Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • درباره
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی

بررسی زیرنویس فارسی فصل هشتم سریال 24-اپیزود اول

زيرنويس 13 نظر »

در پست قبلی گفته بودم که با افزایش تعداد گروه های ترجمه کننده سریال ها و فیلم های سینمایی، نوعی جو رقابتی بوجود آمده است که در صورت هدایت صحیح، میتواند باعث پیشرفت و ارتقاء سطح کیفیتی زیرنویس های موجود شود. با آغاز پخش فصل هشتم از سریال جذاب و پرهیجان 24، توجه تمامی طرفدارن این سریال به زمان و کیفیت عرضه زیرنویس فارسی آن است. با اختلاف چند ساعت، دو نسخه متفاوت از زیرنویس فارسی این سریال عرضه شد. نسخه اول، از دوستی به نام بابک برزگر و نسخه دوم از دوستی به نام سجاد با آی دی Jack_Bauer24_69 که سابق بر این فصل های اول این سریال را زیرنویس کرده بود.

این دو زیرنویس را ( به همراه زیرنویس اصلی انگلیسی) میتوانید از اینجا دریافت کنید.

خواندن ادامه مطلب «


ژانویه 21st, 2010  
برجسب : 24, tvshow.ir, بررسی, زيرنويس فارسي



پروژه شماره2:بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت سوم

زيرنويس 0 نظر »

باز هم مدتی تاخیر در کار پیش اود. به خاطر اختلاف زیاد ترجمه های مختلف، سعی میکنم دیگه ترجکه ها رو ذکر نکنم و دوستان میتونن نمونه کار مترجمین رو از این لینک دانلود کنن.

137
00:13:06,990 –> 00:13:10,609
These criminals who sent this ambigram

138
00:13:10,610 –> 00:13:13,619
meant it as a taunt, a provocation.

واژه taunt به معنای طعنه زدن هم به کار رفته. اما عملا منظور نوعی طعنه زدن هست که دیگران رو عصبانی کنه و اونها رو وادار به عکس العمل کنه. منظور همون تحریک کردن هست. باید دقت کرد که دو جمله به هم وصل هست و جمله اول ، فاعل جمله دوم محسوب میشه : منظور این جنایتکارانی که این آمبیگرام رو فرستادن….

در اینجا فرهاد متاسفانه گرفتار جمله سازی شده، ترجمه هومن هم چندان صحیح نیست. هومن عملا در هنگام ترجمه جای واژه های meant و it رو با هم عوض کرده. ترجمه سورنا و هومن صحیح هست

128
00:12:47,560 –> 00:12:49,040
Why me?

129
00:12:49,920 –> 00:12:53,320
Your expertise. Your erudition.

130
00:12:53,360 –> 00:12:57,280
Your recent involvement
with certain church…

131
00:12:57,320 –> 00:12:58,760
shall we say… mysteries.

نکته اول اینکه در بعضی نسخه های زیرنویس انگلیسی، به جای واژه certain از واژه centain استفاده شده که صحیح نیست. دوم اینکه عملا هیچمدوم از مترجمین به نکته زیر دقت نکردن : تمام جمله ها به هم پیوسته هست. به خط سوم و چهارم نگاه کنید . جمله اصلی این هست :

Your recent involvement with certain church mysteries.

دقت کنید که church Mysteries مضاف و مضاف الیه هستند که به ضرورت، بین اونها فاصله افتاده.

اکثرا involvement رو در دیکشنری ها ” درگیری ” معنی کردن. ولی این واژه چندان مناسب نیست. چون در زبان روزمره ما،منظور از درگیری ، بحث و جدل و یا کتک کاری هست. در حالیکه در زبان انگلیسی منظور از involvement ، شرکت داشتن یا موثر بودن در یک پروسه هست. من واژه ” ارتباط” رو بیشتر میپسندم. بنابراین شاید بشه این جمله رو به این شکل ترجمه کرد :

ارتباط اخیر شما با بعضی – شاید بشه گفت – رازهای مربوط به کلیسا

ضمن اینکه فرهاد خط  دوم رو به صورت یک جمله کامل ترجمه کرده :” شما تجربه دارید” که البته صحیح نیست

132
00:12:59,960 –> 00:13:04,240
I wasn’t under the impression that
episode had endeared me to the Vatican

درباره این جمله باید چند نکته رو عرض کنم:

نکته اول عبارت Under the impression هست که معنای assured,believing,certain رو میده.

نکته دوم این هست که هم سورنا و هم لئون واژه اپیزود رو به نوشته های پروفسور لانگدون ربط دادن. من با نظر این دوستان موافق نیستم. واژه episode در دیکشنری های انگلیسی معادل event معنی شده و به نظر من با توجه به جمله های قبلی، منظور از این واژه، حوادثی هست که در فیلم Da Vinci Code رخ داده.

از این قسمت به بعد ، زیرنویس فرهاد و هومن رو از بررسی حذف میکنیم و کار رو با دو زیرنویس باقی مانده ادامه میدیم

159
00:15:12,880 –> 00:15:15,640
We’ll meet in the headquarters
of the Swiss Guard

سورنا اینجا یه اشتباه کوچیک کرده. Headquarters به معنای ” محل فرماندهی ” هست.

165
00:15:29,960 –> 00:15:33,160
i}The Roman Carabinieri are here as
well in an advisory capacity

اینجا اشتباه رو لئون عزیز انجام داده. Roman Carabinieri  اسم یک آدم نیست. بلکه قسمتی از نیرو های پلیس ایتالیاست.

180
00:16:34,772 –> 00:16:37,120
Ceremony, traditions,
heavily mark our lives

با ترجمه سورنا چندان موافق نیستم. سورنا واژه mark رو به معنای اسمی اون بکار برده. در حالیکه این واژه وقتی به صورت فعل به کار میره الزاما به معنای “علامتدار کردن” نیست و میتونه معنای مختلفی داشته باشه مثل :

indicate, signal; write down, record; notice;
make a mark (intentionally or unintentionally)
check accuracy of work and allot a grade; distinguish

255
00:21:02,280 –> 00:21:06,240
The Purga created a darker,
more violent Illuminati.

256
00:21:06,440 –> 00:21:08,840
One bent on… on retribution.

درباره کابرد این جمله و بخصوص ترجمه سورنا لازم هست که یک جمله رو بگم:

سورنا جمله دوم رو به این شکل ترجمه کرده : کسی باید تصمیم میگرفت که تلافی کنه

در بعضی مواقع از کلمه One برای مشخص کردن گروه یا افرادی که قبلا درباره آنها صحبت شده، استفاده میشه. جمله زیر رو ببینید:

- I like that book

–which one?

- one that has paintings

در متن فیلم، مثل بسیاری از صحبت های روزمره، کلمه that حذف شده و همین ، دوستان رو به اشتباه انداخته.برای واژه dark هم ، من به شخصه لغت شیطانی یا سنگدل بیشتر موافقم . چون مسلما منظور از واژه dark در اینجا، کمبود نور نیست. معنای صحیح جمله به این شکل هست :

پرگا، اشراقیون سنگدل تر و وحشی تری رو به وجود آورد، کسانی ( آنهایی) که مصمم بودند انتقام بگیرند


ژانویه 19th, 2010  
برجسب : 9movie.ir, Angels and Demons, tvshow.ir, بررسی, زيرنويس فارسي



دو درویش در گلیمی بخسبند و…

روزنوشت 10 نظر »

دو درویش در گلیمی بخسبند و دو زیرنویس فارسی  در اینترنتی نگنجند!

روزبه ام دی

چند روز قبل، سعادتی دست داد و سری به انجمن 9movie.ir زدم. دوستانی در آنجا هستند که در زمینه زیرنویس فیلم و سریال بسیار فعالند و البته امیدوارم روز به روز موفق تر باشند. در صفحه اول ،  تبلیغی دیدم مربوط به ترجمه فصل آینده سریال لاست ، سریالی که قاعدتا تا 16 روز دیگر ، فصل آخر آن شروع میشود و تبش بدجور همه را گرفتار کرده است.

ظاهرا مسوولیت این ترجمه- که قرار هست به صورت برق آسا و با سرعت بالا رلیز بشود – بر عهده جناب مهرزاد، سرپرست تیم ترجمه سریال انجمن هست. زمانی که وارد این تاپیک شدم، به یادم بود که 9movie.ir و TVshow.ir -که سابقا به عنوان Lost.ir و تحت عنوان انجمن طرفداران ایرانی سریال لاست فعالیت میکرد -، بر سر زیرنویس کردن سریال Flashforward ، خرده حسابهایی با هم دارند، اما آنروز در سایت   9movie، چیزهایی دیدم و خواندم که کاش هرگز نمیخواندم و نمیدیدم.

خواندن ادامه مطلب «


ژانویه 17th, 2010  
برجسب : 9movie.ir, tvshow.ir, زيرنويس فارسي, لاست



فارسی زبان عقیم-قسمت دوم

روزنوشت 1 نظر »

قسمت دوم از مقاله فارسی زبان عقیم از دکتر باطنی

با این همه زبان فارسی می تواند یک زبان علمی باشد، به شرط اینکه کند و زنجیری را که ما به پای آن زده ایم باز کنیم. ما در بقیهً این مقاله می کوشیم نشان دهیم که زبان فارسی زایایی لازم را بالقوه دارد. منتها ما این توانایی را از قوه به فعل نمی آوریم. ولی‌ پیش از آنکه در این بحث وارد شویم، باید به چند نکته توجه داشته باشیم.
خواندن ادامه مطلب «


ژانویه 14th, 2010  
برجسب : بررسی, زبان شناسی, فارسی, محمدرضا باطنی



فارسی : زبان عقیم-قسمت اول

روزنوشت 7 نظر »

فارسی زبانی عقیم، مقاله ای از دکتر باطنی

در کار ترجمه زیرنویس ها، یکی از بزرگترین مشکلات ، پیدا کردن معادل های مناسب برای عبارات است. در موراد بسیاری، علی رغم وجود درک صحیح از جمله مورد نظر، ترجمه ای که به طور کامل مفهوم را برساند یافت نمیشود. بعضی اوقات نیز مجبوریم برای ترجمه یک جمله، متنی متشکل از 3 تا 4 جمله را بنویسیم.

به نظر میرسد در زمینه ترجمه متون و فیلم های انگلیسی زبان، زبان فارسی دیگر آن غنا و کارآیی لازم را ندارد. مقاله دکتر محمد رضا باطنی – که یکسال قبل آنرا در یکی از وب سایت های خبری خواندم – تا حدودی به این مشکل پرداخته است. این مقاله، البته 20 سال قبل نوشته شده است و تا حدودی نیز توسط منبع، خلاصه شده است. برای آشنایی با دکتر محمد رضا باطنی میتوانید به صفحه ایشان در دائره المعارف ویکی پدیا و یا به صفحه معرفی ایشان در همشهری آنلاین بروید.

ذکر این مطالب الزاما به معنای تایید آنها نیست، بلکه تنها فتح بابی است برای تامل و تعمق بیشتر.

خواندن ادامه مطلب «


ژانویه 9th, 2010  
برجسب : بررسی, زبان فارسی, محمدرضا باطنی



My Way

موزيك 0 نظر »

آهنگ زیبای My Way، قصه یک زندگیست. قصه مردی که آخرین احظات عمر خود را میبیند، و البته بر خلاف اکثر کسانی که حسرت عمر از دست رفته خود را میخورند، او در زندگی خود هم خندیده است، هم گریه کرده است  ، و در یک کلام، آنطور که خواسته، زندگی کرده است.

خواندن ادامه مطلب «


ژانویه 8th, 2010  
برجسب : دانلود, فرانک سیناترا, موسیقی



پروژه شماره2: بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت دوم

زيرنويس 2 نظر »

با توصیه دوست عزیزم سیامک، سعی میکنم با استفاده از جدول ، ساختار راحت تری برای مقایسه زیرنویس ها ایجاد کنم. برای اینکه کار سریعتر پیش بره ، در مواردی که بین نوشته های همه مترجمین، اختلاف وجود داشته باشه، همه ترجمه ها در جدول ذکر میشه. در غیر اینصورت، برای خلاصه شدن، تنها مواردی که ایراد دارن مورد بررسی قرار میگیره و بقیه موارد رو شما میتونید با دانلود زیرنویس ها مشاهده کنید.

خواندن ادامه مطلب «


ژانویه 7th, 2010  
برجسب : Angels and Demons, بررسی, زيرنويس فارسي



Summer Wine

موزيك 1 نظر »

Summer Wine

قطعه زیبای Summer Wine در سال 1966 توسط Lee Hazelwood ساخته شده است. آغاز شهرت این قطعه، با اجرای دونفره لی هیزلوود و نانسی سیناترا – دختر فرانک سیناترا – در سال 1967 بود. بعد از آن این قطعه توسط خوانندگان بسیاری مانند دمیس روسو، U2، بونو و سایر خوانندگان معروف، اجرا شده است. یکی از زبا ترین اجراهای اخیر این قطعه، توسط ویله والو( Vile Valo ) و ناتالی آولون ( Natalie Avelon ) در سال 2007 بود. شما را به شنیدن این قطعه بسیار زیبا دعوت میکنم

Summer Wine – High Quality 5.78 mb

Summer Wine – Medium Quality 930 kb


ژانویه 4th, 2010  
برجسب : summer wine, دانلود, لی هزلوود, موسیقی, نانسی سیناترا



پروژه شماره2: بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت اول

زيرنويس 5 نظر »

بررسی زیرنویس فارسی Angels and Demons

به درخواست دوست عزیزمان، جناب Leon از اعضای تیم ترجمه farsisubtitle ، بررسی زیرنویس فیلم Angels and Demons با بازی تام هنکس رو به عنوان پروژه دوم انتخاب کردیم. در یک بررسی اجمالی، چهار نسخه فارسی از این فیلم موجود است:

1) نسخه ترجمه شده توسط Leon در انجمن زیرنویس فارسی

2) نسخه ترجمه شده توسط فرهاد767 در انجمن tvshow

3) نسخه ترجمه شده سورنا در انجمن 9movie

4) نسخه ترجمه شده توسط دوستی به نام هومن سلیمان زاده

تصمیم براین هست که زیرنویس این چهار نفر رو با هم مقایسه کنیم. زیرنویس ها همگی با نسخه aXXo از این فیلم زیبا هماهنگ شدن. زیرنویس های فارسی رو – به همراه زیرنویس انگلیسی – میتونید از اینجا یا اینجا دانلود کنید. لینک دانلود فیلم Angels and Demond رو هم میتونید از اینجا بگیرید

سعی میکنم در زمان بررسی هر جمله، ترجمه هر چهار مترجم رو قرار بدم. ترجمه هر مترجم با اسم کوچک آنها مشخص خواهد شد.

خواندن ادامه مطلب «


دسامبر 31st, 2009  
برجسب : Angels and Demons, بررسی, زيرنويس فارسي



پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت سوم

زيرنويس 2 نظر »

با یک تاخیر بسیار طولانی، ادامه کار رو پی میگیریم

103
00:06:06,145 –> 00:06:09,494
I believe my brother-in-law’s
exact words were:

یادمه شوهر خواهرم میگفت…

104
00:06:09,665 –> 00:06:13,243
“Dude, meet the finest jit
with the finest shit.”

یه دوست معمولی بهتر از یه دوست کاریه

واژه Brother-in-Law هم معنی برادر شوهر میده و هم معنی شوهر خواهر. البته وقتی قسمت های بعدی سریال رو ببینیم متوجه میشیم که رندی – کسی که ظاهرا نانسی و مرد سیاهپوست رو با هم آشنا کرده – برادر شوهر نانسی هست. ولی نکته اصلی در جمله دومه. عبارت Jit هم میتونه مخفف just in Time باشه و هم به معنی خلاف کار تازه کار به کار میره که به نظر میرسه معنی دوم مد نظر باشه. احتمالا منظور از Shit هم اینجا ” جنس ” یا همون علفی هست که نانسی میخره.

خواندن ادامه مطلب «


دسامبر 28th, 2009  
برجسب : Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



نوشته های قبلی
نوشته های بعدی

Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • نوشته‌های تازه

    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
    • بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost
  • بایگانی

    • ژوئن 2010
    • می 2010
    • آوریل 2010
    • مارس 2010
    • فوریه 2010
    • ژانویه 2010
    • دسامبر 2009
    • نوامبر 2009
  • ورود

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • Roozbehmd Twitter

    • اصطلاح هفته : Out of My League http://twitter.com/roozbehmd 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند http://twitter.com/roozbehmd 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/20
    • بعد از نقد اپیزود اول فصل ششم سریال لاست، دوستان عزیز بنده رو کاملا شرمنده کردن! از تک تک این دوستان متشکرم http://twitter.com/roozbehmd 2010/04/19
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2010 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS