<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE</title>
	<atom:link href="http://roozbehmd.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://roozbehmd.com</link>
	<description>یک سایت دیگر با وردپرس</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Jul 2010 05:44:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Out of My League</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/06/out-of-my-league/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/06/out-of-my-league/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2010 10:55:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[اصطلاح]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.roozbehmd.com/?p=477</guid>
		<description><![CDATA[سلام از این به بعد سعی میکنم هر هفته، یک یا چند اصطلاحی رو که در فیلم ها یا متن های مختلف دیده میشن، براتون بگذارم. حداقل فایده اینکار اینه که باعث میشه تنبلی رو کنار بگذارم و مطالب سایت رو مرتب به روز کنم. امروز در یکی از سایتها متنی مییخوندم درباره فیلمی به [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>سلام</p>
<p>از این به بعد سعی میکنم هر هفته، یک یا چند اصطلاحی رو که در فیلم ها یا متن های مختلف دیده میشن، براتون بگذارم. حداقل فایده اینکار اینه که باعث میشه تنبلی رو کنار بگذارم و مطالب سایت رو مرتب به روز کنم.</p>
<p>امروز در یکی از سایتها متنی مییخوندم درباره فیلمی به نام &#8221; <a href="http://www.imdb.com/title/tt0815236/" target="_blank">She&#8217;s Out of My League </a>&#8221; ، یه فیلم کمدی که گرچه هنوز ندیدمش ، ولی با توجه به امتیاز 6.7 از 10 در سایت IMDB ، نباید فیلم خیلی بدی باشه. نکته جالب درباره این متن، ترجمه نام فیلم بود : <strong>او فراتر از لیگ من است</strong></p>
<p>بار ها ذکر کردم که یکی از اشتباهات مترجمین، ترجمه عبارت &#8221; به همون شکلی که دیده میشه&#8221; هست. متاسفانه دوستان به این موضوع دقت نمیکنن که مثل زبان فارسی، بعضی از ترکیب های ممکنه هیچ ارتباطی به کلمه هایی که در اون ترکیب میره نداشته باشه. مثل همین جمله، که واژه League کاملا بی معنیه.</p>
<p>معنی این اصطلاح رو به راحتی میشه با یک جستجو در گوگل پیدا کرد :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>Out of My League</strong></p>
</blockquote>
<blockquote style="text-align: left;" dir="ltr"><p><em>If someone or something is out of your league, you aren&#8217;t good enough or  rich enough, etc, for it or them.</em></p></blockquote>
<p>متایفانه نتونستم ریشه این اصطلاح رو پیدا کنم. ولی به سادگی مشخصه که معنی این اصطلاح &#8221; سر بودن یا برتر بودن کسی یا چیزی نسبت به شخص دیگره، به نحوی که دسترسی به اون برای گوینده غیرممکنه&#8221;</p>
<p>برای مثال، اگر شما یه جوون بی پول با یه قیافه کاملا معمولی باشین و یه دختر که شبیه باربی باشه و با یه ماشین 100 میلیونی با سرعت از کنار شما رد بشه، میتونید با خیال راحت بگید &#8220;She is out of my league &#8221; ! معمولا برای اغراق کردن و بزرگتر نشون دادن قضیه، این جمله به شکل زیر مورد استفاده قرار میگیره :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">She is <em><strong>Way</strong></em> out of My League</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/06/out-of-my-league/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 May 2010 08:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[این چند وقته خیلی از کارهای قبلیمون عقب افتادیم . بعد از مدتها میخایم ادامه سریال Weeds رو پی بگیریم. البته طبق معمول، با یک تاخیر خیلی خیلی طولانی!  :) گرچه بررسی زیرنویس Weeds در این پست تموم نمیشه، اما این آخرین مطلب درباره این زیرنویسه. فکر میکنم اگر قرار باشه این مجموعه مطالب به [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">این چند وقته خیلی از کارهای قبلیمون عقب افتادیم . بعد از مدتها میخایم ادامه سریال Weeds رو پی بگیریم. البته طبق معمول، با یک تاخیر خیلی خیلی طولانی!  :)</p>
<p style="text-align: justify;">گرچه بررسی زیرنویس Weeds در این پست تموم نمیشه، اما این آخرین مطلب درباره این زیرنویسه. فکر میکنم اگر قرار باشه این مجموعه مطالب به هدف اصلیش برسه، تا الان رسیده. همچنان متاسفم از اینکه بعضی ها از بازار آشفته زیرنویس فارسی سوء استفاده میکنند و خزعبلات فکری خودشون رو به اسم زیرنویس به خورد مردم میدن.</p>
<p style="text-align: justify;">با چند مثال از ادامه این اپیزود، مطلب رو به پایان میبریم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>220<br />
00:09:47,546 &#8211;&gt; 00:09:49,403<br />
I was at the orthodontist the other week</em><em><br />
221<br />
00:09:49,458 &#8211;&gt; 00:09:51,772<br />
and I heard all about Shane&#8217;s over-bike.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>چند وقت پیش&#8230;شنیدم  شین زمین خورده</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">قبل از اینکه بخایم این دو جمله رو بررسی کنتیم، لازمه به یه نکته مهم دقت کنیم :</p>
<p style="text-align: justify;">به طور معمول، زیرنویس های انگلیسی موجود در اینترنت، دو نوع هستن : یا مستقیما از روی دی وی دی استخراج ( یا به اصطلاح، rip ) شده ان &#8211; که معمولا زیرنویس های قابل اعتمادی هستن &#8211; و یا اینکه توسط افراد معمولی مثل بنده و شما نوشته شدن. در مورد زیرنویس های نوع دوم، باید دقت کنیم که ممکنه بعضی از جملات اشتباه باشن و گاهی اوقات لازمه به Listening خودمون اعتماد کنیم یا اینکه با توجه به بقیه جملات، جمله اصلی رو حدس بزنیم.</p>
<p style="text-align: justify;">اول یه نگاه به ترجمه فارسی این دو جمله میندازیم. متوجه میشیم که واژه Orthodontist کاملا از ترجمه حذف شده. دلیل این مساله واضحه : دوستان عزیزمون در هنگام ترجمه ، با تصور قبلی، فکر کردن که این گفتگو مربوط به زمین خوردن شین هست ( ظاهرا از واژه Over-bike چنین برداشتی شده) ولی نتونستن بین این اتفاق و کلمه ارتودونتیست ( دندانپزشک متخصصی که بیشتر کارش ردیف کردن دندان های نامنظمه ) ارتباطی برقرار کنن.</p>
<p style="text-align: right;">البته اونا کاملا حق دارن. چون اصولا این دو مساله هیچ ربطی به هم ندارن. در واقع ، اگر خوب دقت کنیم ، متوجه میشیم که اصولا کلمه گفته شده در فیلم ، over bike نیست! بلکه overbite هست!!</p>
<p style="text-align: right;">حالا معنی واژه overbite رو عینا از <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Overbite" target="_blank">اینجا</a> براتون نقل میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>Overbite</strong> refers to the extent of vertical overlap of the  maxillary central incisors over the mandibular central incisors</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">وقتی دندان ها مون رو روی هم فشار میدیم، به طور طبیعی دندانهای جلویی فک بالا و پایین روی هم قرار نیگیرن و بین اونها فاصله هست. اگر این فاصله وجود نداشته باشه و دندان ها روی هم قرار بگیرن، اصطلاحا  بیمار دچار overbite شده و وظیفه ارتودونتیست، برطرف کردن این مشکله.</p>
<p style="text-align: right;">پس همینجا متوجه میشیم که این زیرنویس هم خالی از اشکال نیست و اصولا حتی به زیرنویس های انگلیسی هم نمیشه صد در صد اعتماد کرد. بویژه اگر اون زیرنویس از روی دی وی اصلی استخراج نشده باشه</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>243<br />
00:11:10,927 &#8211;&gt; 00:11:13,343<br />
Ref, what&#8217;s the matter with your whistle!</em></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align: right;"><em>رف&#8230;.چرا سوت نمیزنی؟</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">یه اشتباه خیلی ساده!! کافیه به کلمه  ref توی هر دیکشنری که بخاید نگاه کنید تا متوجه بشید که این واژه مخفف referee و به معنای داور هست!</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: justify;">در اینجا عملا بررسی این اپیزود تموم میشه. برای پست های بعدی برنامه های دیگه ای دارم. تصمیم دارم به ترتیب کار تیم های معروف رو بررسی کنم و احتمالا با سریال انگلیسی زبان Secret Diary of a Call Girl ترجمه جناب سیروان از انجمن tvcenter شروع کنم. به زودی تغیراتی رو هم در سایت خواهید دید.</p>
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Universal Subtitle</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/05/universal-subtitle/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/05/universal-subtitle/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 23:37:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Drumbeat]]></category>
		<category><![CDATA[universal subtitle]]></category>
		<category><![CDATA[زیرنویس جهانی]]></category>
		<category><![CDATA[فایرفاکس]]></category>
		<category><![CDATA[موزیلا]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=463</guid>
		<description><![CDATA[چند هفته قبل یه طور کاملا اتفاقی و از طریق تبلیغ های کوچکی که در صفحه اصلی فایرفاکس دیده میشود، با پروژه Universal Subtitle آشنا شدم. این پروژه ، حاصل کار مشترک موسسه موزیلا و چند موسسه دیگر است. به طور خلاصه، هدف این پروژه آنست که یک استاندارد واحد برای نوشتن زیرنویس های تحت [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">چند هفته قبل یه طور کاملا اتفاقی و از طریق تبلیغ های کوچکی که در صفحه اصلی فایرفاکس دیده میشود، با پروژه Universal Subtitle آشنا شدم. این پروژه ، حاصل کار مشترک موسسه موزیلا و چند موسسه دیگر است. به طور خلاصه، هدف این پروژه آنست که یک استاندارد واحد برای نوشتن زیرنویس های تحت وب ایجاد شود. به این شکل که هر زمان، در صفحات وب، یک ویدیو مشاهده کردید، بتوانید با استفاده از یک دکمه جستجو، زیرنویس هایی را که توسط کابران اینترنتی برای آن ویدیو و به زمان مورد نظر شما تهیه شده است، همراه فیلم مشاهده کنید. در صورتی که مایل باشید نیز میتوانید خودتان شخصا برای آن فایل تصویری یک زیرنویس تهیه کنید.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://blog.universalsubtitles.org/wp-content/uploads/2010/04/universalsubswidget.png" alt="" width="650" height="519" /></p>
<p style="text-align: right;">به نظر میرسد در صورت پشتیبانی مناسب و مدیریت صحیح، با پروژه ای روبرو باشیم که بتواند در آینده، نقش بسیار مهمی در ارتباط بین فرهنگ ها ایفا کند. توضیحات بیشتر را میتوانید از <a href="http://www.drumbeat.org/project/universal-subtitles"><strong>اینجا</strong></a> بخوانید</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/05/universal-subtitle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>…Bed of Roses</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/04/bed-of-roses/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/04/bed-of-roses/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 20:22:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[موزيك]]></category>
		<category><![CDATA[Bed of Roses]]></category>
		<category><![CDATA[Bon Jovi]]></category>
		<category><![CDATA[درد دل]]></category>
		<category><![CDATA[موسیقی]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=441</guid>
		<description><![CDATA[شاید هیچ چیز به اندازه از دست دادن یک دوست دردناک نباشه. من آدم های زیادی رو از زندگیم حذف کردم، تعداد زیادی از دوستام، الان انقدر دورن که باید فقط با خاطراتشون زندگی کنم، و جبر زمانه هم یک نفر رو به دردناک ترین شکل ازم جدا کرد. ولی بدترین چیز، اینه که یک [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">شاید هیچ چیز به اندازه از دست دادن یک دوست دردناک نباشه. من آدم های زیادی رو از زندگیم حذف کردم، تعداد زیادی از دوستام، الان انقدر دورن که باید فقط با خاطراتشون زندگی کنم، و جبر زمانه هم یک نفر رو به دردناک ترین شکل ازم جدا کرد. ولی بدترین چیز، اینه که یک دوست رو- بیشتر به خاطر اشتباه خودت &#8211; از دست بدی و تقریبا هیچ وقت ، فرصت جبرانش رو پیدا نکنی. و وای به حالت اگر با اون دوست انقدر خاطره داشته باشی که به هرجا که نگاه کنی، یادش بیفتی&#8230;دیگه واقعا پدرت در میاد!!</p>
<p style="text-align: justify;">من مثل بعضی ها سعی نمیکنم این جور خاطرات رو حذف کنم، خاطره های تلخ هم جزئی از زندگین و هیچ کس نمیتونه اونا پاک کنه&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-441"></span></p>
<p style="text-align: justify;">آهنگی که امشب براتون میگذارم، جدای اینکه آهنگ بسیار زیباییه، و همیشه از گوش دادنش لذت میبردم، یه آهنگ خاصه. چون کسی این آهنگ رو به من داد ، دوست عزیزی بود و شاید تنها دوستی بود که واقعا حس میکنم از دست دادمش.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://www.kimag.es/share/29428832.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: justify;">آهنگ Bed of Roses مال سال 1992 هست و توسط خود Bon Jovi ساخته شده. ظاهرا این آهنگ، حاصل یکشب مستی توی هتل و Hangover بعد از اونه.</p>
<p style="text-align: justify;">علاوه بر نسخه صوتی  معمولی و کم حجم آهنگ، یه کلیپ تصویری از اجرای زنده اون رو هم &#8211; که به نظرم بسیار زیباست &#8211; واستون میگذارم. فرمت این فایل FLV هست و قاعدتا ممکنه با نرم افزار های معمولی نتونید اون رو باز کنید. باید با <a href="http://www.filehippo.com/download_klite_codec_pack/" target="_blank">K-Lite</a> یا <a href="http://www.filehippo.com/download_vlc/" target="_blank">VLC</a> اون رو ببینید. فایل های صوتی هم به فرمت MP3 و WMA هستن که قاعدتا نباید با اونها مشکلی داشته باشین</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><a href="http://www.box.net/shared/yogr6lzrgd" target="_blank"><strong>Bed of Roses &#8211; High Quality</strong></a></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><a href="http://www.box.net/shared/i1t8v19r7a" target="_blank"><strong>Bed of Roses &#8211; Low Quality</strong></a></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><a href="http://www.box.net/shared/jdxyo819n4" target="_blank"><strong>Bed of Roses &#8211; LIVE</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/04/bed-of-roses/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 00:18:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[free-offline]]></category>
		<category><![CDATA[HoDa]]></category>
		<category><![CDATA[Lost]]></category>
		<category><![CDATA[Milad]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[اصطلاح]]></category>
		<category><![CDATA[امیراقدم]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[بهنام.ر]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>
		<category><![CDATA[لاست]]></category>
		<category><![CDATA[مهرزاد]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[با سلام به همگی دوستان این پروژه عملا به حدی از زمان اصلی خودش عقب افتاد که شاید دیگه مطرح کردنش اصلا جایی نداشته باشه، ولی بنا به قولی که به دوستان دادم، بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost رو خدمتتون تقدیم میکنم در ابتدا لازم میدونم که چند نکته رو خدمت همه [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><strong>با سلام به همگی دوستان</strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">این پروژه عملا به حدی از زمان اصلی خودش عقب افتاد که شاید دیگه مطرح کردنش اصلا جایی نداشته باشه، ولی بنا به قولی که به دوستان دادم، بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost رو خدمتتون تقدیم میکنم</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در ابتدا لازم میدونم که چند نکته رو خدمت همه دوستان عرض کنم :</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">1) این یک مسابقه نیست. هدف اصلی فقط ارزشیابی کار دوستانی هست که بدون هیچ چشمداشت مالی ، برای راحتی دوستان و هموطنانشون زحمت میکشن. ایرادها و اشتباهات موجود در یک زیرنویس ممکنه از کیفیت اون کم کنه، ولی به ارزش معنوی کار، هیچ صدمه ای وارد نمیکنه</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">2) مطالب مطرح شده در این سایت، نظر شخصی منه. سعی کردم نظراتم خالی از اشتباه باشه و سعی کردم برای حرف های خودم، دلیل محکم و قابل قبولی بیارم. با این وجود، پذیرای هرگونه انتقادی هستم و خوشحال میشم اگر دوستان، اشتباهات این نوشتار رو به من گوشزد کنن.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">3) سعی کردم چندان مته به خشخاش نگذارم. سعی کردم ایراد های مهمتر و بزرگتر رو مطرح کنم و از هر تیم ترجمه هم چند نمونه رو ذکر کنم.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">4)<strong> مهمترین نکته : بعضی از ایراد های موجود  که مهمتر بودن، به جای اینکه در مبحث مربوط به هر تیم ذکر بشن، در انتها و به صورت جداگانه ذکر شدن</strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">و اما بعد&#8230;.</p>
<p dir="rtl"><span id="more-396"></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">اکثر زیرنویس های ارایه شده، شامل هر دو قسمت اول و دوم سریال بود. اما من فقط قسمت اول رو بررسی کردم. لازم میدونم تاکید کنم که عملا ، قسمت اول فصل 6 از نظر محتوای، یک نمونه سخت و سنگین دیالوگ انگلیسی محسوب نمیشه و شاید برای مشخص شدن کیفیت کار دوستان، گزینه چندان مناسبی نباشه.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">برای راحتی دوستان، مجموعه زیرنویس های فارسی ، به همراه زیرنویس انگلیسی رو به صورن یک فایل فشرده در آوردم که متونید از <a href="http://www.box.net/shared/xr0egbyp2p" target="_blank"><em><strong>اینجا</strong></em></a> دانلود کنید.</p>
<p dir="rtl">در این نوشتار، ترجمه های زیر، مورد بررسی قرار گرفته است:</p>
<p dir="rtl">1) ترجمه<strong> <a href="http://forum1.free-offline.com/%D8%B1%DB%8C%D9%84%DB%8C%D8%B2-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%DB%8C%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DB%8C-free-offline/" target="_blank">تیم فری آفلاین</a></strong> ( میلاد و هدی)</p>
<p dir="rtl">2) ترجمه <a href="http://lost4ever.wordpress.com/" target="_blank"><strong> بهنام.ر</strong></a> ( با توجه به جدا شدن بهنام از Tvshow ، این ترجمه تنها توسط خود بهنام انجام شده)</p>
<p dir="rtl">3) ترجمه <a href="http://mysubs.mihanblog.com/" target="_blank"><strong> آقای امیراقدم</strong></a></p>
<p dir="rtl">4) ترجمه  <a href="http://9movie.ir/forum/" target="_blank"><strong>مهرزاد</strong></a> ( تیم ترجمه 9movie )</p>
<p dir="rtl">5) ترجمه  <a href="http://www.seventhgate.ir/forum/forum71.html" target="_blank"><strong>انجمن دروازه هفتم</strong></a></p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">به دلیل حجم بالا، فایل تصویری این اپیزود رو آپلود نکردم. با کمی جستجو در اینترنت، متیونید لینکهای این اپیزود رو پیدا کنید.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">برای راحتی کار، زیرنویس های بررسی شده رو به صورت جداگانه بررسی کردم :</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">1) زیرنویس تیم فری آفلاین ( میلاد و هدی ) </span></strong></p>
<p dir="rtl">
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">اکثر دوستان و علاقه مندان به سریالهای خارجی، میلاد رو با زیرنویس های خوب فصول قبلی لاست و همچنین با زیرنویس های سریال زیبای Fringe میشناسن. در این فصل از سریال لاست، میلاد به همراه هدی، یک نمونه کار بسیار روان و کم اشتباه ارایه دادن و نشون دادن که علاقه کاربران اینترنتی به زیرنویس های این دو دوست عزیز بی دلیل نیست. البته در این میان چند مورد کوچک هم وجود داشت که برای نمونه ، ذکر میکنم :</p>
<p dir="rtl">در دقایق اول اپیزود، یعنی در فقلش بک به فصول قبلی، جان لاک خطاب به بن ، این جمله رو میگه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">7<br />
00:00:14,620 &#8211;&gt; 00:00:17,620<br />
I&#8217;m not gonna<br />
kill Jacob, Ben.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">8<br />
00:00:17,620 &#8211;&gt; 00:00:19,460<br />
You are</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
</blockquote>
<p dir="rtl">دوست عزیزم میلاد ، این جمله رو به شکل &#8221; من نمیخوام جیکوب رو بکشم&#8221; ترجمه کردن. در حالی که going to اشاره به اتفاقی داره که &#8221; قرار هست در آینده بوقوع بپیونده&#8221; و مفهوم &#8220;خواستن&#8221; از اون استنباط نمیشه. شاید عبارت &#8221; من قرار نیست جیکوب رو بکشم&#8221; جمله بهتری باشه.</p>
<p dir="rtl">شاید بزرگترین اشتباه میلاد رو بشه در دقیقه پنج اپیزود پیدا کرد. در قسمت ملاقات دزموند و جک، در عبارت زیر :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">70<br />
00:05:40,220 &#8211;&gt; 00:05:42,540<br />
Nice to meet you, Jack&#8230;</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">71<br />
00:05:42,540 &#8211;&gt; 00:05:45,460<br />
or to see you again.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">میلاد و هدی عزیز جمله دوم رو به صورت &#8221; البته باز هم ببینمت خوشحال میشم&#8221; ترجمه کرده ان که ترجمه صحیحی نیست. درواقع کل دو جمله به صورت &#8221; از دیدنت خوشحال شدم جک&#8230;شاید هم از ملاقت مجددت&#8221; ترجمه بشه.</p>
<p dir="rtl">با این وجود ، ترجمه میلاد و هدی ، ترجمه بسیار روان و کم اشتباهیه که مسلما مخاطبین این سریال رو کاملا راضی میکنه. بویژه اینکه میلاد و هدی ، در مورد بعضی اصطلحات و اشاره ها به اشخاص، دقت خاصی دارن و حتی در مواردی ، با توضیحات کوچک داخل پرانتز، درک جمله رو برای مخاطب راحت تر کردن.</p>
<p dir="rtl">
<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><span style="font-size: large;"><strong>2) ترجمه آقای امیر اقدم</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">بر خلاف میلاد و هدی، که چهره های نسبتا شناخته شده ای هستن، اسم آقای امیر اقدم چندان برای مخاطبین آشنا نیست و من هم به طور کاملا اتفاقی و از طریق لینکی که یکی از کاربران انجمن فری آفلاین در یکی از تاپیک ها گذاشته بود، با ایشون آشنا شدم. متاسفانه آقای امیر اقدم در انجمن های معروف فعال در مورد زیرنویس حظور چندانی نداره و این موضوع عملا مایه تاسفه. چون در بررسی ترجمه ایشون، با یک ترجمه روان و کم اشتباه روبرو میشیم که  لذت سریال لاست رو برای مخاطب ایرانی دوبرابر میکنه. امیدوارم در آینده هم شاهد زیرنویس های خوب ایشون باشیم.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">شاید بتونم چند ایراد کوچیک به کار ایشون بگیرم. برای مثال عبارت &#8220;jacob is gone &#8221; ( توضیح کاملتر در انتهای این مطلب) . اما این ایراد ها بیشتر &#8221; اختلاف سلیقه&#8221; به حساب میان تا یک اشتباه ترجمه ای. دو مورد اشتباه ترجمه ای در کار ایشون پیدا کردم که یکی رو در اینجا ذکر میکنم و دومی رو در یک قسمت جداگانه در انتهای مقاله ذکر خواهم کرد :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">208<br />
00:17:58,180 &#8211;&gt; 00:18:02,260<br />
Actually, in calm seas<br />
w-with a good pilot,</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">فکر میکنم جناب امیراقدم در اینجا بیشتر به Listening خودشون اعتماد کردن. چون به جای واژه calm seas ، ترجمه صندلی راحت ( calm Seats ) رو قرار دادن</p>
<p style="text-align: right;">در نهایت، میشه گفت با یک ترجمه بسیار خوب و مناسب روبرو هستیم که دیدنش هر بیننده ای رو خوشحال میکنه و امیدوارم در آینده، زیرنویس های بیشتری از این دوست عزیز ببینیم</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: large;"><strong>3) زیرنویس تیم ناین مووی &#8211; مهرزاد</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در مورد سرعت عمل، باید کلاه رو به احترام مهرزاد، از سر برداشت! مهرزاد و تیم ترجمه انجمن 9movie همونطور که از قبل قول داده بودن، سریعترین زیرنویس رو ارایه دادن و اولین تیمی بودن که زیرنویس اپیزود اول رو برای دانلود ، در اختیار دوست داران این سریال قرار دادن.  این تیم ، قبل از شروع فصل یک، حرکت بسیار جالب انجام داد و به خود اعضای این تیم، برای سریال لاست فرش قرمز پهن کرد : ارایه زیرنویس پروموی فصل آخر، ارایه زیرنویس کلیپ های Lost in 5 Minutes و Lost in 8 minutes and 15 seconds و در نهایت، ارایه زیرنویس قسمت 00 ( که خلاصه قسمتهای قبلی بود ) حرکت بسیار زیبا و با الرزشی بود که امیدوار تبدیل به یه سنت بشه.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">ولی هیچ کاری بدون ایراد نیست و طبیعتا ، کار مهرزاد عزیز هم دارای چند ایراد بود. به نظر میرسه که در بعضی قسمت ها، سرعت عمل بالا ، کمی کار دست مهرزاد و دوستان 9movie داده. بعضی از این اشتباه ها ، بیش از اینکه اشتباه باشن، انتخاب نادرست واژه ها رو نشون میدن. برای مثال</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">58<br />
00:04:55,660 &#8211;&gt; 00:04:58,420<br />
- The stewardess said it was empty.<br />
- No. No, I&#8217;m at the window.</p>
<p dir="rtl"><em>- بر طبق برنامه باید این صندلی خالی باشه</em></p>
<p dir="rtl"><em>- نه من کنار پنجره هستم<br />
</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">خوندن این جمله باعث شد از خودم بپرسم چه ایرادی داره که این جمله رو &#8221; مهماندار گفت این صندلی خالیه&#8221;  ترجمه کنیم که به متن اصلی هم کاملا وفادار بمونیم؟</p>
<p dir="rtl">جمله بالا عملا به عنوان یک اشتباه مطرح نمیشه، ولی جمله زیر، به نظر چندان صحیح نمیآد. در صحنه ای که سعید و هارلی در حال گفتگو هستند و سعید داره از مرگ احتمالی خودش حرف میزنه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">195<br />
00:16:06,420 &#8211;&gt; 00:16:10,020<br />
Wherever I&#8217;m going&#8230;</p>
<p style="text-align: left;">196<br />
00:16:10,020 &#8211;&gt; 00:16:12,020<br />
it can&#8217;t be very pleasant.</p>
<p dir="rtl"><em>هر جایی که میرم&#8230;خاطرات بدی برام تازه میشه</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در این جمله، سعید داره واضحا به تجربه بعد از مرگ اشاره میکنه. ترجمه جمله دوم کاملا واضح و مشخصه : هر جایی که دارم میرم ( یا هر جایی که برم &#8211; اشاره به سرنوشت بعد از مرگ ) نمیتونه جای لذت بخشی باشه</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">در نهایت ، گرچه سرعت بالای رلیز زیرنویس ، تا حدودی به کیفیت کار صدمه وارد کرده، اما به طور کلی با زیرنویس خوب و مناسبی مواجه هستیم که میتونه برای دوستانی که برای دیدن سریال، عجله زیادی دارن، یک گزینه ایده آل باشه</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">4) ترجمه بهنام.ر</span></strong></p>
<p dir="rtl">بهنام رو با ترجمه سریال Flashforward &#8211; زمانی که در تیم ترجمه tvshow به همراه مهسا این سریال رو ترجمه میکرد &#8211; شناختم. قرار بود این تیم دو نفره ، از طرف انجمن تی وی شو، کار ترجمه سریال لاست رو هم انجام بدن اما با بروز پاره ای مشکلات، بهنام از این انجمن جدا شد و در حال حاضر ترجمه هاش رو به صورت جداگانه در سایت <a href="http://subscene.com/user/Profile.aspx?UserID=363286" target="_blank">Subscene</a> آپلود میکنه.</p>
<p dir="rtl">در بررسی ترجمه بهنام، با ترجمه نسبتا خوب و روانی روبرو میشیم. به نظر میرسه بهنام سعی کرده با دقت نسبتا خوبی، کار زیرنویس این سریال رو انجام بده. اما در بعضی موارد هم اشتباه هایی وجود داره. برای مثال در ترجمه واژه Terrific که اون رو &#8221; ترسناک &#8221; ترجمه کرده. در حالیکه در زبان محاوره ای ، بسیار کم پیش میاد که این واژه به این معنی به کار بره و بیشتر معادل Excellent به کار برده میشه یا در عبارت زیر :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">260<br />
00:21:08,180 &#8211;&gt; 00:21:10,580<br />
I&#8217;m not buying it either.</p>
<p dir="rtl"><em>من که مطمئن نیستم</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در حالیکه این اصطلاح، به معنای &#8221; باور کردن و پذیرفتن یک حرف&#8221; بکار میره و با توجه به معنی واژه either ، ترجمه این جمله به صورت &#8221; من هم باور نمیکنم&#8221; شاید ترجمه بهتری باشه. همچنین اشتباهی رو که میلاد در ترجمه عبارت زیر انجام داده، بهنام به شکل دیگه ای تکرار کرده :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">70<br />
00:05:40,220 &#8211;&gt; 00:05:42,540<br />
Nice to meet you, Jack&#8230;</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">71<br />
00:05:42,540 &#8211;&gt; 00:05:45,460<br />
or to see you again.</p>
<p dir="rtl"><em>- خوشحال شدم دیدمت&#8230;یا شاید هم به امید دیدار</em></p>
</blockquote>
<p>بهنام قسمت دوم جمله رو به صورت see you again و معادل جملات مر سوم در هنگام خداحافظی ( see you soon ) در نظر گرفته</p>
<p dir="rtl">در نهایت با ترجمه نسبتا خوب و قابل قبولی روبرو هستیم که برای علاقه مندان به زیرنویس های بهنام، خبر خوبی خواهدبود. به نظر میرسه با کمی دقتبیشتر ، بهنام میتونه زیرنویس های بسیار خوبی از این سریال ارایه بده</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">5) زیرنویس انجمن دروازه هفتم</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">تصور میکنم ترجمه فصل ششم سریال لاست، اولین ترجمه کاری تیم دروازه هفتم بود که توسط Ellen  و Serpico انجام شد و تا به حال تا اپیزود دوازدهم اون رلیز شده. باید برای این اقدام شجاعانه ، به این دوستان فعال و البته کم ادعا &#8211; که بدون هیچ سر و صدا ی خاصی، با رلیز هر اپیزود، زیرنویس اون رو در تاپیکشون قرار میدن &#8211; تبریک گفت و براشون آرزوی موفقیت کرد. گرچه به نظر من، شاید برای ترجمه این سریال، نیاز به تجحربه و دقت بیشتری میبود و لازمه که این دوستان دایره معلومات خودشون رو بیشتر گسترش بدن. علی رغم زحمت زیادی که توسط این دوستان کشیده شده، هنوز ایرادهای متعددی در این زریرنویس به چشم میخوره و شاید بهتر بود اعضای این تیم، به جای رفتن به دنبال سریال لاست- که قرار بود توسط چند گروه با تجربه و قدیمی ترجمه بشه &#8211; سراغ یک سریال یا فیلم دیگه میرفتن و به تدریج با ریزه کاری های این کار آشنا میشد. سه مورد از اشتباه های مهمتر رو در اینجا براتون ذکر میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">142<br />
00:13:18,220 &#8211;&gt; 00:13:20,220<br />
And he&#8217;s&#8211;and he&#8217;s back here<br />
riding coach</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">143<br />
00:13:20,220 &#8211;&gt; 00:13:23,620<br />
- with the rest of us Yutzes! Huh?<br />
- how about that?</p>
<p dir="rtl"><em>- و دوباره داره برمیگرده که سلطنت کنه و زندگی ما ها رو بچرخونه&#8230;</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در اینجا دوستانمان در انجمن دروازه هفتم، دچار مشکلی شدن که من دوست دارم بهش بگم &#8221; جمله سازی&#8221;. این مساله رو در بسیاری از زیرنویس های موجود در اینترنت میشه دید : وقتی معنی یک عبارت رو به صورت کامل و صحیح نمیدونیم، با استفاده از معنی تک تک واژه ها و درک خودمون از جمله، یک جمله جدید میسازیم.</p>
<p dir="rtl">دلیل این اشتباه ، در ترجمه ناصحیح دو کلمه نهفته است : واژه yutz ( برای دیدن معنی به <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=yutz" target="_blank">اینجا</a> برید )  رو میشه به سادگی &#8221; اسکل &#8221; ترجمه کرد. ولی مهمترین عبارت در این قسمت از زیرنویس عبارت riding coach هست. واژه coach علاوه بر اینکه به معنای مربلی و معلم به کار میره، به معنای کالسکه های اشرافی و یا درشکه های اسبی هم بکار میره و همین باعث اشتباه این دوستان شده. چون این واژه در هواپیما، برای خودش یه معنی جدا گانه داره. همون طور که میدونین، صندلی های هواپیما، درجه بندی های خاصی دارن : First Class که مجلل ترین و بهترین قسمت هواپیماست، Business Class که تقریبا درجه دو محسوب میشه و Economy Class که تقربا معادل نشتن روی بوفه اتوبوسه و ارزانترین صندلی ها به شمار میاد ( این طبقه بندی ممکنه در بعضی خطوط هواپیمایی متفاوت باشه). نکته این قسمت از سریال این هست که  گاهی اوقات از واژه Coach به جای Economy Class استفاده میشه ( به <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Economy_class" target="_blank">اینجا</a> رجوع کنید )</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">نمونه دوم رو در گفتگوی بین زن و خلبان میبینیم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">253<br />
00:20:48,220 &#8211;&gt; 00:20:50,220<br />
Other than the fact</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">254<br />
00:20:50,220 &#8211;&gt; 00:20:52,900<br />
that I know they were<br />
on the Ajira flight with us,</p>
<p dir="rtl"><em>-فراتر از حقیقت، فقط میدونم تو پرواز آجیرا با ما بودن&#8230;</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">دوستان عزیز ما دقت نکردن که قرار گرفتن دو جمله در دو خط مختلف زیرنویس ، الزاما به معنای جدا بودن اونها از همدیگه نیست. عبارت Other than the fact کاملا به جمله بعدی چسبیده است و باید به صورت &#8221; جدای از این واقعیت که اونها توی پرواز آجیرا با ما بودن&#8230;&#8221; ترجمه بشه.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">چند مورد اشتباه هم در ترجمه اصطلاح های خاص وجود داشت، مثل ترجمه واژه peachy ، و یا عبارت Help me with sayid که به صورت &#8221; با سعید کمکم کن &#8221; ترجمه شده بود و همینطور ترجمه واژه Gross که اشتباها &#8221; بزرگ &#8221; ترجمه شده بود. در حالیکه معنی &#8221; حال بهم زن &#8221; یا &#8221; چندش آور&#8221; میده.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در نهایت، گرچه امید.وارم با کسب تجربه های بیشتر ، در آینده شاهد زیدنویس های بهتر و صحیح تری از این دوستان عزیز باشیم.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">اشتباه های شایع</span></strong></p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">بعضی از جملات اشتباه، در کار چند گروه مختلف تکرار شده بود و به همین دلیل ترجیح دادم که اونها رو به صورت جداگانه ذکر نم :</p>
<p dir="rtl"><strong>1) حذف کلمه if در جملات شرطی</strong></p>
<p dir="rtl">دوستانی که با محاوره های سریال ها و فیلم های سینمایی امریکایی آشنایی بیشتری دارن، میدونن که در بسیاری از موارد، در جملات شرطی واژه if به قرینه معنوی حذف میشه و تنها راه برای تشخیص اینجور جملات هم ، تجربه و دقت در متن فیلم یا سریال هست. نمونه ای از این این جملات رو خدمتتون توضیح میدم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">235<br />
00:19:12,620 &#8211;&gt; 00:19:16,220<br />
This thing goes down,<br />
I&#8217;m sticking with you.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در این جمله ، واژه if به قرینه معنوی حذف شده. ترجمه صحیح این عبارت به این شکل هست : اگر این ( هواپیما ) سقوط کنه، از بغلت جم نمیخورم ( ترجمه میلاد)</p>
<p dir="rtl">این اشتباه در ترجمه تیم های دروازه هفتم و  مهرزاد ( ناین مووی)  دیده میشه و البته بهنام هم در ترجمه زمان فعل دچار اشتباه شده.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">نمونه دیگه این جمله رو در زیر میبینیم که باز هم تعدادی از دوستان دچار اشتباه شدن</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">206<br />
00:17:52,540 &#8211;&gt; 00:17:55,420<br />
This plane goes down<br />
in the ocean way out here,</p>
<p style="text-align: left;">207<br />
00:17:55,420 &#8211;&gt; 00:17:58,180<br />
I think our chances of survival<br />
are exactly zero.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl"><strong>2) اصطلاحات</strong></p>
<p dir="rtl">برای دریافت معنی اصطلاحات ، شاید تنها چیزی که لازمه، کمی دقت و البته دسترسی به اینترنت باشه. معنی بسیاری از اصطلاحات رو به سادگی میشه با استفاده از موتور جستجوی گوگل پیدا کرد. یکی از این اصطلاح ها ،در جمله زیر دیده میشه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">233<br />
00:19:05,660 &#8211;&gt; 00:19:08,020<br />
You&#8217;re not pulling my leg,<br />
are ya?</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">اصطلاح  Pull someone&#8217;s leg به معنای &#8221; سر کار گذاشتن &#8221; یا &#8221; مخ کسی رو کار گرفتن &#8221; به کار میره ( <a href="http://www.thefreedictionary.com/pull+someone%27s+leg" target="_blank">اینجا</a> را ببینید) اما مهرزاد و بهنام در ترجمه این عبارت دچار اشتباه شدن. در حالیکه با یک جستجوی ساده در گوگل، معنی این اصطلاح به راحتی معلوم میشد.</p>
<p dir="rtl">اصطلاح مورد علاقه من در این اپیزود رو در جمله زیر میتونیم ببینیم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">452<br />
00:36:05,540 &#8211;&gt; 00:36:08,180<br />
We can go Dutch.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">معنی این اصطلاح رو هم به راحتی میشه در اینترنت پیدا کرد. این اصطلاح به معنی &#8221; پرداخت سهم هر کس توسط خودش یا همون &#8221; دنگی حساب کردن &#8221; به کار میره . معنی دقیق این اصطلاح رو از دانشنامه ویکیپدیا براتون نقل میکنم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em><strong>Going Dutch</strong></em> is a slang term  indicating that each person participating in a shared activity pays for  himself or herself, rather than any one person paying for anyone else.  It is also called <strong>Dutch date</strong> and <strong>Dutch Treat</strong></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">متاسفانه به جز تیم فری آفلاین ( میلاد و هدی ) و بهنام، بقیه دوستان در ترجمه این عبارت دچار اشتباه شدن.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong>3) ارجاعات</strong></p>
<p dir="rtl">یکی از نکاتی که باعث میشه من از کار میلاد ، هدی و جناب امیر اقدم لذت ببرم، دقت خاص اونها به ارجاعات هست. در بسیاری از موارد در فیلم ها و سریالها، به شخصیت های مختلف اشاره میه. برای مثال استفاده از واژه Earhart ، اشاره به نام آملیا ارهارت، اولین خلبان زنی که اقیانوس اطلس رو طی کرد داره. همچنین عبارت Crocodile dundee که نام یک فیلم کمدی استرالیایی هست.</p>
<p dir="rtl"><strong>4) got و gone</strong></p>
<p dir="rtl">به نظر من در خیلی از جملاتی که در اونها از دو واژه got و gone استفاده میشه ، باید به معنی کلی جمله دقت کرد و تلاش برای ترجمه یک کلمه بر اساس نوشته های دیکشنری، کار چندان جالبی نیست. عبارت Jacob is gone رو میشه به راحتی &#8221; جیکوب مرده &#8221; ترجمه کرد. در صحنه ای که جک سعی میکنه جان یک بیمار رو که دچار خفگی شده نجات بده ، عبارت I got it  رو میشه به راحتی &#8221; گرفتمش &#8221; ترجمه کرد و نه &#8221; من برش داشتم &#8220;.</p>
<p dir="rtl"><strong>5) اشتباه املایی</strong></p>
<p dir="rtl">قبول دارم که محاله نوشته ای در اینترنت پیدا کنید که خالی از اشتباه های املایی باشه ( بخصوص نوشته های همین سایت ) . اما انصافا استفاده از واژه &#8221; چاغو &#8221; و &#8221; مصدود &#8221; &#8211; که البته چندین بار هم در متن تکرار شدن &#8211; واقعا شایسته نیست. امیدوارم یه روزی برسه که هم در زیرنویس های فارسی و هم در انجمن های فارسی زبان، کمتر شاهد این گونه اشتباه ها باشیم.</p>
<p><strong><span style="font-size: large;">بحث و نتیجه گیری</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">اول از همه ، باید به خاطر این همه تاخیر از همه دوستان عذرخواهی کنم. هیچ بهانه ای این همه تاخیر رو توجیه نمیکه.</p>
<p style="text-align: justify;">لازم میدونم چند نکته رو ذکر کنم :</p>
<p style="text-align: justify;">1) همونطور که گفتم، دشواری متن اپیزود اول در حدی نبود که بتونه معیار مناسبی برای ارزش دهی به مترجمین مختلف باشه. ولی کیفیت قابل قبول ترجمه ها، نوید روزهای خوبی رو میده که بتونیم اکثر فیلم ها و سریال های معروف رو با زیرنویس های قابل قبول و روان ببینیم</p>
<p style="text-align: justify;">2) ترجمه کردن فیلم و سریال، بدون دسترسی به اینترنت، یک کار عبث و بیهوده است. حجم اصطلاحات به کار رفته در زبان محاوره به حدی بالاست که یاد گرفتن همه اونها و به یاد داشتن اونها، حتی برای مترجمین حرفه ای هم غیر ممکنه</p>
<p style="text-align: justify;">3) ایمان دارم که مهمترین دلیل بروز اشتباه در ترجمه زیرنویس ها، اعتماد به نفس بیش از حده. زمانی که تصور کردیم همه چیز رو میدونیم، دست از جستجو کردن بر میداریم و به جای معنی صحیح ، برداشت ذهن ناقص خودمون رو مینویسیم.</p>
<p style="text-align: justify;">4) یک نگاه کلی به اشتباه های ترجمه ای موجود در این زیرنویس ها نشون میده که بزرگترین مشکل، استفاده از معانی نوشته شده در دیکشنری های انگلیسی به فارسیه. چون در جای جای متن، به واژه های بر میخوریم که مشخصا بر اساس دیکشنری های معروف ترجمه شدن. باید به خاطر داشت که در زبان محاوره ، معنی یک واژه ممکنه به طور کامل تغییر کنه. توجه به زبان محاوره ای، میتونه قسمت زیادی از مشکلات ترجمه موجود در زیرنویس ها رو حل کنه</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>در نهایت باید به همه دوستان عزیزی که برای ترجمه این سریال زحمت کشیدن و وقت گذاشتن خسته نباشید بگم و آرزو کنم که در همه مراحل زندگی موفق باشن. زمانی ، یکی از دوستان  بنده رو متهم کرده بودن که خودم رو از همه بزرگتر میدونم و دوست دارم نقش آدم های بزرگ رو بازی کنم. من خودم رو بزرگتر از هیچ کس نمیدونم، ولی از زدن حرفی که حی میکنم صحیحه ، هیچ ابایی ندارم. و خوشحال میشم که یک روز، دوست عزیزی پیدا بشه و غلط بودن حرف های من رو به من نشون بده و من رو راهنمایی کنه.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">امیدوارم این نوشته ، حوصله کسی رو سر نبره و برای مترجمین عزیز و کسایی که به اینکار علاقه مند هستن، مفید باشه</p>
<p style="text-align: justify;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>روزبه</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>در جستجوی تکه گم شده!</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/03/piece-of-me/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/03/piece-of-me/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 18:50:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[اصطلاح]]></category>
		<category><![CDATA[درد دل]]></category>
		<category><![CDATA[صدا و سیما]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=405</guid>
		<description><![CDATA[با سلام به همه دوستان و تبریک سال نو غیبت و بد قولی های من روز به روز بیشتر میشه. همینطور پروژه ها و کارهایی که بایستی انجام میدادم&#8230;و ندادم. مهمترینش هم بررسی سریال Lost بود که هنوز در چند دقیقه اول مونده. این روزها، اوضای خدمت سربازی من از همیشه بدتره و همونطور که [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>با سلام به همه دوستان و تبریک سال نو</p>
<p style="text-align: justify;">غیبت و بد قولی های من روز به روز بیشتر میشه. همینطور پروژه ها و کارهایی که بایستی انجام میدادم&#8230;و ندادم. مهمترینش هم بررسی سریال Lost بود که هنوز در چند دقیقه اول مونده. این روزها، اوضای خدمت سربازی من از همیشه بدتره و همونطور که میشد حدس زد، لحظه تحویل سال نو رو هم در خدمت دوستان و سربازان غیور کشورمون در پادگان بودم!<span id="more-405"></span> از طرفی، زندگی هم خرج و مخارج داره و مجبور شدم برای اینکه اوضاع از این هم بدتر نشه، چند تا کار ترجمه قبول کنم که اون ها هم شده قوز بالا قوز. در هر حال، اول از همه از دوستایی که به یاد من بودن و بخصوص با پیامهای تبریک سال نو، بنده رو شرمنده کردن تشکر میکنم. به همه دوستان هم قول میدم که به زودی مطالب سایت رو آپدیت میکنم&#8230;.غم نان اگر بگذارد!</p>
<p>************************************************</p>
<p style="text-align: justify;">دیشب توفیق اجباری دست داد و حدود 10 دقیقه از فیلم سینمایی Transformers رو از صدا و سیمای وزین کشورمون دیدم.</p>
<p style="text-align: justify;">بماند که به نظرم فیلم خیلی مسخره ای اومد، اما یک جمله خاص در این فیلم، بدجور توجه من رو جلب کرد:</p>
<p style="text-align: justify;">در ک صحنه از فیلم، یکی از آدم آهنی ها &#8211; یا هر چیز دیگه ای که هستن &#8211; در حالکه از دست نیروهای پلیس &#8211; که به سمتش اسلحه کشیده بودن &#8211; گفت : یه تیکه از منو میخاین؟!</p>
<p style="text-align: justify;">وجود چنین ضعف هایی در ترجمه ارگان بزرگی مثل صدا سیما، مایه خجالته. عبارتی که در اون جمله بکار رفته احتمالا اینه</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>Do you want a piece of me?</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">حالا سعی میکنیم معنی این عبارت رو پیدا کنیم. با یک جستجوی ساده توی گوگل، این معنی به دست میاد:</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>(You) want a piece of me? definition</strong><em> </em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>1. interrog.<br />
Do you want to fight with me? : Come on, Wussy. You want a piece of me?</em></p>
<p style="text-align: justify;">این جمله، عملا برای تهدید در موقع دعوا کردن به کار میره. یه چیزی توی مایه های &#8221; میخای نشونت بدم با کی طرفی؟ &#8221; یا از همه بهتر &#8221; دلت کتک میخاد؟ &#8220;</p>
<p style="text-align: justify;">باز هم سال نو رو به دوستان تبریک میگم. راستی هفت سین ما توی پادگان این شکلی بود :</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><img src="http://www.kimag.es/share/21224497.jpg" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/03/piece-of-me/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>با رویش ناگزیر جوانه چه میکنید؟</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/02/under-attack/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/02/under-attack/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 19:36:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[farsisubtitle.com]]></category>
		<category><![CDATA[rapidbaz.org]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>
		<category><![CDATA[لاست]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[1) در چند روز گذشته وقایع ناگواری در عرصه زیرنویس فارسی رخ داد. از مدت ها قبل ، به صورت جسته گریخته، سایت های فعال در زمینه فیلم و زیرنویس ، مورد حملات اینترنتی موسوم به DDOS قرار میگرفتند. اما در چند روز اخیر، این حملات به شکل گسترده تری صورت گرفت. انجمن 9movie ، [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://f.imagehost.org/0317/royesh.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: justify;">1) در چند روز گذشته وقایع ناگواری در عرصه زیرنویس فارسی رخ داد. از مدت ها قبل ، به صورت جسته گریخته، سایت های فعال در زمینه فیلم و زیرنویس ، مورد حملات اینترنتی موسوم به DDOS قرار میگرفتند. اما در چند روز اخیر، این حملات به شکل گسترده تری صورت گرفت. انجمن 9movie ، به طور کامل از دسترس خارج شد و در حال حاضر نیز به صورت آفلاین در درسترس است و از عمق صدمه وارد شده به پایگاه داده های این سایت هنوز خبری در دسترس نیست. سایت رپیدباز، در اثر حملات مشابهی ، به مدت 17 ساعت داون بود و در نهایت موفق شد از این وضعیت جان سالم به در ببرد. بیشترین آسیب اما، به سایت قدیمی و ارزشمند farsisubtitle وارد شد. آپلود سنتر این سایت هک شد و  7000 زیرنویس آپلود شده بر روی آن ، به طور کامل از بین رفت.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-393"></span></p>
<p style="text-align: justify;">خوشبختانه مدیران این سایت، بیش از 60 درصد این زیرنویس ها را در اختیار دارند و بزودی پروسه آپلود مجدد این زیرنویس ها آغاز میشود. مدیران این انجمن اعلام کرده اند که بزودی ، یک تیم برای هماهنگی بیشتر تشکیل میشود و طبیعتا از همه دوستانی که زیرنویس های این سایت را در اختیار دارند ، دعوت به همکاری میشود.</p>
<p style="text-align: justify;">2) این که این حملات از سوی چه فرد یا افرادی صورت گرفته چندان مشخص نیشت، و امیدوارم هر چه زودتر، این وقایع برای همیشه پایان یابد. آنچه که مشخص است ، چنین حرکاتی ، گرچه به صورت مقطعی ممکن است در روند زیرنویس های فارسی اشکال ایجاد کند، اما بزودی، این افراد به بیهوده بودن کار خود پی خواهند برد.آنچه که مهم است ، همدلی و همکاری کلیه انجمن ها و افراد غعال در زمینه زیرنویس فارسیست تا آثار و عواقب چنین حملاتی به حداقل برسد.</p>
<p style="text-align: justify;">3) بعد از مدت ها تاخیر، امشب بررسی زیرنویس فارسی فصل 6 سریال لاست را آغاز میکنم. در این بررسی، زیرنویس های تهیه شده توسط انجمن فری آفلاین ( میلاد و هدی) ، 9movie ( مهرزاد ) ، tvshow ( بهنام و مهسا ) ، seventh Gate و همچنین زیرنویس تهیه شده توسط آقای امیر اقدم مورد بررسی قرار خواهد گرفت. برای رعایت عدالت، اولین زیرنویس ارایه شده توسط این دوستان ملاک کار خواهد بود ( گرچه تنها انجمن 9movie نسخه تصحیح شده زیرنویس خود را ارایه دا و در صحبتی که با مسوولین این سایت داشتم، تصحیح های انجام شده تنها مربوط به غلط های املایی بود)</p>
<p style="text-align: justify;">4) قالب سایت را تغییر داده ام. گرچه قالب جدید ، بسیار زیباست و کابر میتواند به اختیار خود، رنگ قالب را نیز تغییر دهد اما متاسفانه هنوز در مرورگر اینترنت اکسپلورر با اشکال نمایش داده میشود. بزودی این مشکل را حل خواهم کرد و یا قالب دیگری را برای سایت آماده میکنم.</p>
<p style="text-align: justify;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: justify;">روزبه</p>
<p style="text-align: justify;">پ.ن : عکس انتخاب شده برای این مطلب، تصویر مجسمه چوبی رویش ، اثر کامبیز شریف است. حکایت غمبار این مجسمه ، باشد برای بعد.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/02/under-attack/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>مژده بده،مژده بده،یار ببخشید مرا!</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/02/dont-argue-with-an-idiot/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/02/dont-argue-with-an-idiot/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 02:25:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[درد دل]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=385</guid>
		<description><![CDATA[من معمولا آدم با حوصله ای هستم. صبر زیادی هم دارم. ولی توهین به خودم رو هیچوقت تحمل نمیکنم. بخصوص وقتی توهین کننده فکر میکنه این اجازه رو داره که به دیگران توهین کنه و بعد گوش هاش رو بگیره و حرف هیچکس رو نشنوه دوست عزیزی در یکی از تاپیک های یکی از فروم [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">من معمولا آدم با حوصله ای هستم. صبر زیادی هم دارم. ولی توهین به خودم رو هیچوقت تحمل نمیکنم. بخصوص وقتی توهین کننده فکر میکنه این اجازه رو داره که به دیگران توهین کنه و بعد گوش هاش رو بگیره و حرف هیچکس رو نشنوه</p>
<p style="text-align: justify;">دوست عزیزی در یکی از تاپیک های یکی از فروم های معروف فعال در زمینه زیرنویس، بدون دلیل خاصی ، از بنده اسم بردن و فرمودن که کسایی امثال من رو &#8220;<strong>که خودشون رو بزرگ همه میدونند و از همه ایراد میگیرن</strong>&#8221; آدم حساب نمیکنن و ارزشی برای افرادی مانند بنده قائل نیستن. بنده پستی در جواب ایشون نوشتم و ایشون هم پست دیگه ای در جواب بنده نوشت. با درخواست یکی از مدیران ، بنده پست خودم رو ادیت کردم و نوشته ها رو پاک کردم. ایشون، بعد از ادیت کردن پست خودشون، این پیغام خصوصی رو برای بنده فرستادن :</p>
<blockquote><p>چون پستتون رو ویرایش کردید من هماحترامگذاشتم و پسم رو  ویرایش کردم<br />
اما جهت اینکه جواب روخونده باشید<br />
:</p>
<p>شما اصولا حقي نداريد که براي کسي تعيين تکليف کنيد<br />
خوب شد که غلط املائي من رو گرفتيد چون صفت اقا برازنده شما نبود همونجور  که فرموديد در پست قبليتون هم که در اون تاپيک پاک شد من هم شما رو ادم  حساب نکردم که جوابتون رو بدم و ترجيح دادمکه به مديريت گزارش کنم ولي گمون  ميکنم شما يا تو خانواده نظامي بزگ شديد يااز بچگي عقده هاي ناگشوده اي  داريد که تا اينجا هم حمل ميکنيد و اصولا دوست داريد بقيه رونصيحت کنيد و  بگيد که از همه بزرگتريد ريشه اين عقده ها رو بايد در کودکي شما جستجو کرد  ولي با اينکه من مطمئنا سنم از شما بيشتر هست دليلي نميبينم که همه جا  عنوان کنم و بخوام اداي بابا بزرگها رو دز بيارم چون مثا شما عقده خود بزرگ  بيني ندارم<br />
به هر حال من هم توصيه ميکنم که به روانشناسي مراجعه کنيد<br />
بنده هم افتخار ميکنم که ادم چاپلوسي نيستم بر خلاف بعضيها و جايي که لازم  باشه نقد ميکنم و جايي که لازم باشه تشکر و قدر داني<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
و اما صحبت الان<br />
1- مطمئنا چند سالی از شما بزرگترم<br />
2-<strong>چون حوصله بحثهای خاله زنکی روندارم  پی امرو غیر فعال میکنم</strong><br />
3- اگر پستهای دیگه من رو خونده باشید میبینید که در جای خودش از مترجمین  تشکرهم کردم<br />
4- قضاوت زود نکنید<br />
5- همیشه راه برای دوستی بازه<br />
6- دلیل جمله بالا: بخشش از بزرگانه و من شما رو بخشیدم</p></blockquote>
<p>لازم میدونم چند نکته رو جهت اطلاع همه دوستان عرض کنم :</p>
<p>1) بنده به هیچ وجه خودم رو بزرگ نمیدونم. ولی افتخار میکنم که دوستانی دارم که بزرگن و بزرگوارن. افتخار میکنم که کسایی مثل میلاد و سجاد و هدی به این سایت سر میزنن و به من لطف دارن</p>
<p style="text-align: justify;">2) افتخار میکنم که اولین کسی هستم که به طور فعال ، سعی کردم زیرنویس های موجود رو بررسی کنم و ایراد های اون ها رو متذکر بشم و خوشحالم که بخصوص در تجربه ای که در مورد بررسی زیرنویس 24 دااشتم، حتی کسی که از کارش ایراد گرفته بودم با بزرگواری به این سایت سر زد و نظراتش رو گفت و همه ما هم از اون نظرات استفاده کردیم. همین الان میگم که هر کسی حق داره به این سایت بیاد و اگر میتونه ، غلط بودن حرف های من رو ثابت کنه. گرچه تا به حال کسی این کار رو نکرده.</p>
<p style="text-align: justify;">3) بنده خوشبختانه ، برنامه فعالیت های خودم رو با حرف های افرادی مثل ایشون تنظیم نمیکنم. گرچه متاسفم که بعد از این همه تلاش برای بالا رفتن کیفیت زیرنویس های فارسی،  ایجاد همبستگی بین تیم های ترجمه و از بین رفتن سوء تفاهم ها ، این بود عاقبت ثمر باغبانیم&#8230;.</p>
<p style="text-align: justify;">4) خوشحالم که افرادی مثل ایشون، بنده رو آدم حساب نمیکنن. به هر حال بنده یک عمر با آبرو زندگی کردم. امیدوارم خدا هیچ وجه چنین ننگی رو برای من نپیذیره</p>
<p>5) در نهایت یک بار دیگه ، این توصیه رو برای خودم تکرار میکنم تا یادم باشه که هیچوقت با چنین افرادی بحث نکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat  you with experience</strong></p>
</blockquote>
<p>شاد باشید</p>
<p>روزبه</p>
<p>پ.ن : دریک اقدام بزرگوارانه، این دوست عزیز به بنده پیغام دادن که مجددا پیغام خصوصیشون رو فعال کردن که اگر بنده مایلم، جواب بدم!</p>
<p style="text-align: justify;">پ.ن2 : ایشون مجددا صندوق پستیشون رو بر روی بنده بستن ( البته بعد از اینکه لطف کردن و هر چی از دهنشون در اومد به من گفتن !! ) ولی در آخرین پیغامشون فرمودن که :  <strong>من هم مقابله به مثل میکنم و هر جا لازم باشه از خودم  دفاع میکنم  اونوقت مردم میمونن و قضاوتشون. </strong>بنده هم همینجا اعلام میکنم که شدیدن از این حرکت استقبال میکنم و خوشحال میشم. ضمنا برای اینکه امکان این کار از ایشون سلب نشه، پیغام خصوصی آخر ایشون رو گزارش نمیکنم تا یکوقت خدای نکرده به خاطر بی ادبی و فحاشی از فروم بن نشن!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/02/dont-argue-with-an-idiot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>مصائب شیرین!</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/sweet-agony/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/sweet-agony/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 14:07:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[farsisubtitle.com]]></category>
		<category><![CDATA[free-offline]]></category>
		<category><![CDATA[tvcenter.ir]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[مشخصات]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=374</guid>
		<description><![CDATA[روز گذشته اتفاقی برای این سایت رخ داد که هم ناراحت کننده بود و هم خوشحال کننده! این مشکل چیزی نبود جز پیغام خطای شماره 509 یا پیغام اتمام پهنای باند! در یک نگاه خوشبینانه ، برای اولین مرتبه از زمان تاسیس سایت و به علت مراجعه مکرر کاربران به این سایت، 4 روز مانده [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">روز گذشته اتفاقی برای این سایت رخ داد که هم ناراحت کننده بود و هم خوشحال کننده!</p>
<p style="text-align: justify;">این مشکل چیزی نبود جز پیغام خطای شماره 509 یا پیغام اتمام پهنای باند! در یک نگاه خوشبینانه ، برای اولین مرتبه از زمان تاسیس سایت و به علت مراجعه مکرر کاربران به این سایت، 4 روز مانده به پایان ماه، پهنای باند ماهانه بنده تمام شد!</p>
<p><img src="http://f.imagehost.org/0559/bw-roozbeh-year.png" alt="" /></p>
<p style="text-align: justify;">گرچه این مشکل با کمک دوست عزیزی که زحمات ثبت دومین و فضا بر عهده ایشان بوده حل شد و پهنای باند را به دوبرابر افزایش دادیم، این اتفاق نشان از توجه و علاقه کاربران سایتها مختلف و بویژه مدیران و مترجمین انجمن ها و گروه های معتبر زیرنویس با این سایت و مطالب آن دارد.</p>
<p style="text-align: justify;">واجب است از همه دوستان عزیزی که در این مدت به بنده لطف داشتند بویژه دوستان عزیزمان در انجمن های Rapidbaz، farsisubtitle ، Free-Offline , 9movie , TVcenter و TVshow &#8211; که همگی از مترجمین فعال  زیرنویس ها هستند &#8211; سپاس و قدردانی کنم.</p>
<p style="text-align: justify;">در راستای گسترش فعالیت های سایت و اطلاعرسانی بیشتر، تصمیم دارم پست اول سایت را به نوعی پایگاه داده های گروه های مختلف زیرنویس بدل کنم.  به شکلی که در این پست، نام گروه های مختلف زیرنویس، زمان شروع فعالیت های اعضا، نان اعضای گروه ، حوزه فعالیت ( فیلم، سریال، انیمه و مستند) و فهرست و وضعیت فعلی پروژه های اغاز شده توسط آنها، مشخص شده باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">برای جمع آوری این اطلاعات، به همکاری شما دوستان عزیز نیازمندم. گرچه قسمت اعظم فعالیت، از طریق تماس مستقیم با مدیران انجمن ها صورت خواهد گرفت، اما ارایه هرگونه اطلاعات از سوی شما عزیزان ، کمک بزرگی به تکمیل این پروژه خواهد بود. خواهشمند است هر گونه اطلاعات در مورد گروه ترجمه خود را به آدرس های admin[at]roozbehmd.com یا roozbehmd[at]rocketmail.com ارسال کنید.</p>
<p>شاد باشید</p>
<p>روزبه</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/sweet-agony/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>با تو هماهنگم، پس هستم!</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/subtitle-possession/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/subtitle-possession/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 23:32:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[انجمن]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>
		<category><![CDATA[مالکیت]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=367</guid>
		<description><![CDATA[به این جمله دقت کنید : برای اینکه این مشکلات هم دیگه پیش نیاد، شما قبل از اینکه فیلمی رو شروع به ترجمه کنی، یه سر به انجمن &#8230;.[ بدون ذکر نام در این گزارش!] بزن. اگر اونجا خبری نبود، ترجمه رو شروع کن اصلا به این مساله کار ندارم که پاسخ کسی که مخاطب [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>به این جمله دقت کنید :</p>
<p><strong>برای اینکه این مشکلات هم دیگه پیش نیاد، شما قبل از اینکه فیلمی رو شروع  به ترجمه کنی، یه سر به انجمن &#8230;.[ بدون ذکر نام در این گزارش!] بزن. اگر اونجا خبری نبود، ترجمه رو  شروع کن</strong></p>
<p>اصلا به این مساله کار ندارم که پاسخ کسی که مخاطب این جمله بود چه بود. این جمله خبر از یک مشکل بزرگ در زمینه زیرنویس های فارسی دارد : حس مالکیت</p>
<p>کارهای زیرنویس من، از اکثر دوستان فعال در زمینه زیرنویس کمتر است. من عملا غیر از فصل دو و سه سریال scrubs &#8211; که آنهم بنا به دلایلی با استعفای من از تیم ترجمه PC7 فعلا روی هوا مانده &#8211; فقط انیمیشن <a href="http://www.imdb.com/title/tt0382932/" target="_blank">ratatouille</a> را در پرونده خودم دارم. اما کار خودم را با یک انحصار شکنی شروع کردم. کسی که اولین بار اقدام به ترجمه انیمیشن ratatouille کرد، همه افتخارش این بود که <strong>اولین ترجمه را من ارایه کردم!</strong></p>
<p>در حال حاضر، این اتفاق به شکلی دیگر در حال تکرار شدن است. حضور گروه های ترجمه قوی در سطح اینترنت یکی از اتفاقات میمون و مبارکیست که در چند سال اخیر در زمینه فیلم و سریال افتاده است. اما نباید این اعتماد به نفس مترجمین و اطمینان آنها به تواناییشان در ارایه یک زیرنویس مناسب ، این تصور را برای آنان ایجاد کند که حق دارند تنها مترجم این فیلم یا سریال باشند. من این حق را برای خودم قایل شدم که زیرنویس دوباره ای از انیمیشن راتاتویی تهیه کنم، به این دلیل که معتقد بودم که توانایی های من از مترجم اصلی بیشتر است. ولی باید همین حق را  به هر کس دیگه ای هم بدهم که بخواهد چنین تصوری داشته باشد.</p>
<p>انحصار در ترجمه زیرنویس های فیلم و سریال، نه منطقیست و نه پذیرفتنی. تنها میتوان امید داشت که با ارایه ترجمه های مناسب و دقیق، هر گروه و تیم ترجمه، طرفدار های ویژه ای داشته باشند که برای آماده شدن زیرنویس های این گروه ها، صبر کنند و از صبر کردن خودشان، راضی باشند</p>
<p>شاد باشید</p>
<p>روزبه</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/subtitle-possession/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
