<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>دیدگاه‌ها برای ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE</title>
	<atom:link href="http://roozbehmd.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://roozbehmd.com</link>
	<description>یک سایت دیگر با وردپرس</description>
	<lastBuildDate>Sun, 18 Jul 2010 03:26:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای Out of My League با admin</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/06/out-of-my-league/#comment-151</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 03:26:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.roozbehmd.com/?p=477#comment-151</guid>
		<description>سلام دوست عزیز
ضمن تشکر از توجه شما، متاسفانه من سریالهایی رو که این سایت ترجمه کرده ندیدم که بخام نظری در اینباره بدم</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام دوست عزیز<br />
ضمن تشکر از توجه شما، متاسفانه من سریالهایی رو که این سایت ترجمه کرده ندیدم که بخام نظری در اینباره بدم</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای Out of My League با محسن</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/06/out-of-my-league/#comment-150</link>
		<dc:creator>محسن</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Jul 2010 22:03:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.roozbehmd.com/?p=477#comment-150</guid>
		<description>سلام
سایت بسیار آموزنده ای دارید.لطفا این کار را ادامه دهید.
می خواستم بدونم از نظر شما بهترین ترجمه ای که سایت www.farsisubtitle.com منتشر کرده برای کدام  سریال بوده ؟

با تشکر</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام<br />
سایت بسیار آموزنده ای دارید.لطفا این کار را ادامه دهید.<br />
می خواستم بدونم از نظر شما بهترین ترجمه ای که سایت <a href="http://www.farsisubtitle.com" rel="nofollow">http://www.farsisubtitle.com</a> منتشر کرده برای کدام  سریال بوده ؟</p>
<p>با تشکر</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای فارسی : زبان عقیم-قسمت اول با مهران</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/farsi-unproductive-language-part1/#comment-46</link>
		<dc:creator>مهران</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 07:10:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=309#comment-46</guid>
		<description>من هم به آدرس سره‌يِ انجمنِ فارسي سر زدم
كلمات و اصطلاحاتِ پيش‌نهاديِ اين انجمن دل‌چسب و كاربردي نيست.
مثلاً كلمه‌ي «بزم‌آورد» به‌جايِ « ساندويج» يا «آب‌زي‌دان» به‌جاي «آكواريوم» و بقيه پيش‌نهاد‌ها هم به‌هم‌چنين.
نازايي‌ِ زبان فارسي در كاربردِ روزانه‌يِ اين زبان براي همه مشهود است و اين نكته زماني بيشتر خود نمايي مي‌كند كه متونِ تخصصي فني مانند &quot;ايزو&quot; يا متون مديريتي مانندِ &quot;PMBOK&quot; يا متونِ مهندسي را بخواهيم از زبان انگليسي به زبانِ فارسي بر‌گردانيم.
مفهوم و معنايِ مورد نظرِ نويسنده‌يِ انگليسي معمولاً غير قابل انتقال به زبانِ فارسي است به‌گونه‌اي كه اكثراً مجبور به استفاده از لغت‌هايِ عربي براي بيانِ مفهومِ اين‌گونه متون هستيم. بطور مثال &quot;Develop Documents&quot; غير قابل ترجمه به زبانِ فارسي است. و بايد از لغاتِ عربي برايِ ترجمه‌ي اين واژه استفاده كرد «تدوينِ مستندات». البته دوستانِ مترجم به اشتباه واژه‌يِ «گسترش مستندات» يا «توسعه‌ي مستندات» را به‌كار مي‌برند كه واژه‌ي «گسترش» با مفهوم مورد نظر نويسنده‌ي انگليسي هم‌آهنگ نيست هم‌چنين كاربردِ آن با واژه‌ي «مستندات» بي‌معني است. و واژه‌ي «توسعه» علاوه بر بي‌معني بودن براي «مستندات» از طرفي عربي نيز مي‌باشد.ِ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>من هم به آدرس سره‌يِ انجمنِ فارسي سر زدم<br />
كلمات و اصطلاحاتِ پيش‌نهاديِ اين انجمن دل‌چسب و كاربردي نيست.<br />
مثلاً كلمه‌ي «بزم‌آورد» به‌جايِ « ساندويج» يا «آب‌زي‌دان» به‌جاي «آكواريوم» و بقيه پيش‌نهاد‌ها هم به‌هم‌چنين.<br />
نازايي‌ِ زبان فارسي در كاربردِ روزانه‌يِ اين زبان براي همه مشهود است و اين نكته زماني بيشتر خود نمايي مي‌كند كه متونِ تخصصي فني مانند &#8220;ايزو&#8221; يا متون مديريتي مانندِ &#8220;PMBOK&#8221; يا متونِ مهندسي را بخواهيم از زبان انگليسي به زبانِ فارسي بر‌گردانيم.<br />
مفهوم و معنايِ مورد نظرِ نويسنده‌يِ انگليسي معمولاً غير قابل انتقال به زبانِ فارسي است به‌گونه‌اي كه اكثراً مجبور به استفاده از لغت‌هايِ عربي براي بيانِ مفهومِ اين‌گونه متون هستيم. بطور مثال &#8220;Develop Documents&#8221; غير قابل ترجمه به زبانِ فارسي است. و بايد از لغاتِ عربي برايِ ترجمه‌ي اين واژه استفاده كرد «تدوينِ مستندات». البته دوستانِ مترجم به اشتباه واژه‌يِ «گسترش مستندات» يا «توسعه‌ي مستندات» را به‌كار مي‌برند كه واژه‌ي «گسترش» با مفهوم مورد نظر نويسنده‌ي انگليسي هم‌آهنگ نيست هم‌چنين كاربردِ آن با واژه‌ي «مستندات» بي‌معني است. و واژه‌ي «توسعه» علاوه بر بي‌معني بودن براي «مستندات» از طرفي عربي نيز مي‌باشد.ِ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای Out of My League با Mr.smith</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/06/out-of-my-league/#comment-146</link>
		<dc:creator>Mr.smith</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 15:50:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.roozbehmd.com/?p=477#comment-146</guid>
		<description>سلام

این اصطلاح به دو صورت معادل دارد

1-اون کلاسش خیلی بالاست
2-تیریپ من به اون نمیخوره

که البته لازم به ذکره که مورد دوم ممکنه کمی کج فهمی داشته باشه ولی با توجه به context این ابهام رفع میشه.چون ممکنه برداشت بشه که کلاس گوینده(در اینجا مرد) خیلی بالاست و دختره سطحش پایین تره برای همین دختره رو جزء کسایی که شاید بخواد باهاش رابطه داشته باشه به حساب نیاره ولی در واقع مفهوم برعکسه.

موفق باشید</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام</p>
<p>این اصطلاح به دو صورت معادل دارد</p>
<p>1-اون کلاسش خیلی بالاست<br />
2-تیریپ من به اون نمیخوره</p>
<p>که البته لازم به ذکره که مورد دوم ممکنه کمی کج فهمی داشته باشه ولی با توجه به context این ابهام رفع میشه.چون ممکنه برداشت بشه که کلاس گوینده(در اینجا مرد) خیلی بالاست و دختره سطحش پایین تره برای همین دختره رو جزء کسایی که شاید بخواد باهاش رابطه داشته باشه به حساب نیاره ولی در واقع مفهوم برعکسه.</p>
<p>موفق باشید</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای Out of My League با لئون</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/06/out-of-my-league/#comment-145</link>
		<dc:creator>لئون</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2010 16:57:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.roozbehmd.com/?p=477#comment-145</guid>
		<description>واژه‌ي League به معني گروهي از مردم كه تفكرات، منافع يا هدف‌هاي يكسان دارند هم هست</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>واژه‌ي League به معني گروهي از مردم كه تفكرات، منافع يا هدف‌هاي يكسان دارند هم هست</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم با سروش</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/#comment-143</link>
		<dc:creator>سروش</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Jun 2010 21:18:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=452#comment-143</guid>
		<description>روزبه جان
مرسی بابت مطالب خوب و دقیقت</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>روزبه جان<br />
مرسی بابت مطالب خوب و دقیقت</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم با AmirReza</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/#comment-142</link>
		<dc:creator>AmirReza</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Jun 2010 06:45:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=452#comment-142</guid>
		<description>مرسي رزوبه جان خسته نباشي عزيز</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>مرسي رزوبه جان خسته نباشي عزيز</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم با Farzin07</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/#comment-141</link>
		<dc:creator>Farzin07</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 10:50:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=452#comment-141</guid>
		<description>سلام روزبه جان خوبی چند وقتی بود کم پیدا بودی؟
دلمون واسه پست هات تنگ شده بود.
اگه میشد واسه کارهای بعدی و برنامه هایی که داری بیشتر توضیح بدی خیلی خوب میشد

راستی به عنوان یه پیشنهاد اگه بتونی  درکنار نقد ، نکات مثیت شخص رو بگی یا مثلا یه جمله ای که سخت بوده و طرف درست ترجمه مرده رو هم بگی و روش توضیح بدی  هم آموزنده است و هم جالبه
مثلا اگه 3 تا نقد میکنی یه نکته مثبت هم از کارش بگو اینجوری خیلی بهتره
موفق باشی منتظر کارهای بعدیت هستیم</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام روزبه جان خوبی چند وقتی بود کم پیدا بودی؟<br />
دلمون واسه پست هات تنگ شده بود.<br />
اگه میشد واسه کارهای بعدی و برنامه هایی که داری بیشتر توضیح بدی خیلی خوب میشد</p>
<p>راستی به عنوان یه پیشنهاد اگه بتونی  درکنار نقد ، نکات مثیت شخص رو بگی یا مثلا یه جمله ای که سخت بوده و طرف درست ترجمه مرده رو هم بگی و روش توضیح بدی  هم آموزنده است و هم جالبه<br />
مثلا اگه 3 تا نقد میکنی یه نکته مثبت هم از کارش بگو اینجوری خیلی بهتره<br />
موفق باشی منتظر کارهای بعدیت هستیم</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای Universal Subtitle با MerCeDeh</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/05/universal-subtitle/#comment-140</link>
		<dc:creator>MerCeDeh</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 18:07:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=463#comment-140</guid>
		<description>به نظر منم خیلی جالبه .... ;)
...
...
...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>به نظر منم خیلی جالبه &#8230;. <img src='http://roozbehmd.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
&#8230;<br />
&#8230;<br />
&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای Universal Subtitle با Lady HoDa</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/05/universal-subtitle/#comment-139</link>
		<dc:creator>Lady HoDa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 06:03:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=463#comment-139</guid>
		<description>چه پروژه جالبیه!
واقعاً خوب می شه
چون مثلاً توی یوتیوب باراها شده من گشتم در مورد یه چیزی یه ویدئو پیدا کردم که زبانش انگلیسی نبوده!

اگر چنین چیزی عملی بشه واقعاً عالیه!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>چه پروژه جالبیه!<br />
واقعاً خوب می شه<br />
چون مثلاً توی یوتیوب باراها شده من گشتم در مورد یه چیزی یه ویدئو پیدا کردم که زبانش انگلیسی نبوده!</p>
<p>اگر چنین چیزی عملی بشه واقعاً عالیه!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
