><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr style="text-align: center;">
<td>بعد از يک خستگي شنا مي تونه کمک خوبي باشه</td>
<td>شنا مي تونه حسابي سرحالت کنه</td>
</tr>
<tr style="text-align: center;">
<td><strong>لئون</strong></td>
<td><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">شنا براي خستگي پرواز خيلي خوبه</td>
<td style="text-align: center;">شنا کردن شايد بتونه احساسِ خستگيت رو از بين ببره</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2">
<p style="text-align: justify;">هر چهار مترجم تقریبا به یک فرم جمله رو معنی کردن. فقط استفاده از یک لغت باعث شده که من ترجمه لئون رو ترجیح بدم. عبارت Jet Lag یا به اصطلاح پزشکیش Desynchronosis ، در واقع به بهم خوردن ساعت بیولوژیک بدن &#8211; معمولا در اثر پروازهای طولانی با هواپیما های جت &#8211; اطلاق میشه. پروازهایی از شرق به غرب، یا برعکس که باعث میشن فرد از یک محدوده زمانی به محدوده دیگه ای وارد بشه.</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>یه نکته باید بگم در مورد اصطلاح a matter of great urgency .  عبارت a matter of برای بیان کردن مدت، اهمیت یا مقدار یک چیز بکار میره. شایعترین فرم استفاده، عبارت a matter of life and death هست که همون &#8221; مساله مرگ و زندگی &#8221; ترجمه شده. در ضمن واژه Illuminati در اکثر دیکشنری ها هم اشراقیون ترجمه شده و هم روشن ضمیران و روشنفکران. مطمئن نیستم که کدوم کاربرد صحیح تره.</p>
<table style="width: 496px; height: 274px;" border="4" rules="all">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr" colspan="2">97<br />
00:11:01,160 &#8211;&gt; 00:11:03,560<br />
Now, that&#8217;s common for a<br />
symbol like a Yin and Yang</p>
<p style="text-align: left;">98<br />
00:11:03,640 &#8211;&gt; 00:11:04,800<br />
or a swastika but&#8230; that&#8217;s a word.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>فرهاد</strong></td>
<td><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>و اين يک نشان معروفه مثل نشان ين و يانگ، يا مثل نازي ها &#8230; اين يک کلمه است</td>
<td>خوب، اين براي &#8220;يين و يانگ&#8221; معموليه، يا صليب شکسته اما&#8230;اين يه کلمه س</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>لئون</strong></td>
<td><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>مثل نشان يين و يانگ در فلسفه چين كه الان خيلي رايج شده يا مثل صليب شكسته، ولي اين يه كلمه‌ست</td>
<td>الان , اينجور علامتها خيلي رايجه , مثل چيزهاي متضاد يا يه صليبِ شکسته ي آلمانِ نازي ولي اين يه کلمه است</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2">فکر کنم همه ما با علامت یین و یانگ و همچنین صلیب شکسته آلمان نازی آشنا هستیم. مشخصه این علایم این هست که از هر طرف که به اونها نگاه کنید شکل اونها تغییر نمیکنه. در اینجا ترجمه سورنا  از بقیه صحیح تر هست. پروفسور لنگدون داره میگه آمبیگرام بودن  ( از همه جهات به یک شکل دیده شدن ) برای علامت ها ( مثل یین و یانگ یا صلیب شکسته ) یه چیز معمولیه ولی در مورد کلمالت، نه.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table style="width: 496px; height: 1053px;" border="4" rules="all">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr" colspan="2">99<br />
00:11:05,480 &#8211;&gt; 00:11:09,960<br />
That Illuminati ambigramatic symbol has<br />
been considered a myth for 400 years.</p>
<p>100<br />
00:11:10,480 &#8211;&gt; 00:11:12,028<br />
Supposedly, in the 16th century,</p>
<p>101<br />
00:11:12,080 &#8211;&gt; 00:11:15,400<br />
some artist created it as a tribute<br />
to Galileo&#8217;s love of symmetry.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" colspan="2"><strong>فرهاد</strong><strong><br />
</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;" colspan="2">94<br />
00:11:05,664 &#8211;&gt; 00:11:10,168<br />
اين نشان روشن فکران مربوط ميشه به يک<br />
افسانه مطعلق به 400 سال پيش</p>
<p>95<br />
00:11:10,679 &#8211;&gt; 00:11:15,581<br />
حدودا ميشه قرن 16 . که توسط گاليله<br />
خداي هندسه طراحي شده بوده</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" colspan="2"><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;" colspan="2">100<br />
00:11:06,288 &#8211;&gt; 00:11:10,792<br />
اين نماد دو طرفه اشراقيون براي 400 ساله<br />
که به عنوان يه افسانه شناخته مي شه.</p>
<p>101<br />
00:11:11,303 &#8211;&gt; 00:11:12,920<br />
،ظاهراً، در قرن شانزدهم</p>
<p>102<br />
00:11:12,921 &#8211;&gt; 00:11:16,205<br />
بعضي از هنرمندا اين رو به عنوان هديه اي براي<br />
عشق گاليله به تقارن ساختند</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" colspan="2"><strong>لئون</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;" colspan="2">99<br />
00:11:05,480 &#8211;&gt; 00:11:09,960<br />
نشان اشراقيون از چهارصد سال پيش به يه افسانه تبديل شده</p>
<p>100<br />
00:11:10,480 &#8211;&gt; 00:11:12,028<br />
مشهوره كه يك هنرمند در قرن شانزدهم ميلادي</p>
<p>101<br />
00:11:12,080 &#8211;&gt; 00:11:15,400<br />
به خاطرستايش از علاقه‌ي گاليله به قرينه‌سازي، نشان رو اين‌طور طراحي مي‌كنه</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" colspan="2"><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;" colspan="2">111<br />
00:11:37,210 &#8211;&gt; 00:11:39,289<br />
اون علامتِ گرافيکيه روشنفکرانه</p>
<p>112<br />
00:11:39,290 &#8211;&gt; 00:11:42,289<br />
و الان 400 ساله که همه فکر ميکنن اون يه افسانه است</p>
<p>113<br />
00:11:42,290 &#8211;&gt; 00:11:44,089<br />
بر طبق شواهد , در قرنِ شازدهم</p>
<p>114<br />
00:11:44,090 &#8211;&gt; 00:11:48,259<br />
يه سري از دانشمندان اين گروه رو تأسيس<br />
کردن که مثل يه جور ستايشِ متقابلِ گاليله بوده</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">باز هم همانطور که میبینیم. اختلاف ترجمه ها چشمگیره.باید دقت کگرد که واژه consider به معنای در نظر گرفتن هست. بنابراین ترجمه سورنا از بقیه درست تره. ضمن اینکه در جمله آخر ، واژه it اشاره به علامت داره و نه به انجمن اشراقیون و عبارت love of symmetry ، با s مالکیت به گالیله برمیگرده. در واقع باید ترجمه بشه &#8221; عشق گالیله به تقارن&#8221; . پس در جمله آخر ترجمه سورنا و لئون صحیح است. البته بدون توجه به اینکه سورنا از عبارت &#8221; هنرمندان&#8221; به صورت جمع استفاده کرده که صحیح نیست.</p>
<table style="border: 4px solid #000000; width: 496px; height: 182px;" border="4" frame="box">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr">102<br />
00:11:16,320 &#8211;&gt; 00:11:19,400<br />
It was only gonna be revealed when the<br />
Illuminati had amassed enough power</p>
<p>103<br />
00:11:19,640 &#8211;&gt; 00:11:22,040<br />
to resurface and carry<br />
out their final goal</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>فرهاد</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;">96<br />
00:11:16,520 &#8211;&gt; 00:11:19,601<br />
اين تنها علامتي بود که نشان ميداد روشن<br />
فکران قدرت مطلق هستند</p>
<p>97<br />
00:11:19,852 &#8211;&gt; 00:11:22,256<br />
که نشون ميداد اهميت زيادي براي مقصد<br />
نهايشون قائل هستند</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>103<br />
00:11:17,144 &#8211;&gt; 00:11:20,225<br />
اين فقط وقتي نمايان مي شد که اشراقيون<br />
قدرت لازم رو بدست آورده بودند</p>
<p>104<br />
00:11:20,476 &#8211;&gt; 00:11:22,880<br />
که به اهداف و مقاصد خودشون برسند</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>لئون</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>102<br />
00:11:16,320 &#8211;&gt; 00:11:19,400<br />
و اشراقيون وقتي كه به قدرت كافي دست پيدا كرده بودند، نشان خودشون رو آشكار مي‌كنن</p>
<p>103<br />
00:11:19,640 &#8211;&gt; 00:11:22,040<br />
تا دوباره خودشون رو در جامعه مطرح كنن و به هدف نهايي‌شون برسن</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>115<br />
00:11:48,260 &#8211;&gt; 00:11:49,879<br />
اون علامت فقط موقعي آشکار ميشد که</p>
<p>116<br />
00:11:49,880 &#8211;&gt; 00:11:52,299<br />
انجمنِ روشنفکران به اندازه ي کافي قدرت ميگرفت</p>
<p>117<br />
00:11:52,300 &#8211;&gt; 00:11:54,679<br />
تا خودشو بازسازي کنه و هدفِ نهاييش رو  انجام بده</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>به جز فرهاد، بقیه مترجمین ضمیر it رو به درستی به واژه Sumbol ربط دادن. نکته ای که در این جمله هست استفاده از فعل به زمان Past Continouos هست که بعضا برای بیان عملی که در گذشته قرار بوده اتفاق بیفته استفاده میشه.</p>
<p>به جمله بعدی نگاه کنید :</p>
<blockquote style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>104<br />
00:11:22,240 &#8211;&gt; 00:11:24,120<br />
I wrote a book about it.</em></p>
<p><em>105<br />
00:11:24,480 &#8211;&gt; 00:11:25,960<br />
Which is why you&#8217;re here</em></p></blockquote>
<p style="text-align: right;">به لغت Which دقت کنید. این همون نکته ای هست ک هباعث شده فرهاد در ترجمه اشتباه کنه. استفاده از واژه which در یک Relative Clause. در اینجا واژه which به کتاب برمیگرده. همون کتابی که پروفسور لنگدون نوشته. بنا براین ترجمه میشه :</p>
<p style="text-align: right;"><strong>من یه کتاب در اینباره نوشته ام ، و برای همینه که تو اینجایی</strong></p>
<table style="border-color: #000000; border-width: 4px; width: 500px;" border="4" frame="box" rules="all">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr">117<br />
00:12:04,040 &#8211;&gt; 00:12:06,080<br />
the Cardinals will be<br />
publicly executed</p>
<p>118<br />
00:12:06,240 &#8211;&gt; 00:12:08,640<br />
one per hour begining<br />
at 8 pm tonight in Rome.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>فرهاد</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;">108<br />
00:12:04,228 &#8211;&gt; 00:12:06,283<br />
که مهره هاي اصلي به معرض عموم در خواهند امد</p>
<p>109<br />
00:12:06,441 &#8211;&gt; 00:12:08,825<br />
اونم درست ساعت 8 امشب در روم</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>118<br />
00:12:04,852 &#8211;&gt; 00:12:06,907<br />
کاردينال ها در ملاء عام به دار آويخته مي شن</p>
<p>119<br />
00:12:07,065 &#8211;&gt; 00:12:09,449<br />
و هر کدوم رو هر ساعت يکبار<br />
بعد از ساعت 8 امشب در رم اعدام مي کنند</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>لئون</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>117<br />
00:12:04,040 &#8211;&gt; 00:12:06,080<br />
كاردينال‌ها در ملا عام به قتل خواهند رسيد</p>
<p>118<br />
00:12:06,240 &#8211;&gt; 00:12:08,640<br />
اين كار رو از ساعت هشت امشب، هر يك ساعت يك‌بار انجام مي‌دن</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>132<br />
00:12:37,000 &#8211;&gt; 00:12:40,789<br />
تا همزمان با تشکيل جلسه ي کاردينالها<br />
در معرض ديد همه قرار بگيره</p>
<p>133<br />
00:12:40,790 &#8211;&gt; 00:12:44,760<br />
يه ساعت بيشتر وقت نمونده , مراسم<br />
ساعت 8 امشب به وقت رُم شروع ميشه</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>واژه execute چندین معنی داره. یکی از معانی اون اجرا کردن هست و پسوند فایلهای اجرایی به همین دلیل exe هست. اما یه معنی رایج اون، اعدام کردنه. سورنا و لئون معنی رو خوب دریافت کردن اما جمله ها، خیلی مناسب نیست. شاید دلیل این مساله این باشه که سعی کردن هر خط رو جدا گانه ترجمه کنن.  در اینجا به نظر من هیچ ایرادی نداره که ترتیب ترجمه با ترتیب جمله های اصلی متفاوت باشه :</p>
<p><strong>از ساعت 8 شب در رم هر یک ساعت، یکی از کاردینالها در ملا عام اعدام خواهند شد.</strong></p>
<table style="border-color: #000000; border-width: 4px; height: 100px; width: 500px;" border="4" frame="box">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr">119<br />
00:12:19,560 &#8211;&gt; 00:12:20,708<br />
The conclave?</p>
<p>120<br />
00:12:20,760 &#8211;&gt; 00:12:21,628<br />
Was to begin today.</p>
<p>121<br />
00:12:21,680 &#8211;&gt; 00:12:23,880<br />
We have postponed the<br />
start for a few hours</p>
<p>122<br />
00:12:23,932 &#8211;&gt; 00:12:24,988<br />
with the story of illness.</p>
<p>123<br />
00:12:25,040 &#8211;&gt; 00:12:27,640<br />
There are no suspicions&#8230; yet</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>فرهاد</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;">110<br />
00:12:19,769 &#8211;&gt; 00:12:20,954<br />
انجمن محرمانه ؟</p>
<p>111<br />
00:12:20,968 &#8211;&gt; 00:12:24,087<br />
امروز بايد کارشون رو شروع مي کردند . ما<br />
چند ساعتي کار رو عقب انداختيم</p>
<p>112<br />
00:12:24,089 &#8211;&gt; 00:12:25,257<br />
با ساختن يک مشت داستان مسخره</p>
<p>113<br />
00:12:25,260 &#8211;&gt; 00:12:27,828<br />
و هنوز هيچ مضنوني نداريم</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;">120<br />
00:12:20,393 &#8211;&gt; 00:12:21,578<br />
جلسه محرمانه؟</p>
<p>121<br />
00:12:21,592 &#8211;&gt; 00:12:22,518<br />
قرار بود امروز کارش رو شروع کنه.</p>
<p>122<br />
00:12:22,519 &#8211;&gt; 00:12:24,711<br />
ما يه چند ساعتي ساعت شروع رو به تاخير انداختيم</p>
<p>123<br />
00:12:24,713 &#8211;&gt; 00:12:25,881<br />
با داستان مريضي اونها.</p>
<p>124<br />
00:12:25,884 &#8211;&gt; 00:12:28,452<br />
هنوز کسي بدگمان نشده.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>لئون</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>119<br />
00:12:19,560 &#8211;&gt; 00:12:20,708<br />
شوراي انتخاب جانشين پاپ چي؟</p>
<p>120<br />
00:12:20,760 &#8211;&gt; 00:12:21,628<br />
امروز بايد كارش رو شروع كنه</p>
<p>121<br />
00:12:21,680 &#8211;&gt; 00:12:23,880<br />
براي چند ساعت اون رو عقب انداختيم</p>
<p>122<br />
00:12:23,932 &#8211;&gt; 00:12:24,988<br />
بيماري يكي رو بهونه كرديم</p>
<p>123<br />
00:12:25,040 &#8211;&gt; 00:12:27,640<br />
هنوز مظنوني نداريم</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>134<br />
00:12:55,430 &#8211;&gt; 00:12:57,599<br />
انجمن محرمانه -<br />
امشب شروع به کار ميکنه -</p>
<p>135<br />
00:12:57,600 &#8211;&gt; 00:13:01,109<br />
بايد به بهانه ي يه جور مريضي ساعتِ شروع<br />
مراسم رو چند ساعت عقب بندازيم</p>
<p>136<br />
00:13:01,110 &#8211;&gt; 00:13:03,620<br />
اينجوري هيچکس شک نميکنه</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>در جمله دوم ( Was to begin today) که ضمیر اون ( it ) حذف شده، یکی از کاربرد های فعل was رو میبینیم. این کاربرد و عینا از دیکشنری webster براتون نقل میکنم :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>express futurity, arrangement in advance, or obligation</strong> &lt;<em>I am to interview him today</em>&gt; &lt;<em>she was to become famous</em>&gt;</p>
<p style="text-align: right;">در جمله دوم هم بعضی از دوستان دقت نکردن که Have Postponed زمان Present Perfect isj. dعنی کاری که در گذشته انجام شده، نه کاری که باید انجام بشه ( اشتباهی که هومن انجام داده)</p>
<p style="text-align: right;">نکته آخر اینکه واژه Suspicious به معنای &#8221; شک، گمان و ظن &#8221; هست و نه به معنای مظنون. بنابراین جمله آخر باید معنی بشه: <strong>هنوز کسی شک نکرده</strong></p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;">با توجه به اینکه قرار دادن زیرنویس همه دوستان، شاید باعث اتلاف وقت بشه، در پست های بعدی، تنها متن انگلیسی و ترجمه های صحیح رو مینویسم و به اشتباهات یا نکات مثبت اشاره میکنم. از دوستان عزیز میخام که برای دانلود زیرنویس های این چهار دوست عزیز به <a href="http://www.box.net/shared/h627z1sala" target="_blank"><strong>این آدرس</strong></a> مراجعه کنند.</span></p>
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">روزبه</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه شماره2: بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت اول</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/12/angels-and-demons-part1/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2009/12/angels-and-demons-part1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 18:20:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Angels and Demons]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[بررسی زیرنویس فارسی Angels and Demons به درخواست دوست عزیزمان، جناب Leon از اعضای تیم ترجمه farsisubtitle ، بررسی زیرنویس فیلم Angels and Demons با بازی تام هنکس رو به عنوان پروژه دوم انتخاب کردیم. در یک بررسی اجمالی، چهار نسخه فارسی از این فیلم موجود است: 1) نسخه ترجمه شده توسط Leon در انجمن [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-size: x-large;">بررسی زیرنویس فارسی Angels and Demons</span></p>
<p style="text-align: center;"><img src="http://doctorbeatnik.files.wordpress.com/2009/09/angels-demons1.jpg" alt="" width="482" height="611" /></p>
<p>به درخواست دوست عزیزمان، جناب Leon از اعضای تیم ترجمه farsisubtitle ، بررسی زیرنویس فیلم Angels and Demons با بازی تام هنکس رو به عنوان پروژه دوم انتخاب کردیم. در یک بررسی اجمالی، چهار نسخه فارسی از این فیلم موجود است:</p>
<p>1) نسخه ترجمه شده توسط Leon در انجمن <em><a href="http://www.farsisubtitle.com/forum/index.php?topic=6697" target="_blank">زیرنویس فارسی</a></em></p>
<p>2) نسخه ترجمه شده توسط فرهاد767 در انجمن <a href="http://forum.tvshow.ir/showthread.php?t=4387&amp;highlight=angels" target="_blank"><em>tvshow</em></a></p>
<p>3) نسخه ترجمه شده سورنا در انجمن <a href="http://9movie.ir/forum/index.php?/topic/126-%D8%B2%D9%8A%D8%B1%D9%86%D9%88%D9%8A%D8%B3-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%D9%8A-angels-demons/" target="_blank"><em>9movie</em></a></p>
<p>4) نسخه ترجمه شده توسط دوستی به نام هومن سلیمان زاده</p>
<p>تصمیم براین هست که زیرنویس این چهار نفر رو با هم مقایسه کنیم. زیرنویس ها همگی با نسخه aXXo از این فیلم زیبا هماهنگ شدن. زیرنویس های فارسی رو &#8211; به همراه زیرنویس انگلیسی &#8211; میتونید از <a href="http://roozbehmd.persiangig.com/Subtitle Analyze/Angels and Demons/Angels And Demons Subtitle.zip" target="_blank"><strong>اینجا</strong></a> یا <strong><a href="http://www.box.net/shared/h627z1sala" target="_blank">اینجا</a></strong> دانلود کنید. لینک دانلود فیلم Angels and Demond رو هم میتونید از<a href="http://www.box.net/shared/51h65josiy" target="_blank"> <strong>اینجا</strong></a> بگیرید</p>
<p>سعی میکنم در زمان بررسی هر جمله، ترجمه هر چهار مترجم رو قرار بدم. ترجمه هر مترجم با اسم کوچک آنها مشخص خواهد شد.</p>
<p><span id="more-245"></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>1<br />
00:02:07,000 &#8211;&gt; 00:02:11,440<br />
The Ring of the Fisherman,<br />
which bears the official papal seal,</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>2<br />
00:02:11,640 &#8211;&gt; 00:02:15,040<br />
must be destroyed immediately<br />
following the Pope&#8217;s death<br />
</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>فرهاد: حلقه يک ماهيگير . که مطعلق به يک پاپ بزرگ بود،بايد سريعا بعد از مرگ خود پاپ نابود مي شد</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>سورنا : انگشتر ماهيگير، که به عنوان مهر رسمي پاپ ازش استفاده مي شه ، بايد فوراً پس از مرگ پاپ نابود بشه</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>لئون : حلقة فيشرمن كه مهر پاپ روي آن قرار دارد، بايد بلافاصله بعد از مرگ پاپ نابود شود</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هومن : حلقه ي فيش مَن , که مُهرِ رسميه پاپ هستش ، بايد بعد از مرگِ پاپ به سرعت از بين بره</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">متاسفانه در زیرنویس، تا حدودی دست مترجم برای رساندن مفهوم بسته هست. چون شنونده، بعضی کلمات رو به یاد میاره و اگر اون کلمات رو در زیرنویس نبینه ، فکر میکنه که با زیرنویس بی کیفیتی طرفه. من به شخصه اگر میخواستم این جمله رو ترجمه کنم ، شاید نه از واژه &#8221; ماهیگیر&#8221; استفاده میکردم و نه از واژه &#8220;فیشرمن&#8221;. من ممکن بود ترجمه کنم حلقه پیتر. فیشرمن یا مرد ماهیگیر لقب &#8221; پیتر&#8221; یا &#8220;پتروس&#8221; ، یکی از 12 حواری مسیح هست که پایه گذاری کلیسا به اون نسبت داده میشه.طبیعتا این کار رو در مورد دوبله فیلم میشه انجام داد و نه در زمان نوشتن زیرنویس. البته با توجه به این توضیحات و استفاده از واژه the ، ترجمه فرهاد در اینجا دچار اشکال هست و عبارت &#8221; یک مرد ماهیگیر&#8221; عبارت مناسبی نیست. ضمن اینکه از جمله دوم معنای &#8221; تعلق&#8221; استنباط نمیشه و Bear اصولا به معنای &#8220;حمل کردن &#8221; هست و باز ترجمه فرهاد دچار اشکاله.</p>
<p style="text-align: justify;">ضمن اینکه در زمان ترجمه یک فیلم کاملا جدی، اسفاده از افعالی مثل &#8221; هستش &#8221; کمی از ابهت فیلم کم میکنه.</p>
<p style="text-align: justify;">نکته دوم در مورد زمان فعل هست. دقت کنید که جمله دوم در واقع شکل مجهولی در زمان حال رو نشون میده و از ساختار زیر استفاده میکنه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: center;" dir="ltr">Modal verb + be + Past Participle</p>
<p style="text-align: right;">بنابراین ترجمه این عبارت به صورت &#8221; باید نابود میشد&#8221; صحیح نیست.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em><br />
3<br />
00:02:16,640 &#8211;&gt; 00:02:19,760<br />
The Papal apartment is then<br />
sealed for nine days of mourning,</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>4<br />
00:02:20,640 &#8211;&gt; 00:02:25,000<br />
a period known as &#8220;Sede Vacante&#8221;,<br />
the time of the empty throne.</em></p>
<p dir="ltr"><em><br />
</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>فرهاد:</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>5<br />
00:02:16,829 &#8211;&gt; 00:02:19,944<br />
مقبره پاپ بعد از 9 روز سوگواري مهروموم مي شد</em></p>
<p><em>6<br />
00:02:20,845 &#8211;&gt; 00:02:25,197<br />
که در آخر گفته مي شد . سيده واکانته يعني<br />
زمان خالي شدن تخت فرا رسيده</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>سورنا :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>5<br />
00:02:17,453 &#8211;&gt; 00:02:20,568<br />
سازمان پاپ پس از اون تا نه روز<br />
،ممهور باقي مي مونه</em></p>
<p><em>6<br />
00:02:21,469 &#8211;&gt; 00:02:25,821<br />
، دوره اي که به اون &#8220;سيدي واکانته&#8221; گفته مي شه<br />
زماني که تخت شاهي خاليه.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>لئون : </em></p>
<p style="text-align: right;"><em>4<br />
00:02:16,640 &#8211;&gt; 00:02:19,760<br />
محل زندگي پاپ نه روز به نشانة سوگواري مهر و موم مي شود</em></p>
<p><em>5<br />
00:02:20,640 &#8211;&gt; 00:02:25,000<br />
به اين نه روز سدي واكانته مي‌گويند، زماني كه كسي در جايگاه پاپ نيست</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هومن : </em></p>
<p style="text-align: right;"><em>4<br />
00:02:23,260 &#8211;&gt; 00:02:27,639<br />
ساختمانِ محلِ زندگيه پاپ هم بعد از اون<br />
, بايد تا 9 روز بخاطرِ عزاداري مهر و موم بشه</em></p>
<p><em>5<br />
00:02:27,640 &#8211;&gt; 00:02:30,439<br />
بعد از خالي موندنِ جايگاه پاپ براي يک مدت خاص</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>6<br />
00:02:30,440 &#8211;&gt; 00:02:33,320<br />
وقتش شده که کسي به جاي اون بر تخت بشينه</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">درباره واژه Papal Apartment به معنای &#8220;آپارتمان محل سکونت پاپ &#8221; خیلی بحث ندارم. دقت کنید که به خاطر واژه Papal &#8211; که Adjective هست- خیلی صحیح نیست که این عبارت رو&#8221; آپارتمان پاپ&#8221; ترجمه کنیم. مشابه این نوع استفاده رو در لغاتی مانند &#8221; کاخ شاهی &#8221; یا &#8221; کاخ ریاست جمهوری &#8221; میبینیم.</p>
<p style="text-align: justify;">sede vacante درواقع همون واژه Vacant Seat به معنای صندلی خالی هست. لزومی نداره که throne رو الزاما تخت شاهی ترجمه کنیم. ضمن اینکه جمله دوم توضیحی برای sede vacante هست : زمان صندلی خالی. بنابر این ترجمه هومن و فرها چندان صحیح به نظر نمیرسه</p>
<p style="text-align: justify;">در میان این جمله ها، به نظر من ترجمه لئون دقیقتره.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>5<br />
00:02:28,160 &#8211;&gt; 00:02:30,868<br />
Over the last several days,<br />
Catholic leaders</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>6<br />
00:02:30,920 &#8211;&gt; 00:02:34,040<br />
from every corner of the world<br />
have flocked to Rome,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>7<br />
00:02:34,520 &#8211;&gt; 00:02:38,640<br />
shocked by the sudden death of<br />
this progressive and beloved pope.</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>فرهاد : </em></p>
<p style="text-align: right;"><em>7<br />
00:02:28,357 &#8211;&gt; 00:02:34,242<br />
بعد از چند روز سران کاتوليک از هر نقطه اي<br />
به روم مي آيند</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>8<br />
00:02:34,737 &#8211;&gt; 00:02:38,846<br />
همه شک زده از مرگ اين پاپ مرجع و محبوب</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>سورنا :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>7<br />
00:02:28,981 &#8211;&gt; 00:02:31,743<br />
،در چند روز گذشته<br />
رهبران کاتوليک</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>8<br />
00:02:31,744 &#8211;&gt; 00:02:34,866<br />
از همه نقاط جهان به<br />
،رم اومدن</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>9<br />
00:02:35,361 &#8211;&gt; 00:02:39,470<br />
و از مرگ ناگهاني اين پاپ ترقي خواه<br />
و دوست داشتني شوکه هستند.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>لئون :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>6<br />
00:02:28,160 &#8211;&gt; 00:02:30,868<br />
پس از چند روز رهبران كاتوليك</em></p>
<p><em>7<br />
00:02:30,920 &#8211;&gt; 00:02:34,040<br />
از سراسر جهان در رم  گرد هم مي‌آيند</em></p>
<p><em>8<br />
00:02:34,520 &#8211;&gt; 00:02:38,640<br />
غم‌زده از فقدان ناگهاني پاپ پيشرو و محبوب مردم</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هومن :</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>7<br />
00:02:35,230 &#8211;&gt; 00:02:36,989<br />
, بعد از سپري شدنِ آخرين روزها</em></p>
<p><em>8<br />
00:02:36,990 &#8211;&gt; 00:02:40,159<br />
, رهبران کاتوليک از گوشه و کنار دنيا</em></p>
<p><em>9<br />
00:02:40,160 &#8211;&gt; 00:02:44,380<br />
, در رُم جمع شدن , تا از شوکِ مرگِ ناگهانيه</em></p>
<p><em>10<br />
00:02:44,910 &#8211;&gt; 00:02:47,590<br />
اين رهبرِ مؤمن و محبوب بيرون بيان</em></p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">به نظر میرسه در این جمله ها، هومن کمی دچار عارضه &#8221; جمله سازی &#8221; شده باشه. در این جمله ها نشانی از &#8221; بیرون آمدن از شوک &#8221; نمیبینیم.</p>
<p style="text-align: justify;">عبارت &#8221; over the past few days &#8221; که اکثررا درمورد ترجمه اون اختلاف دارند باید مورد توجه قرار بگیره. ترجمه صحیح این عبارت &#8221; در چند روز اخیر &#8221; هست. ضمن اینکه زمان فعل، حال کامل هست به نشانه عملی که در قبل انجام شده اما اثر اون تا زمان حال ادامه داره. بنابر این عبارت &#8221; آمده اند &#8221; صحیح ترین ترجمه هست.</p>
<p style="text-align: right;">یکی از معانی شایع واژه Progressive این عبارت هست :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">making use of or interested in new ideas, findings, or opportunities</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">فکر میکنم واژه &#8220;متجدد&#8221; واژه بدی برای ترجمه این لغت نباشه.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">8<br />
00:02:46,040 &#8211;&gt; 00:02:50,000<br />
Today, in St. Peter&#8217;s Square,<br />
the faithful pray that there is</p>
<p style="text-align: left;"><em>9<br />
00:02:50,040 &#8211;&gt; 00:02:53,280<br />
among them another leader<br />
who can unite their church,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>10<br />
00:02:53,520 &#8211;&gt; 00:02:57,400<br />
which has been so riven by change<br />
and dissent in recent years.</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>فرهاد :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>9<br />
00:02:46,245 &#8211;&gt; 00:02:47,896<br />
امروز در خيابان پيتر</em></p>
<p><em>10<br />
00:02:48,503 &#8211;&gt; 00:02:53,490<br />
دعاهاي پر ايماني در ميان بزرگاني که اتحاد کليساهاي<br />
خود را نشانگر ميشوند به گوش ميرسد</em></p>
<p><em>11<br />
00:02:53,711 &#8211;&gt; 00:02:57,610<br />
با وجودي که موج مخالفتها بينشان سالها سرازير بوده</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>سورنا :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>10<br />
00:02:46,869 &#8211;&gt; 00:02:50,844<br />
،امروز ، در ميدان سنت پيتر<br />
مومنين دعا مي کنند که در بين</em></p>
<p><em>11<br />
00:02:50,845 &#8211;&gt; 00:02:54,114<br />
آنها چه کسي مي تونه کليساهاي اونا<br />
،رو متحد کنه</em></p>
<p><em>12<br />
00:02:54,335 &#8211;&gt; 00:02:58,234<br />
کليساهايي که در سال هاي اخير<br />
با تغيير و اختلاف عقيده از هم جدا شده اند.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>لئون :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>9<br />
00:02:46,040 &#8211;&gt; 00:02:50,000<br />
امروز در ميدان سنت پيتر، پيروان راستين پاپ حاضر هستند كه در بين آنان</em></p>
<p><em>10<br />
00:02:50,040 &#8211;&gt; 00:02:53,280<br />
رهبر جديد، كسي كه بتواند پيروان كليسا را دوباره گردهم آورد</em></p>
<p><em>11<br />
00:02:53,520 &#8211;&gt; 00:02:57,400<br />
و از اختلاف و دگرگوني در سال‌هاي اخير دور كند، جاي دارد</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هومن :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>11<br />
00:02:54,090 &#8211;&gt; 00:02:56,669<br />
, امروز , در ميدانِ سنت پيترز</em></p>
<p><em>12<br />
00:02:56,670 &#8211;&gt; 00:02:59,259<br />
تمامِ مؤمنين دعا ميکنن , در بين اونا<br />
بقيه ي رهبران هم هستن که</em></p>
<p><em>13<br />
00:02:59,260 &#8211;&gt; 00:03:01,969<br />
تواناييه متحد کردنِ کليساهايي رو که خودشون رو</em></p>
<p><em>14<br />
00:03:01,970 &#8211;&gt; 00:03:06,230<br />
بخاطرِ اختلافِ نظر در سالهاي اخير<br />
از بقيه ي کليساها جدا کردن دارن</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em><br />
</em></p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">به جز سورنا &#8211; که تقریبا درست نوشته &#8211; بقیه مترجم ها در این جملات اشتباه کردن. گرچه باید اعتراف کنم که با جمله های بسیار سختی روبرو هستیم</p>
<p style="text-align: justify;">اولین نکته در مورد این جملات عبارت &#8221; the faithful &#8221; است. در موارد متعددی، از واژه the برای مشخص کردند یک جمعیت یا گروه خاص استفاده میشود. مثلا &#8221; the poor &#8221; به معنای فقرا یا &#8221; the deaf &#8221; به معنای ناشنوایان. عبارت the faithful معنی &#8221; مومنین&#8221; رو میده.</p>
<p style="text-align: justify;">نکته بعدی نقش فعل pray است. فعل pray به ترکیب های متفاوتی به کار میره. معنی ترکیب pray that رو از دیکشنری لانگمن براتون میگذارم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>pray (that)</strong><br />
<em>He prayed that his sight might be restored</em>.<br />
<span style="background-color: #ff0000;">to wish or hope very strongly that something will happen or is true</span><br />
<strong>pray (that)</strong><br />
<em>Paul was praying that no one had noticed his absence.<br />
I hope and pray that this is a misunderstanding.</em></p>
</blockquote>
<p>به عبارتی که با رنگ قرمز مشخص شده دقت کنید : <em>امید و آرزوی زیاد به وقوع یک اتفاق یا واقعی بودن آن</em></p>
<p>این همون کاربردی هست که در این جمله میبینیم. در واقع جمله ای که بعد از واژه that اومده، محتوای دعای مومنین هست.</p>
<p>یه نکته که به نظرم بسیار مهم هست اینه که اگر سه یا چهار جمله در یک زیرنویس، در خطوط جداگانه ای قرار دارند، هیچ ایرادی نداره اگر نظم این خطوط رو به هم بزنید برای اینکه مفهوم بهتری رو برسونید. در داخل جمله هم به همین شکل هست.</p>
<p>به هر حال ، ترجمه کامل این جمله به شکل زیر خواهد بود:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">امروز، در میدان سنت پیتر، مومنین دعا میکنند که در میان آنان رهبر جدیدی<strong> باشد</strong> که بتواند کلیسای آنها را متحدد سازد. ( کلیسایی ) که در سالهای اخیر بواسطه تغییرات و اختلاف، از هم پاشیده شده است.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>11<br />
00:03:01,440 &#8211;&gt; 00:03:03,760<br />
As the body of the pontif passes by,</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>12<br />
00:03:04,120 &#8211;&gt; 00:03:07,000<br />
we see prayers are being<br />
offered by the Preferiti,</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>13<br />
00:03:07,560 &#8211;&gt; 00:03:12,960<br />
favorites among those being considered<br />
to succeed him as the Vicar of Christ</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>فرهاد :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><br />
12<br />
00:03:01,627 &#8211;&gt; 00:03:03,957<br />
بعد از خاک سپاري پاپ</em></p>
<p><em>13<br />
00:03:04,302 &#8211;&gt; 00:03:07,199<br />
ما شاهد دستبکار شدنه کشيشها خواهيم بود</em></p>
<p><em>14<br />
00:03:07,756 &#8211;&gt; 00:03:13,151<br />
براي انتخاب کردن جانشيني لايق و با<br />
فکر و محبوب همه کشيشها</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>سورنا :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>13<br />
00:03:02,251 &#8211;&gt; 00:03:04,581<br />
،همزمان که جنازه کشيش بزرگ در ميان مردم عبور مي کنه</em></p>
<p><em>14<br />
00:03:04,926 &#8211;&gt; 00:03:07,823<br />
کساني رو مي بينيم که دعا مي کنند<br />
،به اونها پيشنهاد پاپ بزرگ بودن بشه</em></p>
<p><em>15<br />
00:03:08,380 &#8211;&gt; 00:03:13,775<br />
مخصوصاً بين اونهايي که گفته مي شه<br />
که مي تونن جانشين او باشند</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>لئون :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>12<br />
00:03:01,440 &#8211;&gt; 00:03:03,760<br />
از كنار پيكر بي‌جان رهبر ديني‌شان مي‌گذرند</em></p>
<p><em>13<br />
00:03:04,120 &#8211;&gt; 00:03:07,000<br />
گروهي از نيايش‌گران را مي‌بينيم كه توسط نخبگان انتخاب شده‌اند</em></p>
<p><em>14<br />
00:03:07,560 &#8211;&gt; 00:03:12,960<br />
گروهي كه يكي از آنان، عنوان جانشين مسيح بر روي زمين را از آن خود خواهد كرد</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هومن :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>15<br />
00:03:10,100 &#8211;&gt; 00:03:13,019<br />
, بدنِ پاپ الان داره تشييع ميشه</em></p>
<p><em>16<br />
00:03:13,020 &#8211;&gt; 00:03:16,479<br />
الان داريم رهبراني رو ميبينيم<br />
, که در حالِ دعا کردن هستن</em></p>
<p><em>17<br />
00:03:16,480 &#8211;&gt; 00:03:18,859<br />
محبوبيت اون بين اونا باعث شده بود که اونو</em></p>
<p><em>18<br />
00:03:18,860 &#8211;&gt; 00:03:23,080<br />
با عقيده اي آزادانه به عنوانِ پاپ قبول داشته باشن</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">این جمله رو هم عملا مترجمین نتونستن به طور صحیح ترجمه کنن. گرچه باز هم با یک جمله بسیار سنگین روبرو هستیم.</p>
<p style="text-align: justify;">اول باید معنی واژه Pontiff رو بدونبم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Pontiff or Pontificate is a title of certain religious leaders, now used principally to refer to leaders such as the Pope of the Catholic Church</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">در واقع میشه این واژه رو همون پاپ ترجمه کرد. توجه به واژه as که در اینجا به معنی while استفاده شده دقت کرد. در واقع ترجمه این عبارت به این شکل هست : در حالی که پیکر پاپ حرکت داده میشود ( یا میگذرد ) &#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">باید در اینجا به معنی واژه prayers دقت کرد. این واژه به طور معمول به معنای دعا و نماز به کار میره و نه به معنی کسانی که دعا میکنند.  عبارت Offer Prayer به معنای دعا کردن به کار میره . جمله به شکل مجهول هست، یعنی &#8221; دعاهایی توسط preferiti خوانده میشود&#8221;. واژه preferiti یک واژه ایتالیایی هست به معنای برگزیدگان. جمله سوم، در واقع همون چیزیست که در گرامر انگلیسی به آن NONRESTRICTIVE RELATIVE CLAUSES گفته میشود. نوعی جمله معترضه که حذف آن از جمله ، اشکالی در کل عبارت ایجاد نمیکند و برای توضیح در باره  یک مساله نوشته میشود. در واقع جمله سوم، بیان کننده معنای واژه preferiti هست :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">favorites among <strong>those being considered<br />
to succeed <em>him</em> as the Vicar of Christ</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">vicar of christ به معنای &#8221; جانشینان مسیح &#8221; هست. به فسمتی از عبارت که به صورت bold نوشته شده دقت کنید : آنهایی که تصور میشود بعد از او ( پاپ ) ، جانشین مسیح در نظر گرفته شوند.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;"><strong>به آن دسته از کسانی که از میان جانشینان احتمالی پاپ، برای انتخاب نهایی محبوب و مورد نظر هستند ، Preferiti یا  نخبگان گفته میشوند.</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">بنابراین ترجمه کل عبارت به این شکل خواهد بود :</p>
<p style="text-align: right;"><strong><em>همچنان که جنازه پاپ در مسیر حمل میشود ، شاهد دعا خواندن نخبگان هستیم، آن دسته از کسانی که در میان جانشینان احتمالی پاپ، از دیگران محبوب ترند</em></strong></p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;"><strong><em><br />
</em></strong></p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>14<br />
00:03:20,520 &#8211;&gt; 00:03:22,200<br />
At the end of the mourning period,</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>15<br />
00:03:22,520 &#8211;&gt; 00:03:24,828<br />
the College of Cardinals<br />
will lock itself</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>16<br />
00:03:24,880 &#8211;&gt; 00:03:27,900<br />
behind the doors of the<br />
Sistine Chapel for Conclave.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>17<br />
00:03:27,952 &#8211;&gt; 00:03:30,920<br />
The process by which they<br />
will choose a new leader</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>18<br />
00:03:31,240 &#8211;&gt; 00:03:33,320<br />
for the world&#8217;s one billion Catholics</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>19<br />
00:03:33,680 &#8211;&gt; 00:03:36,600<br />
who now find their<br />
church at a crossroads,</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>20<br />
00:03:36,840 &#8211;&gt; 00:03:40,000<br />
its ancient traditions<br />
threatened by a modern world.</em></p>
<p style="text-align: left;">
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">در خطوط اول تقربا اختلافی بین مترجمین وجود نداره اما در مورد خطوط 19 و 20 چند نکته باید مورد توجه قرار بگیره. با توجه به ضمیر مالکیت their ، خط 19 به مسیحی ها اشاره میکنه و نه به پاپ جدید. بنابراین ترجمه هومن و فرهاد در این جمله دچار اشکال هست. ضمن اینکه crossroad گرچه به معنای محل طلاقی دو جاده گفته میشه، ولی در اینجا منظور چهار راه نیست، بلکه منظور قرار گرفتن در یک وضعیت بغرنج هست. همون حالی که ما بهش میگیم قرار گرفتن بر سر دواهی.  در اینجا ترجمه لئون، و بعد از اون هومن از بقیه صحیح تره. عبارت &#8221; کسانی که اکنون کلیساشون رو مثل چهار راه میبینن &#8221; &#8211; سورنا &#8211; چندان جالب نیست و البته من متوجه نشدم فرهاد عبارت &#8221; این رسم باستانی دوباره در این عصر جدید تکرار میشود&#8221; رو از کجا آورده.</p>
<p style="text-align: justify;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>25<br />
00:04:06,400 &#8211;&gt; 00:04:08,640<br />
You&#8217;ve blocked all access, Philippe.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>26<br />
00:04:08,960 &#8211;&gt; 00:04:11,580<br />
You are terrified because<br />
you gave it your all.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>27<br />
00:04:11,632 &#8211;&gt; 00:04:14,200<br />
The accelerator should<br />
never create antimatter.</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: right;"><em>فرهاد :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>25<br />
00:04:06,616 &#8211;&gt; 00:04:08,838<br />
تو همه ورودي ها رو بستي فيليپ</em></p>
<p><em>26<br />
00:04:09,148 &#8211;&gt; 00:04:14,400<br />
ترسيدي چون همش تقصير خودت بوده . شتاب دهند<br />
هرگز نبايد با ضدالکترون ساخته ميشد</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>سورنا :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>27<br />
00:04:07,240 &#8211;&gt; 00:04:09,462<br />
تو همه راه هاي دسترسي رو بستي، فيليپ.</em></p>
<p><em>28<br />
00:04:09,772 &#8211;&gt; 00:04:12,454<br />
چون که داري همه ما رو مي ترسوني.</em></p>
<p><em>29<br />
00:04:12,455 &#8211;&gt; 00:04:15,024<br />
شتاب دهنده نبايد پادماده ايجاد کنه</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>لئون :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>26<br />
00:04:06,400 &#8211;&gt; 00:04:08,640<br />
دسترسي‌ها رو بستي، فيليپ</em></p>
<p><em>27<br />
00:04:08,960 &#8211;&gt; 00:04:11,580<br />
همه‌ش رو به خودت داده بودي، براي همين ترس برت داشته</em></p>
<p><em>28<br />
00:04:11,632 &#8211;&gt; 00:04:14,200<br />
شتاب دهنده نمي‌تونه ضد ماده ايجاد كنه</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هومن :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>29<br />
00:04:17,750 &#8211;&gt; 00:04:20,509<br />
تو ما رو به شبکه ي قدرت وصل کردي , فيليپه</em></p>
<p><em>30<br />
00:04:20,510 &#8211;&gt; 00:04:23,299<br />
بخاطرِ اينه که تو ميترسي اون<br />
بيرون تبديل بشه به جهنم</em></p>
<p><em>31<br />
00:04:23,300 &#8211;&gt; 00:04:27,049<br />
شتاب دهنده هيچ وقت نتونسته يه پادماده توليد کنه</em></p></blockquote>
<p>درباره قسمت هایی از فیلم که به زبان انگلیسی نیست خیلی صحبت نمیکنیم به این علت که مترجمین از نسخه های متفاوتی از زیرنویس انگلیسی استفاده کردن و این قسمت ها، در زیرنویس های مختلف، با هم متفاوته ولی چند تا نکته رو باید در نظر بگیریم :</p>
<p>به جز هومن، که ظاهرا از زیرنویس نسخه Bluray استفاده کرده، بقیه مترجمین از یک نسخه استفاده کردن. چرا انقدر اختلاف بین این ترجمه ها وجود داره؟ به نظر من 2 عامل برای بوجود آمدن این همه اختلاف باید در نظر گرفته بشه، مقداری از این اختلاف ها به خاطر بی دقتی هست و مقداری هم به علت عدم جستجوی معانی واژه ها و اصطلاحات.</p>
<p>به جمله دوم دقت کنید : هیچکدوم ار مترجمین معنای عبارت gave it your all رو نمیدونن و ظاهرا هیچکدوم هم معنای اون رو جستجو نکردن. یک جستجوی ساده در گوگل کافیه تا ذیل واژه give معنای این عبارت رو پیدا کنیم :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>give (sth) your all</strong><br />
(US also give (sth) your best)</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>to put a lot of effort into doing something</strong><br />
<em>We must be finished by tonight, so I want you to give it your all</em></p>
<p style="text-align: right;">در واقع معنی جمله میشه : تو میترسی چون بخاطرش خیلی زحمت کشیدی</p>
<p style="text-align: right;">هومن از نسخه Blueray استفاده کرده. در اون نسخه، این جمله به این شکل نوشته شده:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>29<br />
00:04:20,510 &#8211;&gt; 00:04:23,299<br />
Because you&#8217;re scaring the hell out of everyone</em></p>
</blockquote>
<p>برای یک لحظه ، تصور کنید که عبارت the hell out of در وسط این جمله وجود نداره. حالا این جمله رو چی ترجمه میکنید؟ ترجمه میشه : بخاطر اینکه تو داری همه رو میترسونی</p>
<p>حالا معنی عبارت the hell out of رو جستجو میکنیم. در <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/the_hell_out_of" target="_blank"><strong>اینجا</strong></a> بیان شده که این عبارت به عنوان یک تشدید کننده به کار میره، یعنی برای نشان دادن شدت زیاد یک اتفاق. حالا خود عبارت scare the hell out of رو جستجومیکنیم و به این معنی میرسیم :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>scare the hell out of (so)</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">to frighten someone badly. (Use caution with hell.)<br />
<em>The door blew shut and scared the hell out of me</em></p>
<p style="text-align: right;">دقیقا منظور از این عبارت، ترساندن یکنفر به مقدار زیاد هست. بنابراین ترجمه ای که هومن &#8211; تنها بر اساس شنیدن واژه hell &#8211; انجام داده متاسفانه صحیح نیست.</p>
<p style="text-align: right;">درباره جمله آخر هم خیلی صحبت نمیکنیم جز اینکه در نسخه ای که سه نفر اول استفاده کردن، معنی عبارت میشه : شتاب دهنده هرگز نباید ضد ماده ایجاد کنه.</p>
<p style="text-align: right;">اگر عمری باقی بود، بقیه کار در پست های بعدی</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">روزبه</p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2009/12/angels-and-demons-part1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت سوم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/12/weeds-part3/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2009/12/weeds-part3/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 19:28:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[با یک تاخیر بسیار طولانی، ادامه کار رو پی میگیریم 103 00:06:06,145 &#8211;&#62; 00:06:09,494 I believe my brother-in-law&#8217;s exact words were: یادمه شوهر خواهرم میگفت&#8230; 104 00:06:09,665 &#8211;&#62; 00:06:13,243 &#8220;Dude, meet the finest jit with the finest shit.&#8221; یه دوست معمولی بهتر از یه دوست کاریه واژه Brother-in-Law هم معنی برادر شوهر میده و هم [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>با یک تاخیر بسیار طولانی، ادامه کار رو پی میگیریم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>103<br />
00:06:06,145 &#8211;&gt; 00:06:09,494<br />
I believe my brother-in-law&#8217;s<br />
exact words were:</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>یادمه شوهر خواهرم میگفت&#8230;</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>104<br />
00:06:09,665 &#8211;&gt; 00:06:13,243<br />
&#8220;Dude, meet the finest jit<br />
with the finest shit.&#8221;</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>یه دوست معمولی بهتر از یه دوست کاریه</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">واژه Brother-in-Law هم معنی برادر شوهر میده و هم معنی شوهر خواهر. البته وقتی قسمت های بعدی سریال رو ببینیم متوجه میشیم که رندی &#8211; کسی که ظاهرا نانسی و مرد سیاهپوست رو با هم آشنا کرده &#8211; برادر شوهر نانسی هست. ولی نکته اصلی در جمله دومه. عبارت Jit هم میتونه مخفف just in Time باشه و هم به معنی خلاف کار تازه کار به کار میره که به نظر میرسه معنی دوم مد نظر باشه. احتمالا منظور از Shit هم اینجا &#8221; جنس &#8221; یا همون علفی هست که نانسی میخره.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-177"></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>117<br />
00:06:44,961 &#8211;&gt; 00:06:48,507<br />
I fell through the skylight.<br />
But don&#8217;t worry, I&#8217;m okay.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>یه دفعه چشمام سیاهی رفت؛ اما نگران نباش. حالم خوبه</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p>اول معنی واژه skylight رو براتون از دیکشنری بابیلون میگذارم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">opening in a roof or ceiling or ship&#8217;s deck for the purpose of admitting light</p>
<p style="text-align: right;">یک ورودی یا مدخل در سقف خانه یا کشتی برای ورود نور</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">شین، پسر نانسی از بالای پشت بام  و از طریق Skylight افتاده پایین. این جمله هیچ ارتباطی به گیج رفتن سر نداره!</p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>142<br />
00:08:02,116 &#8211;&gt; 00:08:03,872<br />
-Wanna fool around?<br />
-Sure</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>- میخای بریم یه چرخی بزنیم؟</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>- حتما</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">یک ایراد بزرگی که در کار مترجم های ما وجود داره، این هست که به جای اینکه به یک عبارت نگاه کنند، به واژه ها نگاه میکنند و در متیجه از واژه around معنی &#8221; چرخ زدن&#8221; رو استنباط میکنن. در حالی که این عبارت به معنای انجام یک فعالیت جنسی هست. البته به معنای وقت الف کردن، یا انجام کاری که لذت بخشه ولی هدف خاصی نداره هم به کار میره. اگر میخاید از صحت این مساله مطمئن شید، در لحظه ای که دختر و پسر از اتاق خارج میشن به حرکتی که مستخدم منزل انجام میده دقت کنید! این مستخدم با کشیدن صلیب بر روی سینه اش، از این حرکت جوان های بی قید و بند به خدا پناه میبره!!</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>146<br />
00:08:24,260 &#8211;&gt; 00:08:26,879<br />
I told you! You can&#8217;t miss the bear!</em></p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr"><em>بهتون گفته بودم ممکنه خرس دنبالمون بذاره</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">ابن جمله نسبتا حیاتی در این قسمت از سریال، یه جورایی دردسر سازه. چون Miss هم به معنای دلتنگ شدن برای چیزی هست و هم به معنای از دست دادن چیزی. در اینجا منظور &#8221; به هدف نزدن&#8221; هست.</p>
<p style="text-align: justify;">از این قسمت به بعد، یعنی صحبتهای رد و بدل شده بین نانسی و جاش ، نیاز به توضیح داره و باید  به صورت یک متن کامل ترجمه بشه. جاش ، که خودش به صورت جداگانه کار مواد فروشی انجام میده، پیش نانسی میاد تا از اون مواد بگیره. به این دلیل که کسی که بای جاش مواد میاورده، برای کلاس یوگا به شهر دیگه ای رفته.</p>
<blockquote>
<p dir="ltr"><em>204<br />
00:09:03,226 &#8211;&gt; 00:09:05,672<br />
My guy went on this yoga retreat in Redlands</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>رفیقم برای کلاس یوگا رفته ردلندز</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>205<br />
00:09:05,737 &#8211;&gt; 00:09:08,963<br />
And he won&#8217;t be back for a week, I was just wondering if you could help me out.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>و تا یه هفته دیگه نمیاد. گفتم شاید بتونی بسازیم</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>206<br />
00:09:09,027 &#8211;&gt; 00:09:10,680<br />
He didn&#8217;t take care of you before he left?</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>مگه وقتی رفت، نساختت</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">تا اینجا این ترجمه هیچ ایرادی نداره. جمله سازی دوستان عزیز مترجم از اینجا به بعد شروع میشه!!</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>207<br />
00:09:10,748 &#8211;&gt; 00:09:14,492<br />
They&#8217;ve been playing Winged Migration at the </em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>Plex for the midnight show all week</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>اون تموم هفته با دوستاش داشت توی خونه بازی میکرد</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em><br />
208<br />
00:09:14,555 &#8211;&gt; 00:09:18,651<br />
Wiped me out. Shit hasn&#8217;t gone this fast since the Passion of the Christ</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>تازه قراره بره فیلم مصائب مسیح رو هم ببینه</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">دیالوگ های این قسمت از اپیزود، شاهکار دوستان مترجمی هست که ادعای داشتن مدرک TOEFL و IELTS دارن! وقتی ترجمه این جملات رو برسی کنیم میبینیم که تنها یک یا دو کلمه از هر جمله ترجمه شده و بقیه جمله، ساخته ذهن مترجم هست.</p>
<p style="text-align: justify;">در جمله اول، تنها با توجه به واژه های Play و All week ، جمله به این شکلی که میبینید ترجمه شده. حالا میخای به اصل جمله دقت کنیم:</p>
<p style="text-align: justify;">یه ساختاری وجود داره در زبان محاوره ای، برای استفاده از ضمیر سوم شخص جمع. زمانی که هدف از جمله ، بیان وقوع یک اتفاق باشه، واقعه ای که توسط دیگران به وقوع پبوسته و برای ما مهم نیست که چه کسی اون کار رو انجام داده. نمونه این استفاده رو در جمله ای که جاش میگه میبینیم.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">They&#8217;ve been playing &lt;i&gt;Winged Migration&lt;/i&gt;<br />
at the &#8216;Plex for the midnight show all week.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">جاش به یک فیلم سینمایی معروف اشاره میکنه به نام <a href="http://www.imdb.com/title/tt0301727/" target="_blank">Le peuple migrateur</a> که در امریکا و کانادا با نام Winged Migration به نمایش در اومد. Plex که در واقع مخفف واژه Multiplex هست ، به این شکل معنی میشه:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">-plex (pleks)<br />
a building, as a condominium or a film theater, consisting of a (specified) number of units or sections</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">در واقع ، Plex مکانی هست برای نمایش فیلم های سینمایی.</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Wiped me out. Shit hasn&#8217;t gone this fast<br />
since &lt;i&gt;The Passion of the Christ.&lt;/i&gt;</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">اول به معنی واژه Wiped out دقت میکنیم. خود واژه wipe به معنای &#8221; پاک کردن، زدودن و جارو کردن&#8221; با کار میره. معنی عبارت Wipe Out رو از دیکشنری بابیلون براتون میگذارم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>wipe sb/sth out</strong><br />
to destroy, remove, or get rid of something completely<br />
<em>Whole villages were wiped out by the floods.</em><br />
<em>Nothing could wipe out his bitter memories of the past.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">در زبان محاوره ای در امریکا بسیار دیده میشه که فاعل یک فعل ( بویژه اگر واژه it باشه) حذف میشه. مثلا زمانی که با اشاره به یک فرد یا شی زیبا ، گفته میشه : Looks good در حالی که اصل جمله به صورت it looks good هست. در اینجا هم کلمه it  حذف شده. جاش داره بیان میکنه که به خاطر پخش فیلم Winged migration همه جنس هاش تموم شده و دستش کاملا خالی مونده.</p>
<p style="text-align: justify;">جمله بعدی هم یک واژه حیاتی داره. از واژه shi*t بسیار به معنای &#8221; جنس&#8221; یا &#8220;مواد&#8221; در این فیلم استفاده شده. نمونه این استفاده رو در صحنه صحبت های نانسی و مرد سیاه پوست دیدیم. اینجا هم مجددا همین کاربرد دیده میشه.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Shit hasn&#8217;t gone this fast<br />
since &lt;i&gt;The Passion of the Christ.&lt;/i&gt;</p>
<p style="text-align: right;">از زمان فیلم &#8221; مصائب مسیح &#8221; تا به حال انقدر جنس ها سریع تموم نشده بودن</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">برمیگردیم به ادامه ترجمه دوستان :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>157<br />
00:08:58,182 &#8211;&gt; 00:09:01,564<br />
People got stoned<br />
for &lt;i&gt;The Passion of the Christ?&lt;/i&gt;</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هنوز مگه مصایب مسیح پخش میشه؟</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>158<br />
00:09:02,149 &#8211;&gt; 00:09:03,327<br />
That&#8217;s disturbing.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>خیلی مسخره است</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>159<br />
00:09:03,494 &#8211;&gt; 00:09:05,436<br />
Not as disturbing<br />
as watching it not stoned</em></p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr"><em>همچین فیلمی اصلا مسخره نیست</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>160<br />
00:09:05,606 &#8211;&gt; 00:09:08,094<br />
Religion, my ass,<br />
it&#8217;s a straight-up snuff film</em></p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr"><em>موضوع مذهبیش بی مزه است اما خیلی فیلم توپیه</em></p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">حالا به جمله بعدی دقت میکنیم. واژه کلیدی جمله بعدی ، واژه stoned هست. برای پیدا کردن معنی این واژه به سراغ زبان کوچه و بازار امریکا، در سایت <a href="http://www.urbandictionary.com/" target="_blank">Urbandictionary.com</a> میریم:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>A state of mind which occurs after smoking enough marijuana to the point where the user stares blankly into whatever catches his/her attention</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">معنی غیر محترمانه واژه stoned میشه همون نئشگی. یا همون High شدن در اثر مصرف مواد.</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">157<br />
00:08:58,182 &#8211;&gt; 00:09:01,564<br />
People got stoned<br />
for &lt;i&gt;The Passion of the Christ?&lt;/i&gt;</p>
<p style="text-align: right;">مردم برای دیدن فیلم &#8221; مصائب مسیح&#8221; نئشه میکردن؟</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">158<br />
00:09:02,149 &#8211;&gt; 00:09:03,327<br />
That&#8217;s disturbing.</p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr">مسخره است</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">159<br />
00:09:03,494 &#8211;&gt; 00:09:05,436<br />
Not as disturbing<br />
as watching it not stoned.</p>
<p style="text-align: right;">ترجمه جمله آخر رو نگذاشتم به خاطر اینکه باید کمی به اون دقت کنیم. اگر بخوایم عین جمله رو ترجمه کنیم باید بگیم &#8221; به اندازه نگاه کردنش بدون نئشگی مسخره نیست&#8221; ولی اگر بخایم یه جمله بندی صحیح تر داشته باشیم میتونیم بگیم &#8221; از اون مسخره تر اینه کخ بخای بدون نئشگی این فیلم رو ببینی&#8221;</p>
<p style="text-align: right;">یه ترکیبی وجود داره در زبان محاوره ای، برای اعلام بی اهمیت بودن یا بی ارزش بودن یک موضوع. برای نشون دادن بی ارزش بودن یک مساله، بعد از اسم اون عبارت my a*s*s رو اضافه میکنن. دوستانی که دستی در ترجمه فیلم دارن حتما با این ترکیب برخورد کردن.</p>
<p style="text-align: right;">ولی واژه بعدی که باید پیدا کنیم Snuf*f-film هست. با کمی جستجو در اینترنت، متوجه میشیم که این عبارت درباره فیلم هایی به کار میره که صحنه های واقعی مرگ یک انسان در اون نمایش داده میشه و در اینجا، جاش این اصطلاح رو ، بخاطر صحنه های به صلیب کشیدن مسیح درباره این فیلم به کار میبره.</p>
<p style="text-align: right;">درواقع ترجمه جمله به این شکل درمیاد : گور بابای مذهب، فیلمش صحنه مردن داره</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">باور کنید گاهی اوقات خودم خسته میشم وقتی که میبینم بعد از این همه تایپ کردن، تازه به دقیقه دهم سریال رسیدیم. سعی میکنم از این به بعد بحث رو به صورت کوتاهتر، ولی در فواصل کمتر ادامه بدم. ضمن اینکه اگر عمری باقی بود، به درخواست دوست عزیزم Leon بررسی فیلم زیبای <a href="http://www.imdb.com/title/tt0808151/" target="_blank">Angels and Demons</a> رو خواهیم داشت.</p>
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">روزبه</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2009/12/weeds-part3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slap My Face…</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/12/slap-my-face/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2009/12/slap-my-face/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 11:18:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[اصطلاح]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[در قسمت چهارم از فصل سوم سریال Scrubs ، دکتر کلسو ، که از دیدن دکتر کاکس در جلسه انتخاب مدیران متعجب شده است ، این جمله را به کار میبرد: well snip my pickle and call me shlomo! در جستجوی این اصطلاح به نکته خیلی جالبی رسیدم، یک الگوی نسبتا ثابت برای ابراز تعجب [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>در قسمت چهارم از فصل سوم سریال Scrubs ، دکتر کلسو ، که از دیدن دکتر کاکس در جلسه انتخاب مدیران متعجب شده است ، این جمله را به کار میبرد:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">well snip my pickle and call me shlomo!</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">در جستجوی این اصطلاح به نکته خیلی جالبی رسیدم، یک الگوی نسبتا ثابت برای ابراز تعجب</p>
<p style="text-align: right;"><span id="more-154"></span>ظاهرا یک الگوی ثابت برای استفاده در موارد تعجب، اون هم تعجبی که گاه همراه با طعنه زده میشه وجود داره. این الگو به شکل زیر هست:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">( verb) My <em>Something1</em> and call me <em>somthing</em>2</p>
</blockquote>
<p>یه ذره باید توضیح بدم تا قضیه روشن بشه. در جستجوی ریشه این عبارت خیلی به نتیجه نرسیدم ولی مقداری اطلاعات کلی به دست آوردم :</p>
<p>ظاهرا ریشه این عبارت به یک داستان یا شعر کودکانه بر میگرده که در اون شعر یک قاطر ( Mule ) هست که اسم اون sally هست. همه میدونیم که برای روندن خر و قاطر ، به باسن حیوان ضربه میزنن. ظاهرا پس از مدتی برای بیان تعجب زیاد، گوینده خودش رو به سالی تشبیه میکرده و میگفته:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">slap my a*s*s and call me sally!</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">نکته مهم در جملاتی با این ساختار اینه که قسمت اول جمله ( somthing1 ) باید به قسمت دوم جمله ( somthing2 ) ارتباط داشته باشه.</p>
<p style="text-align: right;">برگردیم به جمله دکتر کلسو. برای درک ارتباط بین قسمت اول و دوم جمله، باید 2 نکته رو بدونیم:</p>
<p style="text-align: right;">1) shlomo یک اسم یهودی هست</p>
<p style="text-align: right;">2) یهودی ها circumcision انجام میدن!!</p>
<p style="text-align: right;">خودتون ارتباطش رو کشف کنید!!</p>
<p style="text-align: left;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2009/12/slap-my-face/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
