<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE &#187; زيرنويس فارسي</title>
	<atom:link href="http://roozbehmd.com/tag/%d8%b2%d9%8a%d8%b1%d9%86%d9%88%d9%8a%d8%b3-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%d9%8a/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://roozbehmd.com</link>
	<description>بررسی زیرنویس فارسی فیلم و سریال</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Aug 2010 10:48:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>بررسی زیرنویس سریال Secret Diary of a Cal*l* Girl ترجمه شده توسط سیروان</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/08/secret-diary/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/08/secret-diary/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 10:31:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[secret diary]]></category>
		<category><![CDATA[tvcenter.ir]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>
		<category><![CDATA[سیروان]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[طبق معمول ، با تاخیر زیاد ، مطلب جدیدی رو خدمتتون ارایه میکنم. قول داده بودم که به نوبت، کارهای ترجمه شده توسط گروه های مختلف رو بررسی کنم . با توجه به اینکه در حال حاضر ، فصل اول سریال Secret Diary of a Call Girl رو در اختیار دارم، کار رو با بررسی [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>طبق معمول ، با تاخیر زیاد ، مطلب جدیدی رو خدمتتون ارایه میکنم. قول داده بودم که به نوبت، کارهای ترجمه شده توسط گروه های مختلف رو بررسی کنم . با توجه به اینکه در حال حاضر ، فصل اول سریال Secret Diary of a Call Girl رو در اختیار دارم، کار رو با بررسی این سریال ، که توسط سیروان از مترجمین انجمن تی وی سنتر ترجمه شده، شروع میکنم.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://s2.kimag.es/share/50565513.jpg" alt="" /></p>
<p>قبل از شروع هر کار، باید برای بررسی یک زیرنویس، چند معیار تعریف کنیم. در واقع باید ذکر کنیم که یک زیرنویس ، بر چه اساسی بررسی و ارزشیابی خواهد شد :</p>
<p>1) روان بودن جملات</p>
<p>2) درک صحیح از جملات و ترجمه دقیق</p>
<p>3) استفاده مناسب از معادل های فارسی</p>
<p>4) ترجمه دقیق اصطلاحات</p>
<p>5) صحت ترجمه از نظر املایی</p>
<p>از دوستان عزیز تقاضا دارم اگر مورد خاص دیگه ای به ذهنشون میرسه، اون رو ذکر کنن تا به موارد فوق اضافه بشه.</p>
<p><span style="font-size: medium;"><em><strong>برای دانلود زیرنویس فارسی و انگلیسی قسمت اول سریال به<a href="http://www.box.net/shared/2qs3x9x29f" target="_blank"> این آدرس</a> مراجعه کنید</strong></em></span></p>
<p>از نظر من، مترجم یک زیرنویس باید علاوه بر آشنایی با زبان، از نظر اجتماعی هم، از فضای فیلم یا سریالی که ترجمه میکنه آگاهی داشته باشه. سعی میکنم با بررسی قسمت اول این سریال، با ذکر مثال، به شما نشون بدم که آگاهی از مسایل اجتماعی، ادبی ، اطلاعات عمومی، و بویژه داشتن روحیه جستجوگری، برای مترجم یک زیرنویس یک امر ضروریه.</p>
<p>فضای داستان : داستان Secret Diary of a Call*Girl، ماجرای یک زن فا*حشه است که در لندن زندگی میکنه.لازم به ذکره که بخاطر محتوای خاص سریال، بعضی از جمله ها قابل بررسی نخواهند بود</p>
<p>در مورد آیتم آخر &#8211; یعنی صحت ترجمه از نظر املایی &#8211; ، هیچ ابرادی در کار سیروان ندیدم. تا جایی که یادم میاد املای تمام واژه ها درست بود و بخصوص یه موردی که بسیار مایه عصبانیت من میشه &#8211; یعنی چسباندن حرف  ه به آخر کلماتی که کسره میگیرن &#8211; رو اصلا توی این ترجمه ندیدم.  ولی درباره سایر موارد ، سعی میکنم با ذکر مثال ایراد های کار رو بیان کنم.</p>
<p>در بحث روان بودن ترجمه، میشه به نمونه های زیر اشاره کرد :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">22<br />
00:02:13,364 &#8211;&gt; 00:02:15,559<br />
I&#8217;m very high cIass&#8230;</p>
<p style="text-align: right;">من خیلی در کلاس بالایی هستم&#8230;</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">همچین جمله ای چندان جذاب به نظر نمیاد. من فکر میکنم جمله ای که در ترجمه زیرنویس به کار میره، باید به حدی روان و خودمونی باشه که بشه از اون برای دوبله متن هم استفاده کرد. با این وجود نمونه هایی مثل این جمله در ترجمه این اپیزود زیاد به چشم نمیخوره و در واقع با متن نسبتا روان و مناسبی روبرو هستیم</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">در مورد درک صحیح جملات و همینطور در مورد ترجمه اصطلاحات، چند مورد رو برای شما دوستان ذکر میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>7<br />
00:00:29,524 &#8211;&gt; 00:00:33,563<br />
the surest way to tell a pro*stit*ute<br />
is to look for the woman in the designer suit.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>مطمئن ترین راه برای یافتن یه فا*حشه اینه که دنبال یک زن با  لباس طراحی شده بگردید</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">این یکی از نمونه های عدم انتخاب واژه مناسب در ترجمه هست. عبارت Designer Suit رو شاید بشه به صورت &#8220;لباس طراحی شده&#8221; ترجمه کرد، اما انتخاب چندان مناسبی نیست. به معنی واژه designer دقت کنید :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>Designer :</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">n.<br />
<em>One that produces designs: a book designer; a dress designer.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">adj.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">1.<em> Bearing the name, signature, or identifying pattern of a specific designer: designer luggage; designer clothing.</em><br />
2. <em>Conceived or created by a designer</em></p>
<p>شاید بشه گفت بهترین واژه برای ترجمه این عبارت ، لباس مارک دار هست.لباس هایی که توسط برند های مختلف و مطرح تولید میشن</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>19<br />
00:01:59,844 &#8211;&gt; 00:02:02,597<br />
I shouId say upfront<br />
that I wasn&#8217;t abused by a reIative&#8230;</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>20<br />
00:02:03,564 &#8211;&gt; 00:02:07,557<br />
I&#8217;ve got no chiIdren to support<br />
and I&#8217;ve never been addicted to anything.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>21<br />
00:02:09,204 &#8211;&gt; 00:02:12,321<br />
Except for maybe the fourth season<br />
of The West Wing, but, you know&#8230;</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>اول باید بگم که من از رابطه سوء استفاده نمیکنم&#8230;.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>من بچه ای برای مواظبت کردن ندارم و تا الان هرگز به چیزی اعتباد نداشتم</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>به جز شاید به فصل چهارم سریال &#8220;بال شرقی&#8221; ، اما بدونید که&#8230;.</em></p>
</blockquote>
<p>این پاراگراف رو به این دلیل انتخاب کردم تا دو نکته مهم رو به شما دوستان بگم. اول از همه بحث دقت در ترجمه  و دوم، بحث تحقیق و داشتن اطلاعات عمومی.</p>
<p>به جمله اول نگاه کنید. کلمه by کاملا کمک کننده هست. اگر در اینترنت کمی جستجو کنید به مقالاتی درباره ارتباط سوء استفاده جنسی کودکان توسط افراد فامیل و بروز روس*پیگری برخود خواهید کرد. در واقع بل &#8211; شخصیت اصلی داستان &#8211; در این جمله سعی داره تاکید کنه که دلیل اینکه به روس*پیگری روی آورده، سوء استفاده اطرافیان در دوران کودکی نبوده. سیروان عزیز در این جمله، واژه relative رو با relation اشتباه گرفته.</p>
<p>نکته دوم که شاید کمی مته به خشخاش گذاشتن به نظر بیاد، درباره واژه West Wing هست. ترجمه این عبارت به نظر صحیح میاد، اما اگر کمی در اینترنت جستجو کنیم به این لینک برخورد میکنیم. سریال تلویزیونی West Wing درباره اتفاقاتی هست که در قسمت غربی ساختمان کاخ سفید &#8211; جایی که دقفتر رییس جمهور قرار داره &#8211; رخ میده. به همین دلیل &#8211; و به این علت که عبارت &#8220;بال&#8221; در مورد یک قسمت از ساختمان کمتر در فارسی به کار میره- به نظر من ترجمه این عبارت به صورت &#8220;ساختمان غربی&#8221; صحیح تره.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>59<br />
00:04:39,124 &#8211;&gt; 00:04:40,318<br />
Goes without saying.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>برو توی بیصدا!</em></p>
</blockquote>
<p>این جمله نمونه درک اشتباه از ترجمه و انتخاب معادل فارسی نادرسته. به معنی <a href="http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/go-without" target="_blank">این اصطلاح</a>، دقت کنید :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>it goes without saying</strong> (that) used when you think that someone will already know what you are going to tell them because it is so obvious</p>
<p dir="ltr"><em>It goes without saying that consumers would be happier if prices were lower</em>.<br />
Synonyms or related words for this meaning of Synonyms or related words for this meaning of go without: of course, naturally, evidently, obviously, needless to say&#8230;</p>
<p>در واقع این اصطلاح زمانی به کار میره که مساله مورد نظر، از دیدگاه شما کاملا واضح و مبرهنه. به قول عربها : اظهر من الشمس!! یا به قول خودمون : این که دیگه گفتن نداره</p>
<p>مساله مشابهی درباره اصطلاح half way there &#8211; که در جمله قبلی در سریال به کار رفته &#8211; وجود داره که نیازی به بحث درباره اون نیست.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>94<br />
00:06:56,804 &#8211;&gt; 00:07:01,195<br />
I teII everyone I&#8217;m a IegaI secretary<br />
for one of those huge internationaI Iaw firms.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>95<br />
00:07:01,284 &#8211;&gt; 00:07:04,720<br />
You know, the ones that need staff at night<br />
to meet contract deadIines.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>من به همه میگم که من یه منشی حقوقی برای یکی از بزرگترین شرکت های حقوقی هستم</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>میدونید، کسایی که به یه سری مسایل توی شب نیاز دارن ، باید با خط قرمزهای قرارداد آشنا بشه</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">این پاراگراف یک نمونه کلاسک از مشکلی هست که من بهش میگم جمله سازی. این اتفاق زمانی رخ میده که مترجم، معنی دقیق عبارت رو نمیدونه و سعی میکنه با حدس و گمان و بر اساس بعضی واژه ها، محتمل ترین معنی ممکن رو بدست بیاره.</p>
<p style="text-align: right;">درباره ترجمه جمله اول، چندان بحثی وجود نداره. اما در جمله دوم، سیروان عزیز متوجه نشده که عبارت the ones در واقع به جمله قبلی اشاره داری و ضمیری هست که به جای عبارت International Law Firms به کار ر فته. اشتباه دوم سیروان ، درمورد ترجمه واژه Staff هست. سیروان این واژه رو با واژه Stuff که به معنای &#8220;چیز، مورد، مساله،وسیله&#8230;&#8221; به کار میره اشتباه گرفته. واژه Staff به معنای پرسنل و کارمند به کار میره. درواقع ترجمه جمله دوم ، بیاید به شکل زیر باشه :</p>
<p style="text-align: right;"><strong>از اون شرکتهایی که واسه اینکه به قراردادهاشون برسن، به پرسنل شبکار احتیاج دارن</strong></p>
<p style="text-align: right;">فکر میکنم این مقدار بررسی، برای نتیجه گیری درباره این زیرنویس کافی باشه. به طور کلی، با زیرنویس متوسطی روبرو هستیم که گرچه برای خاطب عام، تا حدود زیادی قابل قبوله، اما مترجم باید در ادامه کار، دقت بیشتری به خرج بده و با وسواس و جستجوی بیشتر، کیفیت کار رو بالاتر ببره. لازم به یادآوریه که این سریال، جزء کارهای قدیمی سیروان به شمار میاد و طبیعتا به منرور زمان، کیفیت کارز این دوست عزیز نیست بهبود یافته است.</p>
<p style="text-align: right;">برای سیروان عزیز و اعضای تیم ترجمه انجمن tvcenter آرزوی موفقیت میکنم</p>
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">روزبه</p>
<p style="text-align: right;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/08/secret-diary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 May 2010 11:56:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[این چند وقته خیلی از کارهای قبلیمون عقب افتادیم . بعد از مدتها میخایم ادامه سریال Weeds رو پی بگیریم. البته طبق معمول، با یک تاخیر خیلی خیلی طولانی!  :) گرچه بررسی زیرنویس Weeds در این پست تموم نمیشه، اما این آخرین مطلب درباره این زیرنویسه. فکر میکنم اگر قرار باشه این مجموعه مطالب به [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">این چند وقته خیلی از کارهای قبلیمون عقب افتادیم . بعد از مدتها میخایم ادامه سریال Weeds رو پی بگیریم. البته طبق معمول، با یک تاخیر خیلی خیلی طولانی!  :)</p>
<p style="text-align: justify;">گرچه بررسی زیرنویس Weeds در این پست تموم نمیشه، اما این آخرین مطلب درباره این زیرنویسه. فکر میکنم اگر قرار باشه این مجموعه مطالب به هدف اصلیش برسه، تا الان رسیده. همچنان متاسفم از اینکه بعضی ها از بازار آشفته زیرنویس فارسی سوء استفاده میکنند و خزعبلات فکری خودشون رو به اسم زیرنویس به خورد مردم میدن.</p>
<p style="text-align: justify;">با چند مثال از ادامه این اپیزود، مطلب رو به پایان میبریم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>220<br />
00:09:47,546 &#8211;&gt; 00:09:49,403<br />
I was at the orthodontist the other week</em><em><br />
221<br />
00:09:49,458 &#8211;&gt; 00:09:51,772<br />
and I heard all about Shane&#8217;s over-bike.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>چند وقت پیش&#8230;شنیدم  شین زمین خورده</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">قبل از اینکه بخایم این دو جمله رو بررسی کنتیم، لازمه به یه نکته مهم دقت کنیم :</p>
<p style="text-align: justify;">به طور معمول، زیرنویس های انگلیسی موجود در اینترنت، دو نوع هستن : یا مستقیما از روی دی وی دی استخراج ( یا به اصطلاح، rip ) شده ان &#8211; که معمولا زیرنویس های قابل اعتمادی هستن &#8211; و یا اینکه توسط افراد معمولی مثل بنده و شما نوشته شدن. در مورد زیرنویس های نوع دوم، باید دقت کنیم که ممکنه بعضی از جملات اشتباه باشن و گاهی اوقات لازمه به Listening خودمون اعتماد کنیم یا اینکه با توجه به بقیه جملات، جمله اصلی رو حدس بزنیم.</p>
<p style="text-align: justify;">اول یه نگاه به ترجمه فارسی این دو جمله میندازیم. متوجه میشیم که واژه Orthodontist کاملا از ترجمه حذف شده. دلیل این مساله واضحه : دوستان عزیزمون در هنگام ترجمه ، با تصور قبلی، فکر کردن که این گفتگو مربوط به زمین خوردن شین هست ( ظاهرا از واژه Over-bike چنین برداشتی شده) ولی نتونستن بین این اتفاق و کلمه ارتودونتیست ( دندانپزشک متخصصی که بیشتر کارش ردیف کردن دندان های نامنظمه ) ارتباطی برقرار کنن.</p>
<p style="text-align: right;">البته اونا کاملا حق دارن. چون اصولا این دو مساله هیچ ربطی به هم ندارن. در واقع ، اگر خوب دقت کنیم ، متوجه میشیم که اصولا کلمه گفته شده در فیلم ، over bike نیست! بلکه overbite هست!!</p>
<p style="text-align: right;">حالا معنی واژه overbite رو عینا از <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Overbite" target="_blank">اینجا</a> براتون نقل میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>Overbite</strong> refers to the extent of vertical overlap of the  maxillary central incisors over the mandibular central incisors</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">وقتی دندان ها مون رو روی هم فشار میدیم، به طور طبیعی دندانهای جلویی فک بالا و پایین روی هم قرار نیگیرن و بین اونها فاصله هست. اگر این فاصله وجود نداشته باشه و دندان ها روی هم قرار بگیرن، اصطلاحا  بیمار دچار overbite شده و وظیفه ارتودونتیست، برطرف کردن این مشکله.</p>
<p style="text-align: right;">پس همینجا متوجه میشیم که این زیرنویس هم خالی از اشکال نیست و اصولا حتی به زیرنویس های انگلیسی هم نمیشه صد در صد اعتماد کرد. بویژه اگر اون زیرنویس از روی دی وی اصلی استخراج نشده باشه</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>243<br />
00:11:10,927 &#8211;&gt; 00:11:13,343<br />
Ref, what&#8217;s the matter with your whistle!</em></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align: right;"><em>رف&#8230;.چرا سوت نمیزنی؟</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">یه اشتباه خیلی ساده!! کافیه به کلمه  ref توی هر دیکشنری که بخاید نگاه کنید تا متوجه بشید که این واژه مخفف referee و به معنای داور هست!</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: justify;">در اینجا عملا بررسی این اپیزود تموم میشه. برای پست های بعدی برنامه های دیگه ای دارم. تصمیم دارم به ترتیب کار تیم های معروف رو بررسی کنم و احتمالا با سریال انگلیسی زبان Secret Diary of a Call Girl ترجمه جناب سیروان از انجمن tvcenter شروع کنم. به زودی تغیراتی رو هم در سایت خواهید دید.</p>
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Apr 2010 19:48:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[free-offline]]></category>
		<category><![CDATA[HoDa]]></category>
		<category><![CDATA[Lost]]></category>
		<category><![CDATA[Milad]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[اصطلاح]]></category>
		<category><![CDATA[امیراقدم]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[بهنام.ر]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>
		<category><![CDATA[لاست]]></category>
		<category><![CDATA[مهرزاد]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[با سلام به همگی دوستان این پروژه عملا به حدی از زمان اصلی خودش عقب افتاد که شاید دیگه مطرح کردنش اصلا جایی نداشته باشه، ولی بنا به قولی که به دوستان دادم، بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost رو خدمتتون تقدیم میکنم در ابتدا لازم میدونم که چند نکته رو خدمت همه [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><strong>با سلام به همگی دوستان</strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">این پروژه عملا به حدی از زمان اصلی خودش عقب افتاد که شاید دیگه مطرح کردنش اصلا جایی نداشته باشه، ولی بنا به قولی که به دوستان دادم، بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost رو خدمتتون تقدیم میکنم</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در ابتدا لازم میدونم که چند نکته رو خدمت همه دوستان عرض کنم :</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">1) این یک مسابقه نیست. هدف اصلی فقط ارزشیابی کار دوستانی هست که بدون هیچ چشمداشت مالی ، برای راحتی دوستان و هموطنانشون زحمت میکشن. ایرادها و اشتباهات موجود در یک زیرنویس ممکنه از کیفیت اون کم کنه، ولی به ارزش معنوی کار، هیچ صدمه ای وارد نمیکنه</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">2) مطالب مطرح شده در این سایت، نظر شخصی منه. سعی کردم نظراتم خالی از اشتباه باشه و سعی کردم برای حرف های خودم، دلیل محکم و قابل قبولی بیارم. با این وجود، پذیرای هرگونه انتقادی هستم و خوشحال میشم اگر دوستان، اشتباهات این نوشتار رو به من گوشزد کنن.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">3) سعی کردم چندان مته به خشخاش نگذارم. سعی کردم ایراد های مهمتر و بزرگتر رو مطرح کنم و از هر تیم ترجمه هم چند نمونه رو ذکر کنم.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">4)<strong> مهمترین نکته : بعضی از ایراد های موجود  که مهمتر بودن، به جای اینکه در مبحث مربوط به هر تیم ذکر بشن، در انتها و به صورت جداگانه ذکر شدن</strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">و اما بعد&#8230;.</p>
<p dir="rtl"><span id="more-396"></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">اکثر زیرنویس های ارایه شده، شامل هر دو قسمت اول و دوم سریال بود. اما من فقط قسمت اول رو بررسی کردم. لازم میدونم تاکید کنم که عملا ، قسمت اول فصل 6 از نظر محتوای، یک نمونه سخت و سنگین دیالوگ انگلیسی محسوب نمیشه و شاید برای مشخص شدن کیفیت کار دوستان، گزینه چندان مناسبی نباشه.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">برای راحتی دوستان، مجموعه زیرنویس های فارسی ، به همراه زیرنویس انگلیسی رو به صورن یک فایل فشرده در آوردم که متونید از <a href="http://www.box.net/shared/xr0egbyp2p" target="_blank"><em><strong>اینجا</strong></em></a> دانلود کنید.</p>
<p dir="rtl">در این نوشتار، ترجمه های زیر، مورد بررسی قرار گرفته است:</p>
<p dir="rtl">1) ترجمه<strong> <a href="http://forum1.free-offline.com/%D8%B1%DB%8C%D9%84%DB%8C%D8%B2-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%DB%8C%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DB%8C-free-offline/" target="_blank">تیم فری آفلاین</a></strong> ( میلاد و هدی)</p>
<p dir="rtl">2) ترجمه <a href="http://lost4ever.wordpress.com/" target="_blank"><strong> بهنام.ر</strong></a> ( با توجه به جدا شدن بهنام از Tvshow ، این ترجمه تنها توسط خود بهنام انجام شده)</p>
<p dir="rtl">3) ترجمه <a href="http://mysubs.mihanblog.com/" target="_blank"><strong> آقای امیراقدم</strong></a></p>
<p dir="rtl">4) ترجمه  <a href="http://9movie.ir/forum/" target="_blank"><strong>مهرزاد</strong></a> ( تیم ترجمه 9movie )</p>
<p dir="rtl">5) ترجمه  <a href="http://www.seventhgate.ir/forum/forum71.html" target="_blank"><strong>انجمن دروازه هفتم</strong></a></p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">به دلیل حجم بالا، فایل تصویری این اپیزود رو آپلود نکردم. با کمی جستجو در اینترنت، متیونید لینکهای این اپیزود رو پیدا کنید.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">برای راحتی کار، زیرنویس های بررسی شده رو به صورت جداگانه بررسی کردم :</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">1) زیرنویس تیم فری آفلاین ( میلاد و هدی ) </span></strong></p>
<p dir="rtl">
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">اکثر دوستان و علاقه مندان به سریالهای خارجی، میلاد رو با زیرنویس های خوب فصول قبلی لاست و همچنین با زیرنویس های سریال زیبای Fringe میشناسن. در این فصل از سریال لاست، میلاد به همراه هدی، یک نمونه کار بسیار روان و کم اشتباه ارایه دادن و نشون دادن که علاقه کاربران اینترنتی به زیرنویس های این دو دوست عزیز بی دلیل نیست. البته در این میان چند مورد کوچک هم وجود داشت که برای نمونه ، ذکر میکنم :</p>
<p dir="rtl">در دقایق اول اپیزود، یعنی در فقلش بک به فصول قبلی، جان لاک خطاب به بن ، این جمله رو میگه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">7<br />
00:00:14,620 &#8211;&gt; 00:00:17,620<br />
I&#8217;m not gonna<br />
kill Jacob, Ben.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">8<br />
00:00:17,620 &#8211;&gt; 00:00:19,460<br />
You are</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
</blockquote>
<p dir="rtl">دوست عزیزم میلاد ، این جمله رو به شکل &#8221; من نمیخوام جیکوب رو بکشم&#8221; ترجمه کردن. در حالی که going to اشاره به اتفاقی داره که &#8221; قرار هست در آینده بوقوع بپیونده&#8221; و مفهوم &#8220;خواستن&#8221; از اون استنباط نمیشه. شاید عبارت &#8221; من قرار نیست جیکوب رو بکشم&#8221; جمله بهتری باشه.</p>
<p dir="rtl">شاید بزرگترین اشتباه میلاد رو بشه در دقیقه پنج اپیزود پیدا کرد. در قسمت ملاقات دزموند و جک، در عبارت زیر :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">70<br />
00:05:40,220 &#8211;&gt; 00:05:42,540<br />
Nice to meet you, Jack&#8230;</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">71<br />
00:05:42,540 &#8211;&gt; 00:05:45,460<br />
or to see you again.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">میلاد و هدی عزیز جمله دوم رو به صورت &#8221; البته باز هم ببینمت خوشحال میشم&#8221; ترجمه کرده ان که ترجمه صحیحی نیست. درواقع کل دو جمله به صورت &#8221; از دیدنت خوشحال شدم جک&#8230;شاید هم از ملاقت مجددت&#8221; ترجمه بشه.</p>
<p dir="rtl">با این وجود ، ترجمه میلاد و هدی ، ترجمه بسیار روان و کم اشتباهیه که مسلما مخاطبین این سریال رو کاملا راضی میکنه. بویژه اینکه میلاد و هدی ، در مورد بعضی اصطلحات و اشاره ها به اشخاص، دقت خاصی دارن و حتی در مواردی ، با توضیحات کوچک داخل پرانتز، درک جمله رو برای مخاطب راحت تر کردن.</p>
<p dir="rtl">
<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><span style="font-size: large;"><strong>2) ترجمه آقای امیر اقدم</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">بر خلاف میلاد و هدی، که چهره های نسبتا شناخته شده ای هستن، اسم آقای امیر اقدم چندان برای مخاطبین آشنا نیست و من هم به طور کاملا اتفاقی و از طریق لینکی که یکی از کاربران انجمن فری آفلاین در یکی از تاپیک ها گذاشته بود، با ایشون آشنا شدم. متاسفانه آقای امیر اقدم در انجمن های معروف فعال در مورد زیرنویس حظور چندانی نداره و این موضوع عملا مایه تاسفه. چون در بررسی ترجمه ایشون، با یک ترجمه روان و کم اشتباه روبرو میشیم که  لذت سریال لاست رو برای مخاطب ایرانی دوبرابر میکنه. امیدوارم در آینده هم شاهد زیرنویس های خوب ایشون باشیم.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">شاید بتونم چند ایراد کوچیک به کار ایشون بگیرم. برای مثال عبارت &#8220;jacob is gone &#8221; ( توضیح کاملتر در انتهای این مطلب) . اما این ایراد ها بیشتر &#8221; اختلاف سلیقه&#8221; به حساب میان تا یک اشتباه ترجمه ای. دو مورد اشتباه ترجمه ای در کار ایشون پیدا کردم که یکی رو در اینجا ذکر میکنم و دومی رو در یک قسمت جداگانه در انتهای مقاله ذکر خواهم کرد :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">208<br />
00:17:58,180 &#8211;&gt; 00:18:02,260<br />
Actually, in calm seas<br />
w-with a good pilot,</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">فکر میکنم جناب امیراقدم در اینجا بیشتر به Listening خودشون اعتماد کردن. چون به جای واژه calm seas ، ترجمه صندلی راحت ( calm Seats ) رو قرار دادن</p>
<p style="text-align: right;">در نهایت، میشه گفت با یک ترجمه بسیار خوب و مناسب روبرو هستیم که دیدنش هر بیننده ای رو خوشحال میکنه و امیدوارم در آینده، زیرنویس های بیشتری از این دوست عزیز ببینیم</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: large;"><strong>3) زیرنویس تیم ناین مووی &#8211; مهرزاد</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در مورد سرعت عمل، باید کلاه رو به احترام مهرزاد، از سر برداشت! مهرزاد و تیم ترجمه انجمن 9movie همونطور که از قبل قول داده بودن، سریعترین زیرنویس رو ارایه دادن و اولین تیمی بودن که زیرنویس اپیزود اول رو برای دانلود ، در اختیار دوست داران این سریال قرار دادن.  این تیم ، قبل از شروع فصل یک، حرکت بسیار جالب انجام داد و به خود اعضای این تیم، برای سریال لاست فرش قرمز پهن کرد : ارایه زیرنویس پروموی فصل آخر، ارایه زیرنویس کلیپ های Lost in 5 Minutes و Lost in 8 minutes and 15 seconds و در نهایت، ارایه زیرنویس قسمت 00 ( که خلاصه قسمتهای قبلی بود ) حرکت بسیار زیبا و با الرزشی بود که امیدوار تبدیل به یه سنت بشه.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">ولی هیچ کاری بدون ایراد نیست و طبیعتا ، کار مهرزاد عزیز هم دارای چند ایراد بود. به نظر میرسه که در بعضی قسمت ها، سرعت عمل بالا ، کمی کار دست مهرزاد و دوستان 9movie داده. بعضی از این اشتباه ها ، بیش از اینکه اشتباه باشن، انتخاب نادرست واژه ها رو نشون میدن. برای مثال</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">58<br />
00:04:55,660 &#8211;&gt; 00:04:58,420<br />
- The stewardess said it was empty.<br />
- No. No, I&#8217;m at the window.</p>
<p dir="rtl"><em>- بر طبق برنامه باید این صندلی خالی باشه</em></p>
<p dir="rtl"><em>- نه من کنار پنجره هستم<br />
</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">خوندن این جمله باعث شد از خودم بپرسم چه ایرادی داره که این جمله رو &#8221; مهماندار گفت این صندلی خالیه&#8221;  ترجمه کنیم که به متن اصلی هم کاملا وفادار بمونیم؟</p>
<p dir="rtl">جمله بالا عملا به عنوان یک اشتباه مطرح نمیشه، ولی جمله زیر، به نظر چندان صحیح نمیآد. در صحنه ای که سعید و هارلی در حال گفتگو هستند و سعید داره از مرگ احتمالی خودش حرف میزنه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">195<br />
00:16:06,420 &#8211;&gt; 00:16:10,020<br />
Wherever I&#8217;m going&#8230;</p>
<p style="text-align: left;">196<br />
00:16:10,020 &#8211;&gt; 00:16:12,020<br />
it can&#8217;t be very pleasant.</p>
<p dir="rtl"><em>هر جایی که میرم&#8230;خاطرات بدی برام تازه میشه</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در این جمله، سعید داره واضحا به تجربه بعد از مرگ اشاره میکنه. ترجمه جمله دوم کاملا واضح و مشخصه : هر جایی که دارم میرم ( یا هر جایی که برم &#8211; اشاره به سرنوشت بعد از مرگ ) نمیتونه جای لذت بخشی باشه</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">در نهایت ، گرچه سرعت بالای رلیز زیرنویس ، تا حدودی به کیفیت کار صدمه وارد کرده، اما به طور کلی با زیرنویس خوب و مناسبی مواجه هستیم که میتونه برای دوستانی که برای دیدن سریال، عجله زیادی دارن، یک گزینه ایده آل باشه</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">4) ترجمه بهنام.ر</span></strong></p>
<p dir="rtl">بهنام رو با ترجمه سریال Flashforward &#8211; زمانی که در تیم ترجمه tvshow به همراه مهسا این سریال رو ترجمه میکرد &#8211; شناختم. قرار بود این تیم دو نفره ، از طرف انجمن تی وی شو، کار ترجمه سریال لاست رو هم انجام بدن اما با بروز پاره ای مشکلات، بهنام از این انجمن جدا شد و در حال حاضر ترجمه هاش رو به صورت جداگانه در سایت <a href="http://subscene.com/user/Profile.aspx?UserID=363286" target="_blank">Subscene</a> آپلود میکنه.</p>
<p dir="rtl">در بررسی ترجمه بهنام، با ترجمه نسبتا خوب و روانی روبرو میشیم. به نظر میرسه بهنام سعی کرده با دقت نسبتا خوبی، کار زیرنویس این سریال رو انجام بده. اما در بعضی موارد هم اشتباه هایی وجود داره. برای مثال در ترجمه واژه Terrific که اون رو &#8221; ترسناک &#8221; ترجمه کرده. در حالیکه در زبان محاوره ای ، بسیار کم پیش میاد که این واژه به این معنی به کار بره و بیشتر معادل Excellent به کار برده میشه یا در عبارت زیر :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">260<br />
00:21:08,180 &#8211;&gt; 00:21:10,580<br />
I&#8217;m not buying it either.</p>
<p dir="rtl"><em>من که مطمئن نیستم</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در حالیکه این اصطلاح، به معنای &#8221; باور کردن و پذیرفتن یک حرف&#8221; بکار میره و با توجه به معنی واژه either ، ترجمه این جمله به صورت &#8221; من هم باور نمیکنم&#8221; شاید ترجمه بهتری باشه. همچنین اشتباهی رو که میلاد در ترجمه عبارت زیر انجام داده، بهنام به شکل دیگه ای تکرار کرده :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">70<br />
00:05:40,220 &#8211;&gt; 00:05:42,540<br />
Nice to meet you, Jack&#8230;</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">71<br />
00:05:42,540 &#8211;&gt; 00:05:45,460<br />
or to see you again.</p>
<p dir="rtl"><em>- خوشحال شدم دیدمت&#8230;یا شاید هم به امید دیدار</em></p>
</blockquote>
<p>بهنام قسمت دوم جمله رو به صورت see you again و معادل جملات مر سوم در هنگام خداحافظی ( see you soon ) در نظر گرفته</p>
<p dir="rtl">در نهایت با ترجمه نسبتا خوب و قابل قبولی روبرو هستیم که برای علاقه مندان به زیرنویس های بهنام، خبر خوبی خواهدبود. به نظر میرسه با کمی دقتبیشتر ، بهنام میتونه زیرنویس های بسیار خوبی از این سریال ارایه بده</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">5) زیرنویس انجمن دروازه هفتم</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">تصور میکنم ترجمه فصل ششم سریال لاست، اولین ترجمه کاری تیم دروازه هفتم بود که توسط Ellen  و Serpico انجام شد و تا به حال تا اپیزود دوازدهم اون رلیز شده. باید برای این اقدام شجاعانه ، به این دوستان فعال و البته کم ادعا &#8211; که بدون هیچ سر و صدا ی خاصی، با رلیز هر اپیزود، زیرنویس اون رو در تاپیکشون قرار میدن &#8211; تبریک گفت و براشون آرزوی موفقیت کرد. گرچه به نظر من، شاید برای ترجمه این سریال، نیاز به تجحربه و دقت بیشتری میبود و لازمه که این دوستان دایره معلومات خودشون رو بیشتر گسترش بدن. علی رغم زحمت زیادی که توسط این دوستان کشیده شده، هنوز ایرادهای متعددی در این زریرنویس به چشم میخوره و شاید بهتر بود اعضای این تیم، به جای رفتن به دنبال سریال لاست- که قرار بود توسط چند گروه با تجربه و قدیمی ترجمه بشه &#8211; سراغ یک سریال یا فیلم دیگه میرفتن و به تدریج با ریزه کاری های این کار آشنا میشد. سه مورد از اشتباه های مهمتر رو در اینجا براتون ذکر میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">142<br />
00:13:18,220 &#8211;&gt; 00:13:20,220<br />
And he&#8217;s&#8211;and he&#8217;s back here<br />
riding coach</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">143<br />
00:13:20,220 &#8211;&gt; 00:13:23,620<br />
- with the rest of us Yutzes! Huh?<br />
- how about that?</p>
<p dir="rtl"><em>- و دوباره داره برمیگرده که سلطنت کنه و زندگی ما ها رو بچرخونه&#8230;</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در اینجا دوستانمان در انجمن دروازه هفتم، دچار مشکلی شدن که من دوست دارم بهش بگم &#8221; جمله سازی&#8221;. این مساله رو در بسیاری از زیرنویس های موجود در اینترنت میشه دید : وقتی معنی یک عبارت رو به صورت کامل و صحیح نمیدونیم، با استفاده از معنی تک تک واژه ها و درک خودمون از جمله، یک جمله جدید میسازیم.</p>
<p dir="rtl">دلیل این اشتباه ، در ترجمه ناصحیح دو کلمه نهفته است : واژه yutz ( برای دیدن معنی به <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=yutz" target="_blank">اینجا</a> برید )  رو میشه به سادگی &#8221; اسکل &#8221; ترجمه کرد. ولی مهمترین عبارت در این قسمت از زیرنویس عبارت riding coach هست. واژه coach علاوه بر اینکه به معنای مربلی و معلم به کار میره، به معنای کالسکه های اشرافی و یا درشکه های اسبی هم بکار میره و همین باعث اشتباه این دوستان شده. چون این واژه در هواپیما، برای خودش یه معنی جدا گانه داره. همون طور که میدونین، صندلی های هواپیما، درجه بندی های خاصی دارن : First Class که مجلل ترین و بهترین قسمت هواپیماست، Business Class که تقریبا درجه دو محسوب میشه و Economy Class که تقربا معادل نشتن روی بوفه اتوبوسه و ارزانترین صندلی ها به شمار میاد ( این طبقه بندی ممکنه در بعضی خطوط هواپیمایی متفاوت باشه). نکته این قسمت از سریال این هست که  گاهی اوقات از واژه Coach به جای Economy Class استفاده میشه ( به <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Economy_class" target="_blank">اینجا</a> رجوع کنید )</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">نمونه دوم رو در گفتگوی بین زن و خلبان میبینیم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">253<br />
00:20:48,220 &#8211;&gt; 00:20:50,220<br />
Other than the fact</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">254<br />
00:20:50,220 &#8211;&gt; 00:20:52,900<br />
that I know they were<br />
on the Ajira flight with us,</p>
<p dir="rtl"><em>-فراتر از حقیقت، فقط میدونم تو پرواز آجیرا با ما بودن&#8230;</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">دوستان عزیز ما دقت نکردن که قرار گرفتن دو جمله در دو خط مختلف زیرنویس ، الزاما به معنای جدا بودن اونها از همدیگه نیست. عبارت Other than the fact کاملا به جمله بعدی چسبیده است و باید به صورت &#8221; جدای از این واقعیت که اونها توی پرواز آجیرا با ما بودن&#8230;&#8221; ترجمه بشه.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">چند مورد اشتباه هم در ترجمه اصطلاح های خاص وجود داشت، مثل ترجمه واژه peachy ، و یا عبارت Help me with sayid که به صورت &#8221; با سعید کمکم کن &#8221; ترجمه شده بود و همینطور ترجمه واژه Gross که اشتباها &#8221; بزرگ &#8221; ترجمه شده بود. در حالیکه معنی &#8221; حال بهم زن &#8221; یا &#8221; چندش آور&#8221; میده.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در نهایت، گرچه امید.وارم با کسب تجربه های بیشتر ، در آینده شاهد زیدنویس های بهتر و صحیح تری از این دوستان عزیز باشیم.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">اشتباه های شایع</span></strong></p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">بعضی از جملات اشتباه، در کار چند گروه مختلف تکرار شده بود و به همین دلیل ترجیح دادم که اونها رو به صورت جداگانه ذکر نم :</p>
<p dir="rtl"><strong>1) حذف کلمه if در جملات شرطی</strong></p>
<p dir="rtl">دوستانی که با محاوره های سریال ها و فیلم های سینمایی امریکایی آشنایی بیشتری دارن، میدونن که در بسیاری از موارد، در جملات شرطی واژه if به قرینه معنوی حذف میشه و تنها راه برای تشخیص اینجور جملات هم ، تجربه و دقت در متن فیلم یا سریال هست. نمونه ای از این این جملات رو خدمتتون توضیح میدم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">235<br />
00:19:12,620 &#8211;&gt; 00:19:16,220<br />
This thing goes down,<br />
I&#8217;m sticking with you.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در این جمله ، واژه if به قرینه معنوی حذف شده. ترجمه صحیح این عبارت به این شکل هست : اگر این ( هواپیما ) سقوط کنه، از بغلت جم نمیخورم ( ترجمه میلاد)</p>
<p dir="rtl">این اشتباه در ترجمه تیم های دروازه هفتم و  مهرزاد ( ناین مووی)  دیده میشه و البته بهنام هم در ترجمه زمان فعل دچار اشتباه شده.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">نمونه دیگه این جمله رو در زیر میبینیم که باز هم تعدادی از دوستان دچار اشتباه شدن</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">206<br />
00:17:52,540 &#8211;&gt; 00:17:55,420<br />
This plane goes down<br />
in the ocean way out here,</p>
<p style="text-align: left;">207<br />
00:17:55,420 &#8211;&gt; 00:17:58,180<br />
I think our chances of survival<br />
are exactly zero.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl"><strong>2) اصطلاحات</strong></p>
<p dir="rtl">برای دریافت معنی اصطلاحات ، شاید تنها چیزی که لازمه، کمی دقت و البته دسترسی به اینترنت باشه. معنی بسیاری از اصطلاحات رو به سادگی میشه با استفاده از موتور جستجوی گوگل پیدا کرد. یکی از این اصطلاح ها ،در جمله زیر دیده میشه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">233<br />
00:19:05,660 &#8211;&gt; 00:19:08,020<br />
You&#8217;re not pulling my leg,<br />
are ya?</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">اصطلاح  Pull someone&#8217;s leg به معنای &#8221; سر کار گذاشتن &#8221; یا &#8221; مخ کسی رو کار گرفتن &#8221; به کار میره ( <a href="http://www.thefreedictionary.com/pull+someone%27s+leg" target="_blank">اینجا</a> را ببینید) اما مهرزاد و بهنام در ترجمه این عبارت دچار اشتباه شدن. در حالیکه با یک جستجوی ساده در گوگل، معنی این اصطلاح به راحتی معلوم میشد.</p>
<p dir="rtl">اصطلاح مورد علاقه من در این اپیزود رو در جمله زیر میتونیم ببینیم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">452<br />
00:36:05,540 &#8211;&gt; 00:36:08,180<br />
We can go Dutch.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">معنی این اصطلاح رو هم به راحتی میشه در اینترنت پیدا کرد. این اصطلاح به معنی &#8221; پرداخت سهم هر کس توسط خودش یا همون &#8221; دنگی حساب کردن &#8221; به کار میره . معنی دقیق این اصطلاح رو از دانشنامه ویکیپدیا براتون نقل میکنم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em><strong>Going Dutch</strong></em> is a slang term  indicating that each person participating in a shared activity pays for  himself or herself, rather than any one person paying for anyone else.  It is also called <strong>Dutch date</strong> and <strong>Dutch Treat</strong></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">متاسفانه به جز تیم فری آفلاین ( میلاد و هدی ) و بهنام، بقیه دوستان در ترجمه این عبارت دچار اشتباه شدن.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong>3) ارجاعات</strong></p>
<p dir="rtl">یکی از نکاتی که باعث میشه من از کار میلاد ، هدی و جناب امیر اقدم لذت ببرم، دقت خاص اونها به ارجاعات هست. در بسیاری از موارد در فیلم ها و سریالها، به شخصیت های مختلف اشاره میه. برای مثال استفاده از واژه Earhart ، اشاره به نام آملیا ارهارت، اولین خلبان زنی که اقیانوس اطلس رو طی کرد داره. همچنین عبارت Crocodile dundee که نام یک فیلم کمدی استرالیایی هست.</p>
<p dir="rtl"><strong>4) got و gone</strong></p>
<p dir="rtl">به نظر من در خیلی از جملاتی که در اونها از دو واژه got و gone استفاده میشه ، باید به معنی کلی جمله دقت کرد و تلاش برای ترجمه یک کلمه بر اساس نوشته های دیکشنری، کار چندان جالبی نیست. عبارت Jacob is gone رو میشه به راحتی &#8221; جیکوب مرده &#8221; ترجمه کرد. در صحنه ای که جک سعی میکنه جان یک بیمار رو که دچار خفگی شده نجات بده ، عبارت I got it  رو میشه به راحتی &#8221; گرفتمش &#8221; ترجمه کرد و نه &#8221; من برش داشتم &#8220;.</p>
<p dir="rtl"><strong>5) اشتباه املایی</strong></p>
<p dir="rtl">قبول دارم که محاله نوشته ای در اینترنت پیدا کنید که خالی از اشتباه های املایی باشه ( بخصوص نوشته های همین سایت ) . اما انصافا استفاده از واژه &#8221; چاغو &#8221; و &#8221; مصدود &#8221; &#8211; که البته چندین بار هم در متن تکرار شدن &#8211; واقعا شایسته نیست. امیدوارم یه روزی برسه که هم در زیرنویس های فارسی و هم در انجمن های فارسی زبان، کمتر شاهد این گونه اشتباه ها باشیم.</p>
<p><strong><span style="font-size: large;">بحث و نتیجه گیری</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">اول از همه ، باید به خاطر این همه تاخیر از همه دوستان عذرخواهی کنم. هیچ بهانه ای این همه تاخیر رو توجیه نمیکه.</p>
<p style="text-align: justify;">لازم میدونم چند نکته رو ذکر کنم :</p>
<p style="text-align: justify;">1) همونطور که گفتم، دشواری متن اپیزود اول در حدی نبود که بتونه معیار مناسبی برای ارزش دهی به مترجمین مختلف باشه. ولی کیفیت قابل قبول ترجمه ها، نوید روزهای خوبی رو میده که بتونیم اکثر فیلم ها و سریال های معروف رو با زیرنویس های قابل قبول و روان ببینیم</p>
<p style="text-align: justify;">2) ترجمه کردن فیلم و سریال، بدون دسترسی به اینترنت، یک کار عبث و بیهوده است. حجم اصطلاحات به کار رفته در زبان محاوره به حدی بالاست که یاد گرفتن همه اونها و به یاد داشتن اونها، حتی برای مترجمین حرفه ای هم غیر ممکنه</p>
<p style="text-align: justify;">3) ایمان دارم که مهمترین دلیل بروز اشتباه در ترجمه زیرنویس ها، اعتماد به نفس بیش از حده. زمانی که تصور کردیم همه چیز رو میدونیم، دست از جستجو کردن بر میداریم و به جای معنی صحیح ، برداشت ذهن ناقص خودمون رو مینویسیم.</p>
<p style="text-align: justify;">4) یک نگاه کلی به اشتباه های ترجمه ای موجود در این زیرنویس ها نشون میده که بزرگترین مشکل، استفاده از معانی نوشته شده در دیکشنری های انگلیسی به فارسیه. چون در جای جای متن، به واژه های بر میخوریم که مشخصا بر اساس دیکشنری های معروف ترجمه شدن. باید به خاطر داشت که در زبان محاوره ، معنی یک واژه ممکنه به طور کامل تغییر کنه. توجه به زبان محاوره ای، میتونه قسمت زیادی از مشکلات ترجمه موجود در زیرنویس ها رو حل کنه</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>در نهایت باید به همه دوستان عزیزی که برای ترجمه این سریال زحمت کشیدن و وقت گذاشتن خسته نباشید بگم و آرزو کنم که در همه مراحل زندگی موفق باشن. زمانی ، یکی از دوستان  بنده رو متهم کرده بودن که خودم رو از همه بزرگتر میدونم و دوست دارم نقش آدم های بزرگ رو بازی کنم. من خودم رو بزرگتر از هیچ کس نمیدونم، ولی از زدن حرفی که حی میکنم صحیحه ، هیچ ابایی ندارم. و خوشحال میشم که یک روز، دوست عزیزی پیدا بشه و غلط بودن حرف های من رو به من نشون بده و من رو راهنمایی کنه.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">امیدوارم این نوشته ، حوصله کسی رو سر نبره و برای مترجمین عزیز و کسایی که به اینکار علاقه مند هستن، مفید باشه</p>
<p style="text-align: justify;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>روزبه</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>مژده بده،مژده بده،یار ببخشید مرا!</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/02/dont-argue-with-an-idiot/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/02/dont-argue-with-an-idiot/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 22:55:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[درد دل]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=385</guid>
		<description><![CDATA[من معمولا آدم با حوصله ای هستم. صبر زیادی هم دارم. ولی توهین به خودم رو هیچوقت تحمل نمیکنم. بخصوص وقتی توهین کننده فکر میکنه این اجازه رو داره که به دیگران توهین کنه و بعد گوش هاش رو بگیره و حرف هیچکس رو نشنوه دوست عزیزی در یکی از تاپیک های یکی از فروم [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">من معمولا آدم با حوصله ای هستم. صبر زیادی هم دارم. ولی توهین به خودم رو هیچوقت تحمل نمیکنم. بخصوص وقتی توهین کننده فکر میکنه این اجازه رو داره که به دیگران توهین کنه و بعد گوش هاش رو بگیره و حرف هیچکس رو نشنوه</p>
<p style="text-align: justify;">دوست عزیزی در یکی از تاپیک های یکی از فروم های معروف فعال در زمینه زیرنویس، بدون دلیل خاصی ، از بنده اسم بردن و فرمودن که کسایی امثال من رو &#8220;<strong>که خودشون رو بزرگ همه میدونند و از همه ایراد میگیرن</strong>&#8221; آدم حساب نمیکنن و ارزشی برای افرادی مانند بنده قائل نیستن. بنده پستی در جواب ایشون نوشتم و ایشون هم پست دیگه ای در جواب بنده نوشت. با درخواست یکی از مدیران ، بنده پست خودم رو ادیت کردم و نوشته ها رو پاک کردم. ایشون، بعد از ادیت کردن پست خودشون، این پیغام خصوصی رو برای بنده فرستادن :</p>
<blockquote><p>چون پستتون رو ویرایش کردید من هماحترامگذاشتم و پسم رو  ویرایش کردم<br />
اما جهت اینکه جواب روخونده باشید<br />
:</p>
<p>شما اصولا حقي نداريد که براي کسي تعيين تکليف کنيد<br />
خوب شد که غلط املائي من رو گرفتيد چون صفت اقا برازنده شما نبود همونجور  که فرموديد در پست قبليتون هم که در اون تاپيک پاک شد من هم شما رو ادم  حساب نکردم که جوابتون رو بدم و ترجيح دادمکه به مديريت گزارش کنم ولي گمون  ميکنم شما يا تو خانواده نظامي بزگ شديد يااز بچگي عقده هاي ناگشوده اي  داريد که تا اينجا هم حمل ميکنيد و اصولا دوست داريد بقيه رونصيحت کنيد و  بگيد که از همه بزرگتريد ريشه اين عقده ها رو بايد در کودکي شما جستجو کرد  ولي با اينکه من مطمئنا سنم از شما بيشتر هست دليلي نميبينم که همه جا  عنوان کنم و بخوام اداي بابا بزرگها رو دز بيارم چون مثا شما عقده خود بزرگ  بيني ندارم<br />
به هر حال من هم توصيه ميکنم که به روانشناسي مراجعه کنيد<br />
بنده هم افتخار ميکنم که ادم چاپلوسي نيستم بر خلاف بعضيها و جايي که لازم  باشه نقد ميکنم و جايي که لازم باشه تشکر و قدر داني<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
و اما صحبت الان<br />
1- مطمئنا چند سالی از شما بزرگترم<br />
2-<strong>چون حوصله بحثهای خاله زنکی روندارم  پی امرو غیر فعال میکنم</strong><br />
3- اگر پستهای دیگه من رو خونده باشید میبینید که در جای خودش از مترجمین  تشکرهم کردم<br />
4- قضاوت زود نکنید<br />
5- همیشه راه برای دوستی بازه<br />
6- دلیل جمله بالا: بخشش از بزرگانه و من شما رو بخشیدم</p></blockquote>
<p>لازم میدونم چند نکته رو جهت اطلاع همه دوستان عرض کنم :</p>
<p>1) بنده به هیچ وجه خودم رو بزرگ نمیدونم. ولی افتخار میکنم که دوستانی دارم که بزرگن و بزرگوارن. افتخار میکنم که کسایی مثل میلاد و سجاد و هدی به این سایت سر میزنن و به من لطف دارن</p>
<p style="text-align: justify;">2) افتخار میکنم که اولین کسی هستم که به طور فعال ، سعی کردم زیرنویس های موجود رو بررسی کنم و ایراد های اون ها رو متذکر بشم و خوشحالم که بخصوص در تجربه ای که در مورد بررسی زیرنویس 24 دااشتم، حتی کسی که از کارش ایراد گرفته بودم با بزرگواری به این سایت سر زد و نظراتش رو گفت و همه ما هم از اون نظرات استفاده کردیم. همین الان میگم که هر کسی حق داره به این سایت بیاد و اگر میتونه ، غلط بودن حرف های من رو ثابت کنه. گرچه تا به حال کسی این کار رو نکرده.</p>
<p style="text-align: justify;">3) بنده خوشبختانه ، برنامه فعالیت های خودم رو با حرف های افرادی مثل ایشون تنظیم نمیکنم. گرچه متاسفم که بعد از این همه تلاش برای بالا رفتن کیفیت زیرنویس های فارسی،  ایجاد همبستگی بین تیم های ترجمه و از بین رفتن سوء تفاهم ها ، این بود عاقبت ثمر باغبانیم&#8230;.</p>
<p style="text-align: justify;">4) خوشحالم که افرادی مثل ایشون، بنده رو آدم حساب نمیکنن. به هر حال بنده یک عمر با آبرو زندگی کردم. امیدوارم خدا هیچ وجه چنین ننگی رو برای من نپیذیره</p>
<p>5) در نهایت یک بار دیگه ، این توصیه رو برای خودم تکرار میکنم تا یادم باشه که هیچوقت با چنین افرادی بحث نکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat  you with experience</strong></p>
</blockquote>
<p>شاد باشید</p>
<p>روزبه</p>
<p>پ.ن : دریک اقدام بزرگوارانه، این دوست عزیز به بنده پیغام دادن که مجددا پیغام خصوصیشون رو فعال کردن که اگر بنده مایلم، جواب بدم!</p>
<p style="text-align: justify;">پ.ن2 : ایشون مجددا صندوق پستیشون رو بر روی بنده بستن ( البته بعد از اینکه لطف کردن و هر چی از دهنشون در اومد به من گفتن !! ) ولی در آخرین پیغامشون فرمودن که :  <strong>من هم مقابله به مثل میکنم و هر جا لازم باشه از خودم  دفاع میکنم  اونوقت مردم میمونن و قضاوتشون. </strong>بنده هم همینجا اعلام میکنم که شدیدن از این حرکت استقبال میکنم و خوشحال میشم. ضمنا برای اینکه امکان این کار از ایشون سلب نشه، پیغام خصوصی آخر ایشون رو گزارش نمیکنم تا یکوقت خدای نکرده به خاطر بی ادبی و فحاشی از فروم بن نشن!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/02/dont-argue-with-an-idiot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>مصائب شیرین!</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/sweet-agony/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/sweet-agony/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 10:37:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[farsisubtitle.com]]></category>
		<category><![CDATA[free-offline]]></category>
		<category><![CDATA[tvcenter.ir]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[مشخصات]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=374</guid>
		<description><![CDATA[روز گذشته اتفاقی برای این سایت رخ داد که هم ناراحت کننده بود و هم خوشحال کننده! این مشکل چیزی نبود جز پیغام خطای شماره 509 یا پیغام اتمام پهنای باند! در یک نگاه خوشبینانه ، برای اولین مرتبه از زمان تاسیس سایت و به علت مراجعه مکرر کاربران به این سایت، 4 روز مانده [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">روز گذشته اتفاقی برای این سایت رخ داد که هم ناراحت کننده بود و هم خوشحال کننده!</p>
<p style="text-align: justify;">این مشکل چیزی نبود جز پیغام خطای شماره 509 یا پیغام اتمام پهنای باند! در یک نگاه خوشبینانه ، برای اولین مرتبه از زمان تاسیس سایت و به علت مراجعه مکرر کاربران به این سایت، 4 روز مانده به پایان ماه، پهنای باند ماهانه بنده تمام شد!</p>
<p><img src="http://f.imagehost.org/0559/bw-roozbeh-year.png" alt="" /></p>
<p style="text-align: justify;">گرچه این مشکل با کمک دوست عزیزی که زحمات ثبت دومین و فضا بر عهده ایشان بوده حل شد و پهنای باند را به دوبرابر افزایش دادیم، این اتفاق نشان از توجه و علاقه کاربران سایتها مختلف و بویژه مدیران و مترجمین انجمن ها و گروه های معتبر زیرنویس با این سایت و مطالب آن دارد.</p>
<p style="text-align: justify;">واجب است از همه دوستان عزیزی که در این مدت به بنده لطف داشتند بویژه دوستان عزیزمان در انجمن های Rapidbaz، farsisubtitle ، Free-Offline , 9movie , TVcenter و TVshow &#8211; که همگی از مترجمین فعال  زیرنویس ها هستند &#8211; سپاس و قدردانی کنم.</p>
<p style="text-align: justify;">در راستای گسترش فعالیت های سایت و اطلاعرسانی بیشتر، تصمیم دارم پست اول سایت را به نوعی پایگاه داده های گروه های مختلف زیرنویس بدل کنم.  به شکلی که در این پست، نام گروه های مختلف زیرنویس، زمان شروع فعالیت های اعضا، نان اعضای گروه ، حوزه فعالیت ( فیلم، سریال، انیمه و مستند) و فهرست و وضعیت فعلی پروژه های اغاز شده توسط آنها، مشخص شده باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">برای جمع آوری این اطلاعات، به همکاری شما دوستان عزیز نیازمندم. گرچه قسمت اعظم فعالیت، از طریق تماس مستقیم با مدیران انجمن ها صورت خواهد گرفت، اما ارایه هرگونه اطلاعات از سوی شما عزیزان ، کمک بزرگی به تکمیل این پروژه خواهد بود. خواهشمند است هر گونه اطلاعات در مورد گروه ترجمه خود را به آدرس های admin[at]roozbehmd.com یا roozbehmd[at]rocketmail.com ارسال کنید.</p>
<p>شاد باشید</p>
<p>روزبه</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/sweet-agony/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>با تو هماهنگم، پس هستم!</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/subtitle-possession/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/subtitle-possession/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 20:02:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[انجمن]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>
		<category><![CDATA[مالکیت]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=367</guid>
		<description><![CDATA[به این جمله دقت کنید : برای اینکه این مشکلات هم دیگه پیش نیاد، شما قبل از اینکه فیلمی رو شروع به ترجمه کنی، یه سر به انجمن &#8230;.[ بدون ذکر نام در این گزارش!] بزن. اگر اونجا خبری نبود، ترجمه رو شروع کن اصلا به این مساله کار ندارم که پاسخ کسی که مخاطب [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>به این جمله دقت کنید :</p>
<p><strong>برای اینکه این مشکلات هم دیگه پیش نیاد، شما قبل از اینکه فیلمی رو شروع  به ترجمه کنی، یه سر به انجمن &#8230;.[ بدون ذکر نام در این گزارش!] بزن. اگر اونجا خبری نبود، ترجمه رو  شروع کن</strong></p>
<p>اصلا به این مساله کار ندارم که پاسخ کسی که مخاطب این جمله بود چه بود. این جمله خبر از یک مشکل بزرگ در زمینه زیرنویس های فارسی دارد : حس مالکیت</p>
<p>کارهای زیرنویس من، از اکثر دوستان فعال در زمینه زیرنویس کمتر است. من عملا غیر از فصل دو و سه سریال scrubs &#8211; که آنهم بنا به دلایلی با استعفای من از تیم ترجمه PC7 فعلا روی هوا مانده &#8211; فقط انیمیشن <a href="http://www.imdb.com/title/tt0382932/" target="_blank">ratatouille</a> را در پرونده خودم دارم. اما کار خودم را با یک انحصار شکنی شروع کردم. کسی که اولین بار اقدام به ترجمه انیمیشن ratatouille کرد، همه افتخارش این بود که <strong>اولین ترجمه را من ارایه کردم!</strong></p>
<p>در حال حاضر، این اتفاق به شکلی دیگر در حال تکرار شدن است. حضور گروه های ترجمه قوی در سطح اینترنت یکی از اتفاقات میمون و مبارکیست که در چند سال اخیر در زمینه فیلم و سریال افتاده است. اما نباید این اعتماد به نفس مترجمین و اطمینان آنها به تواناییشان در ارایه یک زیرنویس مناسب ، این تصور را برای آنان ایجاد کند که حق دارند تنها مترجم این فیلم یا سریال باشند. من این حق را برای خودم قایل شدم که زیرنویس دوباره ای از انیمیشن راتاتویی تهیه کنم، به این دلیل که معتقد بودم که توانایی های من از مترجم اصلی بیشتر است. ولی باید همین حق را  به هر کس دیگه ای هم بدهم که بخواهد چنین تصوری داشته باشد.</p>
<p>انحصار در ترجمه زیرنویس های فیلم و سریال، نه منطقیست و نه پذیرفتنی. تنها میتوان امید داشت که با ارایه ترجمه های مناسب و دقیق، هر گروه و تیم ترجمه، طرفدار های ویژه ای داشته باشند که برای آماده شدن زیرنویس های این گروه ها، صبر کنند و از صبر کردن خودشان، راضی باشند</p>
<p>شاد باشید</p>
<p>روزبه</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/subtitle-possession/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>بررسی زیرنویس فارسی فصل هشتم سریال 24-اپیزود اول</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/24-persian-subtitle-s08e01/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/24-persian-subtitle-s08e01/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 11:31:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[24]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=354</guid>
		<description><![CDATA[در پست قبلی گفته بودم که با افزایش تعداد گروه های ترجمه کننده سریال ها و فیلم های سینمایی، نوعی جو رقابتی بوجود آمده است که در صورت هدایت صحیح، میتواند باعث پیشرفت و ارتقاء سطح کیفیتی زیرنویس های موجود شود. با آغاز پخش فصل هشتم از سریال جذاب و پرهیجان 24، توجه تمامی طرفدارن [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">در پست قبلی گفته بودم که با افزایش تعداد گروه های ترجمه کننده سریال ها و فیلم های سینمایی، نوعی جو رقابتی بوجود آمده است که در صورت هدایت صحیح، میتواند باعث پیشرفت و ارتقاء سطح کیفیتی زیرنویس های موجود شود. با آغاز پخش فصل هشتم از سریال جذاب و پرهیجان 24، توجه تمامی طرفدارن این سریال به زمان و کیفیت عرضه زیرنویس فارسی آن است. با اختلاف چند ساعت، دو نسخه متفاوت از زیرنویس فارسی این سریال عرضه شد. نسخه اول، از دوستی به نام بابک برزگر و نسخه دوم از دوستی به نام سجاد با آی دی Jack_Bauer24_69 که سابق بر این فصل های اول این سریال را زیرنویس کرده بود.</p>
<p><img src="http://screenrant.com/wp-content/uploads/24-season-8-cast-photo.jpg" alt="" /></p>
<p>این دو زیرنویس را ( به همراه زیرنویس اصلی انگلیسی) میتوانید از<a href="http://www.box.net/shared/rqb29tiudb" target="_blank"><strong> اینجا</strong></a> دریافت کنید.</p>
<p><span id="more-354"></span></p>
<p style="text-align: right;">در ابتدا  باید به چند نکته اشاره کنم:</p>
<p style="text-align: justify;">زیرنویس جناب برزگر زودتر آماده شد. اما حداقل برای من، که با نسخه 2HD داشتم سریال رو میدیدم، ناهماهنگی های زیادی وجود داشت. البته بیشتر این ناهماهنگی ها به خاطر یک اشتباه تکنیکی بود : در فایل های زیرنویس به فرمت srt باید بین خطوط، فاصله وجود داشته باشه. در بعضی قسمتهای زیرنویس بابک، این خطوط به هم چسبیده هستند و و در نتیجه، دو خط زیرنویس به همراه اعداد  تایمرشون نمایش داده میشه. به این دو تصویر نگاه کنید تا متوجحه منظورم بشین:</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><img src="http://i.imagehost.org/0798/ScreenShot055.jpg" alt="" width="368" height="270" /></p>
<p style="text-align: right;">حال به زیرنویس نگاه کنید :</p>
<p style="text-align: right;"><img src="http://i.imagehost.org/0815/2_18.jpg" alt="" width="447" height="300" /></p>
<p style="text-align: justify;">می بینید که بین خطوط 19 و 19 فاصله وجود داره اما بین خطوط 19 و 20 این فاصله حذف شده  و در نتیجه همه خطوط با هم نمایش داده شدن.</p>
<p style="text-align: justify;">و اما درباره زیرنویس ها ، در ابتدا قصد داشتم یک بررسی مفصل روی زیرنویس ها انجام بدم. اما به دو دلیل این کار رو انجام ندادم، اول اینکه این کار بسیار وقت گیر بود و دوم اینکه کار دوست گرامی، جناب سجاد، تقریبا حرفی برای گفتن باقی نمیگذاشت.</p>
<p style="text-align: justify;">ترجمه جناب برزگر هم خوب بود و در مقابل بسیاری از ترجمه های موجود در اینترنت، حرف های خوبی برای زدن داشت. اما در بعضی قسمت ها دچار ایرادهایی بود که لازم هست مترجم به اون ها دقت کنه. آشنایی نداشتن با بعضی از قالب های رایج موجود در فیلم ها و سریالها، و کمی بی دقتی علت این مشکلات بود.</p>
<p style="text-align: right;">برای نمونه، چند اختلاف بین دو ترجمه رو ذکر میکنم.</p>
<p style="text-align: right;">اولین اختلاف در این جمله وجود داره</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">24<br />
00:03:12,387 &#8211;&gt; 00:03:13,988<br />
Coming at you! Gray sedan!</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">جمله دوم رو بابک ترجمه نکرده. البته جمله مهمی نیست. sedan به ماشینهایی میگن که در جلو به جای دو صندلی، یک صندلی دارن و در واقع صندلی راننده و شاگرد به هم چسبیده است.</p>
<blockquote dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">38<br />
00:04:33,060 &#8211;&gt; 00:04:34,728<br />
This is the boldest diplomatic initiative</p>
<p style="text-align: left;">39<br />
00:04:34,795 &#8211;&gt; 00:04:36,262<br />
we&#8217;ve seen in a generation</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">اینجا بین ترجمه ها اختلاف هست. یکی از معانی رایج واژه Bold ، شجاعانه و رو به جلو هست. چیزی که بابک رو به اشتباه انداخته واژه initiative هست که بابک از اون معنای &#8221; آغازکردن&#8221; رو برداشت کرده. در حالیکه معنی این واژه &#8221; حرکت آغازکننده یک پروسه&#8221; یا &#8221; پیش قدم شدن&#8221; و &#8221; ابتکار عمل &#8221; هست</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>the ability to make decisions and take action without waiting for someone to  tell you what to do</strong></p>
<p style="text-align: right;">ترجمه سجاد ترجمه صحیح تری هست. اشتباه مشابهی در خط بعدی وجود داره :</p>
<blockquote dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">40<br />
00:04:36,330 &#8211;&gt; 00:04:38,731<br />
It could finally lay a<br />
foundation for real peace</p>
<p style="text-align: left;">41<br />
00:04:38,799 &#8211;&gt; 00:04:40,366<br />
throughout the entire region</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">بابک با همون پدیده ای روبرو هست که من بهش میگم جمله سازی. یعنی زمانی که ما بر اساس 2-3 کلمه از یک جمله، در ذهن خودمون یک معنی ایجاد میکنیم. بابک معنی Foundation رو &#8221; سازمان &#8221; در نظر گرفته. در حالیکه در اینجا ، معنی این واژه دقیقا همون چیزی هست که در ساختمان سازی به اون فونداسیون میگن.ترجمه سجاد صحیح هست</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">53<br />
00:05:06,318 &#8211;&gt; 00:05:08,185<br />
Hi, Dad. Sorry we&#8217;re late.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">54<br />
00:05:08,253 &#8211;&gt; 00:05:09,586<br />
They&#8217;re redirecting everyone around the UN</p>
</blockquote>
<p>واژه redirect دقیقا همون معنی رو داره که ازش انتظار میره : direct کردن مجدد. گوینده در اینجا داره میگه در اطراف سازمان ملل، مسیر ماشین های مردم ( توسط پلیس) تغییر داده میشه.</p>
<blockquote dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">89<br />
00:06:25,609 &#8211;&gt; 00:06:28,444<br />
It is widely expected that<br />
President Hassan will announce</p>
<p style="text-align: left;">90<br />
00:06:28,511 &#8211;&gt; 00:06:30,779<br />
the dismantling of his country&#8217;s<br />
nuclear weapons program.</p>
<p style="text-align: left;">91<br />
00:06:30,847 &#8211;&gt; 00:06:34,818<br />
President Hassan has stated that<br />
he considers these negotiations</p>
<p style="text-align: left;">92<br />
00:06:34,885 &#8211;&gt; 00:06:38,823<br />
a historic success and a new<br />
beginning for his country</p>
<p style="text-align: left;">93<br />
00:06:38,891 &#8211;&gt; 00:06:40,592<br />
and the entire Mideast region.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">بابک در ترجمه خطوط اول ، عملا واژه dismantling رو ترجمه نکرده. ضمن اینکه در استفاده از واژه consider هم دچار اشکال شده و جمله دوم رو مفعول برای فعل consider در نظر گرفته.</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><strong>در مجموع ، ضمن عرض خسته نباشید به هر دو دوست بابت ترجمه های خوبشون، یک تبریک جداگانه به دوستانی که برای دیدن این سریال با ترجمه جناب سجاد صبر میکنن میگم. این ترجمه زیبا و روان، ارزش صبر کردن رو داره.</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>شاد باشید</strong></p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><strong>روزبه</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/24-persian-subtitle-s08e01/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه شماره2:بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت سوم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part3/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part3/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 20:36:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[Angels and Demons]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[باز هم مدتی تاخیر در کار پیش اود. به خاطر اختلاف زیاد ترجمه های مختلف، سعی میکنم دیگه ترجکه ها رو ذکر نکنم و دوستان میتونن نمونه کار مترجمین رو از این لینک دانلود کنن. 137 00:13:06,990 &#8211;&#62; 00:13:10,609 These criminals who sent this ambigram 138 00:13:10,610 &#8211;&#62; 00:13:13,619 meant it as a taunt, a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>باز هم مدتی تاخیر در کار پیش اود. به خاطر اختلاف زیاد ترجمه های مختلف، سعی میکنم دیگه ترجکه ها رو ذکر نکنم و دوستان میتونن نمونه کار مترجمین رو از <a href="http://www.box.net/shared/h627z1sala" target="_blank"><strong>این لینک</strong></a> دانلود کنن.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">137<br />
00:13:06,990 &#8211;&gt; 00:13:10,609<br />
These criminals who sent this ambigram</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">138<br />
00:13:10,610 &#8211;&gt; 00:13:13,619<br />
meant it as a taunt, a provocation.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">واژه taunt به معنای طعنه زدن هم به کار رفته. اما عملا منظور نوعی طعنه زدن هست که دیگران رو عصبانی کنه و اونها رو وادار به عکس العمل کنه. منظور همون تحریک کردن هست. باید دقت کرد که دو جمله به هم وصل هست و جمله اول ، فاعل جمله دوم محسوب میشه : منظور این جنایتکارانی که این آمبیگرام رو فرستادن&#8230;.</p>
<p style="text-align: right;">در اینجا فرهاد متاسفانه گرفتار جمله سازی شده، ترجمه هومن هم چندان صحیح نیست. هومن عملا در هنگام ترجمه جای واژه های meant و it رو با هم عوض کرده. ترجمه سورنا و هومن صحیح هست</p>
<blockquote dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">128<br />
00:12:47,560 &#8211;&gt; 00:12:49,040<br />
Why me?</p>
<p style="text-align: left;">129<br />
00:12:49,920 &#8211;&gt; 00:12:53,320<br />
Your expertise. Your erudition.</p>
<p style="text-align: left;">130<br />
00:12:53,360 &#8211;&gt; 00:12:57,280<br />
Your recent involvement<br />
with certain church&#8230;</p>
<p style="text-align: left;">131<br />
00:12:57,320 &#8211;&gt; 00:12:58,760<br />
shall we say&#8230; mysteries.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">نکته اول اینکه در بعضی نسخه های زیرنویس انگلیسی، به جای واژه certain از واژه centain استفاده شده که صحیح نیست. دوم اینکه عملا هیچمدوم از مترجمین به نکته زیر دقت نکردن : تمام جمله ها به هم پیوسته هست. به خط سوم و چهارم نگاه کنید . جمله اصلی این هست :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Your recent involvement with certain church mysteries.</p>
<p style="text-align: right;">دقت کنید که church Mysteries مضاف و مضاف الیه هستند که به ضرورت، بین اونها فاصله افتاده.</p>
<p style="text-align: right;">اکثرا involvement رو در دیکشنری ها &#8221; درگیری &#8221; معنی کردن. ولی این واژه چندان مناسب نیست. چون در زبان روزمره ما،منظور از درگیری ، بحث و جدل و یا کتک کاری هست. در حالیکه در زبان انگلیسی منظور از involvement ، شرکت داشتن یا موثر بودن در یک پروسه هست. من واژه &#8221; ارتباط&#8221; رو بیشتر میپسندم. بنابراین شاید بشه این جمله رو به این شکل ترجمه کرد :</p>
<p style="text-align: right;"><strong>ارتباط اخیر شما با بعضی &#8211; شاید بشه گفت &#8211; رازهای مربوط به کلیسا</strong></p>
<p style="text-align: right;">ضمن اینکه فرهاد خط  دوم رو به صورت یک جمله کامل ترجمه کرده :&#8221; <strong>شما تجربه دارید</strong>&#8221; که البته صحیح نیست</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">132<br />
00:12:59,960 &#8211;&gt; 00:13:04,240<br />
I wasn&#8217;t under the impression that<br />
episode had endeared me to the Vatican</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">درباره این جمله باید چند نکته رو عرض کنم:</p>
<p style="text-align: right;">نکته اول عبارت Under the impression هست که معنای assured,believing,certain رو میده.</p>
<p style="text-align: right;">نکته دوم این هست که هم سورنا و هم لئون واژه اپیزود رو به نوشته های پروفسور لانگدون ربط دادن. من با نظر این دوستان موافق نیستم. واژه episode در دیکشنری های انگلیسی معادل event معنی شده و به نظر من با توجه به جمله های قبلی، منظور از این واژه، حوادثی هست که در فیلم Da Vinci Code رخ داده.</p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: large;">از این قسمت به بعد ، زیرنویس فرهاد و هومن رو از بررسی حذف میکنیم و کار رو با دو زیرنویس باقی مانده ادامه میدیم</span></p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">159<br />
00:15:12,880 &#8211;&gt; 00:15:15,640<br />
We&#8217;ll meet in the headquarters<br />
of the Swiss Guard</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">سورنا اینجا یه اشتباه کوچیک کرده. Headquarters به معنای &#8221; محل فرماندهی &#8221; هست.</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">165<br />
00:15:29,960 &#8211;&gt; 00:15:33,160<br />
i}The Roman Carabinieri are here as<br />
well in an advisory capacity</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">اینجا اشتباه رو لئون عزیز انجام داده. Roman Carabinieri  اسم یک آدم نیست. بلکه قسمتی از نیرو های پلیس ایتالیاست.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">180<br />
00:16:34,772 &#8211;&gt; 00:16:37,120<br />
Ceremony, traditions,<br />
heavily mark our lives</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">با ترجمه سورنا چندان موافق نیستم. سورنا واژه mark رو به معنای اسمی اون بکار برده. در حالیکه این واژه وقتی به صورت فعل به کار میره الزاما به معنای &#8220;علامتدار کردن&#8221; نیست و میتونه معنای مختلفی داشته باشه مثل :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>indicate, signal; write down, record; notice;<br />
make a mark (intentionally or unintentionally)<br />
check accuracy of work and allot a grade; distinguish </em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">255<br />
00:21:02,280 &#8211;&gt; 00:21:06,240<br />
The Purga created a darker,<br />
more violent Illuminati.</p>
<p dir="ltr">256<br />
00:21:06,440 &#8211;&gt; 00:21:08,840<br />
One bent on&#8230; on retribution.</p>
</blockquote>
<p>درباره کابرد این جمله و بخصوص ترجمه سورنا لازم هست که یک جمله رو بگم:</p>
<p>سورنا جمله دوم رو به این شکل ترجمه کرده : کسی باید تصمیم میگرفت که تلافی کنه</p>
<p>در بعضی مواقع از کلمه One برای مشخص کردن گروه یا افرادی که قبلا درباره آنها صحبت شده، استفاده میشه. جمله زیر رو ببینید:</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>- I like that book</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>&#8211;which one?</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>- one that has paintings</em></p>
<p style="text-align: right;">در متن فیلم، مثل بسیاری از صحبت های روزمره، کلمه that حذف شده و همین ، دوستان رو به اشتباه انداخته.برای واژه dark هم ، من به شخصه لغت شیطانی یا سنگدل بیشتر موافقم . چون مسلما منظور از واژه dark در اینجا، کمبود نور نیست. معنای صحیح جمله به این شکل هست :</p>
<p style="text-align: right;"><strong>پرگا، اشراقیون سنگدل تر و وحشی تری رو به وجود آورد، کسانی ( آنهایی) که مصمم بودند انتقام بگیرند</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>دو درویش در گلیمی بخسبند و…</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/lost-in-translation-race/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/lost-in-translation-race/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 15:13:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[لاست]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=339</guid>
		<description><![CDATA[دو درویش در گلیمی بخسبند و دو زیرنویس فارسی  در اینترنتی نگنجند! روزبه ام دی چند روز قبل، سعادتی دست داد و سری به انجمن 9movie.ir زدم. دوستانی در آنجا هستند که در زمینه زیرنویس فیلم و سریال بسیار فعالند و البته امیدوارم روز به روز موفق تر باشند. در صفحه اول ،  تبلیغی دیدم [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><em>دو درویش در گلیمی بخسبند و دو زیرنویس فارسی  در اینترنتی نگنجند!</em></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><em> روزبه ام دی</em></span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">چند روز قبل، سعادتی دست داد و سری به انجمن <a href="http://9movie.ir/forum/" target="_blank">9movie.ir</a> زدم. دوستانی در آنجا هستند که در زمینه زیرنویس فیلم و سریال بسیار فعالند و البته امیدوارم روز به روز موفق تر باشند. در صفحه اول ،  تبلیغی دیدم مربوط به ترجمه فصل آینده سریال<a href="http://akas.imdb.com/title/tt0411008/"> لاست</a> ، سریالی که قاعدتا تا 16 روز دیگر ، فصل آخر آن شروع میشود و تبش بدجور همه را گرفتار کرده است.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://9movie.ir/Gallery/lost-coming-soon.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: justify;">ظاهرا مسوولیت این ترجمه- که قرار هست به صورت برق آسا و با سرعت بالا رلیز بشود &#8211; بر عهده جناب مهرزاد، سرپرست تیم ترجمه سریال انجمن هست. زمانی که وارد این تاپیک شدم، به یادم بود که 9movie.ir و <a href="http://forum.tvshow.ir/index.php" target="_blank">TVshow.ir</a> -که سابقا به عنوان Lost.ir و تحت عنوان انجمن طرفداران ایرانی سریال لاست فعالیت میکرد -، بر سر زیرنویس کردن سریال Flashforward ، خرده حسابهایی با هم دارند، اما آنروز در سایت   9movie، چیزهایی دیدم و خواندم که کاش هرگز نمیخواندم و نمیدیدم.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-339"></span></p>
<p style="text-align: justify;">ابتدای تاپیک با جملات خود جناب مهرزاد شروع میشد که این خبر خوش رو به همه مژده داده بودند و البته به طبع اون، پست هایی بعدی اکثرا حاوی مطالب تشکر آمیز از ایشون بود. ناگهان در یکی از پست ها، چشمم به این جملات افتاد:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">دوست عزیز با عرض پوزش این سریال به صورت اختصاصی تو سایت اختصاصیش زیرنویس میشه (lost.ir یا همون tvshow.ir)<br />
ببخشید اما فکر کنم دارین فقط وقتتونو تلف میکنید بهتره به فکر سریالای دیگه باشین و ثانیا طبق هماهنگی که همه سایت ها از نظیر farsisubtitle و free offline با ما دارن شما هم ابتدا هماهنگ کنید بعد اینطوری تاپیک بزنید بازم ممنون در صورت نیاز بگید تا لینک free offline رو هم بزارم تا بدونید که این کار اختصاصآ توسط Tvshow.ir ترجمه میشه ممنون</p>
</blockquote>
<p>میتونید حدس بزنید که بعد از این پست چه اتفاقاتی افتاد. برای نمونه چند تا از پست ها رو براتون نقل قول میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">شما بهتره یه سری توی تیوشو بزنی ببینی چند تای از اون اختصاصی ها ، البته کاملا روشنه هر کسی چش دیدن این جور چیزها رو نداره شما اگه چندتا سایت اختصاصی سریال لاست ( خارجی ) بری اسم تیوشو رو میبینی و معنی اختصاصی بودنش رو خواهی فهمید<br />
بعد به غیر از زیزنویس بهنام (تیوشو) میلا ( vmilad &#8211; free-offline ) و علیرضا جاوید ( شاید ) سیزن ششم رو زیرنویس میکنن حالا شما هم روش &#8230;.<br />
خوب تلف میکنی دیگه این دو ( بهنام و میلاد)انقدر زیرنویس با کیفیت و روان میدن که دیگه جایی برای زیرنویس بهتری نمیزارن. البته ما همه منون میدنیم که بهنام زیرنویس میکنه و دیگه نیازی به اعلام کردنش نبود</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">در جواب :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">شما هستین که چشم دیدن سایت ما رو ندارین<br />
چون مهرزاد<br />
1-سرعت-2-دقت-3-غلط املائی کمتر نسبت به بقیه<br />
داره<br />
میترسین کسی دیگه با زیرنویس های شما سریال نبینه<br />
<strong>ضمنا برین کلی زور بزنین ولی بدونین به پای مهرزاد نمیرسین</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">یا این یکی :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">ببخشید سرعت بالا یعنی چی ؟ ( چند ساعته ) ؟</p>
<p>اخه دوباره بامبول Flash forward میشه   <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/biggrin.gif" alt=":D" /> <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/biggrin.gif" alt=":D" /></p>
<p>چی شود ؟ بهنام و تجارت !!!!!  <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/blink.gif" alt=":blink:" /> <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/biggrin.gif" alt=":D" /> <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/biggrin.gif" alt=":D" /> اینو پاک کن دردسر میشه برات<br />
بابا سرتو دربیار زیر برف ( البته اگه هم دربیاری یه چند سالی مغزت منقلبه )<br />
فقط خندم میاد  <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/biggrin.gif" alt=":D" /> <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/biggrin.gif" alt=":D" /><br />
ای خدا &#8230;.</p></blockquote>
<p>و بعد :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">دوست عزیز شما یه کلاس زبان فارسی رو بی زجمت بعد یه شناسنامتم نگاه کن متوجه میشی هنوز دیپلم نگرفتی هیچ به سن تکلیفم نرسیدی<br />
این جور جواب دادن ها 2 تا نشونه داره</p>
<p>یکی غرور جوانی<br />
دومی عصابانیت بیش از حد<br />
که وقتی این دو باهم ترکیپ بشن نشانش بی ادبی و بی احترامی به طرف مقابل</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">یا این یکی :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong>دوست عزیز از طرف من برو به TVShow ها بگو شما خدای لاست ,خدای مترجمی ولی از این رفتار بچه گونتون دست بکشید که ققط بلدید جو بهم بریزید هر چیزی راه حل متقی خودش رو داره که هر چند اگه شما منتق داشتید وضع این نبود نمونش قفل شدن تاپیک در Free-Offline و به هم زدن جو سایت FarsiSubttile سر زیرنویس Avatar و اخر سر هم بی احترامی به بچه های سایت 9movie .خلاصه مواظب رفتار خودتون در این انجمن باشید اینجا انجمن 9movie هستش نه انجمن TVShow</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">و یا این اتمام حجت:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong>از آسمون سنگ هم بیاد, سرور سایت هک هم بشه لاست رو مهرزاد ترجمه میکنه</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">این بحث همینطور ادامه پیدا کرد :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">ببینید اینجا چاله میدون نیست که شما با این لحن صحبت میکنی ب<strong>چه های اینجا همه برای خودشون و رقیباشون (شما بخوندید دشمنانشون) شخصیت و احترام قائل هستن</strong> و نیازی نمیبینن که اینگونه صحبت کنن. در ثانی شما نگران سرعت ما نباش شما که خودت میگی سایت شما اختصاصی هست زیرنویستون با کیفیت هست و سرعتتون هم بیشتره پس چرا ناراحتید ؟ ( همه اینها نشون دهنده ی اینه که ما رو برای خودتون رقیب کاملا جدی تلقی میکنید)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">و در نهایت صحبتهای اینچنینی :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">عزیزم شما برو به فکر سایت خودت باش<br />
<strong>میدونم آتیش گرفتی وگرنه این کارها رو نمیکردی<br />
ولی بهتره بدونی مهرزاد 20000 طرفدار داره و با این حرفا هیچ وقت خراب نمیشه</strong></p>
<p><strong>اینم بدون اگه بخوای جو رو خراب کنی منم بلدم کاری بکنم که جو شما بدجور به هم بریزه</strong><br />
پس بهتره همینجا بحث رو تموم کنی و عذر خواهی کنی</p></blockquote>
<p>و این چنینی:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">دوست عزیز اگه لالایی بلدی چرا خوابت نمی بره یادت رفت این و هم بگی <strong>وسط جلسه مدیر شما گذاشت رفت اخر سر هم سریالی FlashForward که از قبل قرار بود ما ترجمه کنیم شما ترجمه کردید ما هم چیزی نگفتیم و به کارمون ادامه دادیم این همه کولی باز هم در نیاوردیم </strong><br />
ا<strong>ون 42 روز پیش که گفتید میخواید ترجمه کنید یا تو خواب گفتید یا تو برف نوشتید گذاشتید جلو افتاب یه تاپیک هست به اسم دوست و برادری باید اونجا می گفتید حالا تاپیک قفل شده پست ما هم هست میتونید برید ببنید کی زود تر از همه اعلام کرده</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">حتی اگر ندانیم که چه کسانی این حرف ها رو زده اند ، باز هم خواندن این صحبتها در یک انجمن ایرانی مایه تاسف هست. وای به وقتی که بفهمیم بعضی از این جمله ها رو مدیران سایتها &#8211; که بنده نسبت به همه شون ارادت دارم &#8211; به زبان آوردند.</p>
<p style="text-align: justify;">(اصل تاپیک را میتوانید در<a href="http://9movie.ir/forum/index.php?/topic/1644-%D8%B2%DB%8C%D8%B1%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-lost-%D9%81%D8%B5%D9%84-%D8%B4%D8%B4%D9%85/" target="_blank"><strong> این لینک</strong></a> ببینید)</p>
<p style="text-align: justify;">حکایت دعوا، سر زیرنویس کردن یک محصول تصویری، یک حکایت طولانیست. به یاد دارم سه سال قبل، زمانمی که من سر ترجمه انیمیشن راتاتویی، با مترجم این کار درگیری لفظی پیدا کردم ، حرف ایشان این بود که : <strong>تو الان سوختی از اینکه این زیرنویس برای اولین بار با اسم من در اینترنت پخش شده!</strong></p>
<p style="text-align: justify;">الان هم در مورد سریال لاست، عملا این مشکل به شکل دیگری تکرار شده است و هر انجمن امیدوار است که این زیرنویس را با نام خود در اینترنت گسترش دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">زمانی بود که خود بنده، معتقد به انحصار کاری بودم. زمانی که به بچه های تیم رپیدباز خرده گرفتم که چرا بدون هماهنگی با مترجم سریال How I Met Your Mother &#8211; جناب webmoly &#8211; ترجمه فصل 5 این سریال رو شروع کرده اند ( بماند که این سوء تفاهم خیلی زود حل شد) . ولی الان هر چه فکر میکنم، میبینم در دنیای مجازی ما و با شرایط فعلی، هیچکس حق ندارد ترجمه یک اثر هنری را، انحصاری برای خود بداند. گرچه همین وضع در بعضی موارد باعث رنجش مترجمینی شده است که فصول اولیه یک سریال را با اشتیاق و دقت فراوان ترجمه کرده اند و فصول بعدی توسط مترجمینی دیگر- معمولا در برابر پول &#8211; به صورت نادرست و پر از اشتباه ترجمه شد و فقط به خاطر سرعت بالای رلیز زیرنویس، عملا ارزش کار با کیفیت مترجم اول نادیده گرفته شد و به فراموشی سپرده شد. اما به نظر چاره ای برای مشکل وجود  ندارد هیچ قانون نا نتوشته ای نمیتواند یک انجمن و یا گروه را از ترجمه فیلم و سریال مورد نظرشان محروم کند. گرچه با لحن مدیران انجمن 9movie چندان موافق نیستم ولی حرف آنها تا حدود زیادی منطقیست. تاپیک مربوط به رلیزهای آینده سایت های مختلف، تنها جهت اطلاع رسانیست و هیچ الزام خاصی ایجاد نمیکند.</p>
<p style="text-align: justify;">در اینجا میخواهم از مدیران انجمن وزین 9movie یک گله دوستانه بکنم. حکایت کابران محیط مجازی، در طرفداری از تیم های ترجمه مورد نظرشان، حکایت طرفداران تیم های قرمز و آبی پایتخت است. گرچه طرفداران دو تیم، به اقتضای حرارت و تعصبشان، ممکن است با چوب و چماق به جان یکدیگر بیفتند، اما این درایت مدیران است که میتواند از هر گونه تشنج بیشتر جلوگیری کند. شما تا به حال دیده اید ناصر حجازی و علی پروین، با یکدیگر جنگ لفظی راه بیاندازند؟ این تاپیک می بایست خیلی زودتر از این و پیش از آنکه کاربران، یکدیگر را با واژه های نه چندان مناسب مورد عنایت قرار دهند بسته میشد.</p>
<p style="text-align: justify;">در پس پرده این همه حرف های تلخ، یک حقیقت شیرین نهفته است. این علاقه کاربران به تیم های ترجمه خاص و افراد خاص، هر چند نام تعصب بر روی آن بگذاریم، خود نشاندهنده نوعی پیشرفت است. این نشان میدهد که گروه های ترجمه و مترجمین محترمی مانند میلاد، فرزاد و بهنام، با ارایه کارهای خود، موفق شده اند کاربران اینترنتی را به سوی خود جمع کنند. این نشان میدهد که در کنار فاکتور سرعت عمل &#8211; که از نظر من در درجه دوم اهمیت است &#8211; فاکتور دقت و روان بودن جمله ها کم کم اهمیت خود را به دست آورده است. <strong>در واقع شاید بتوان گفت ترجمه این افراد از چنان کیفیتی برخوردار بوده است که اکنون، هستند کاربرانی که ترجیح میدهد چند روز صبر کنند تا ترجمه فیلم یا سریال مورد نظرشان را با ترجمه مترجم مورد علاقه خود ببینند.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">در نهایت امیدوارم بدور از جنجال ها و بحث های اینچنینی، سریال لاست با کیفیت مناسب و جملات دقیق و صحیح ترجمه شود و طرفدارن این سریال جذاب از مشاهده آن با زیرنویس فارسی لذت ببرند. مطمئن هستم که رقابتها ( نخوانید دشمنی ها!) ی اینچنینی در عرصه ترجمه، در نهایت منجر به بالا رفتن کیفیت زیرنویس های فارسی &#8211; و صد البته بالا رفتن سطح توقع کاربران &#8211; خواهد شد و زمانی خواهد رسید که کاربران، بتوانند ترجمه های خوب و دقیق را از ترجمه های سرسری و بی کیفیت تمییز دهند.</p>
<p style="text-align: justify;">پ.ن: همه این ماجرا، انگیزه و سوژه ای شد برای پروژه بعدی بنده. اگر عمری باقی بود و بررسی WEEDS و Angels and Demons به انجام رسید، در آینده نه چندان دور ، شاهد پروژه &#8221; مقایسه ترجمه های مختلف فصل ششم سریال لاست &#8221; خواهیم بود.</p>
<p style="text-align: justify;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: justify;">روزبه</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/lost-in-translation-race/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه شماره2: بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت دوم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part2/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 18:41:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Angels and Demons]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=270</guid>
		<description><![CDATA[با توصیه دوست عزیزم سیامک، سعی میکنم با استفاده از جدول ، ساختار راحت تری برای مقایسه زیرنویس ها ایجاد کنم. برای اینکه کار سریعتر پیش بره ، در مواردی که بین نوشته های همه مترجمین، اختلاف وجود داشته باشه، همه ترجمه ها در جدول ذکر میشه. در غیر اینصورت، برای خلاصه شدن، تنها مواردی [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>با توصیه دوست عزیزم سیامک، سعی میکنم با استفاده از جدول ، ساختار راحت تری برای مقایسه زیرنویس ها ایجاد کنم. برای اینکه کار سریعتر پیش بره ، در مواردی که بین نوشته های همه مترجمین، اختلاف وجود داشته باشه، همه ترجمه ها در جدول ذکر میشه. در غیر اینصورت، برای خلاصه شدن، تنها مواردی که ایراد دارن مورد بررسی قرار میگیره و بقیه موارد رو شما میتونید با دانلود زیرنویس ها مشاهده کنید.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span id="more-270"></span><br />
</strong></p>
<table style="border: 4px solid #000000; width: 480px; height: 180px;" border="4" rules="all">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: justify;" dir="ltr" colspan="2">78<br />
00:09:52,000 &#8211;&gt; 00:09:56,440<br />
- A swim might help your jet lag</td>
</tr>
<tr style="text-align: center;">
<td style="text-align: center;"><strong>فرهاد</strong></td>
<td><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr style="text-align: center;">
<td>بعد از يک خستگي شنا مي تونه کمک خوبي باشه</td>
<td>شنا مي تونه حسابي سرحالت کنه</td>
</tr>
<tr style="text-align: center;">
<td><strong>لئون</strong></td>
<td><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">شنا براي خستگي پرواز خيلي خوبه</td>
<td style="text-align: center;">شنا کردن شايد بتونه احساسِ خستگيت رو از بين ببره</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2">
<p style="text-align: justify;">هر چهار مترجم تقریبا به یک فرم جمله رو معنی کردن. فقط استفاده از یک لغت باعث شده که من ترجمه لئون رو ترجیح بدم. عبارت Jet Lag یا به اصطلاح پزشکیش Desynchronosis ، در واقع به بهم خوردن ساعت بیولوژیک بدن &#8211; معمولا در اثر پروازهای طولانی با هواپیما های جت &#8211; اطلاق میشه. پروازهایی از شرق به غرب، یا برعکس که باعث میشن فرد از یک محدوده زمانی به محدوده دیگه ای وارد بشه.</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>یه نکته باید بگم در مورد اصطلاح a matter of great urgency .  عبارت a matter of برای بیان کردن مدت، اهمیت یا مقدار یک چیز بکار میره. شایعترین فرم استفاده، عبارت a matter of life and death هست که همون &#8221; مساله مرگ و زندگی &#8221; ترجمه شده. در ضمن واژه Illuminati در اکثر دیکشنری ها هم اشراقیون ترجمه شده و هم روشن ضمیران و روشنفکران. مطمئن نیستم که کدوم کاربرد صحیح تره.</p>
<table style="width: 496px; height: 274px;" border="4" rules="all">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr" colspan="2">97<br />
00:11:01,160 &#8211;&gt; 00:11:03,560<br />
Now, that&#8217;s common for a<br />
symbol like a Yin and Yang</p>
<p style="text-align: left;">98<br />
00:11:03,640 &#8211;&gt; 00:11:04,800<br />
or a swastika but&#8230; that&#8217;s a word.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>فرهاد</strong></td>
<td><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>و اين يک نشان معروفه مثل نشان ين و يانگ، يا مثل نازي ها &#8230; اين يک کلمه است</td>
<td>خوب، اين براي &#8220;يين و يانگ&#8221; معموليه، يا صليب شکسته اما&#8230;اين يه کلمه س</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>لئون</strong></td>
<td><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>مثل نشان يين و يانگ در فلسفه چين كه الان خيلي رايج شده يا مثل صليب شكسته، ولي اين يه كلمه‌ست</td>
<td>الان , اينجور علامتها خيلي رايجه , مثل چيزهاي متضاد يا يه صليبِ شکسته ي آلمانِ نازي ولي اين يه کلمه است</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2">فکر کنم همه ما با علامت یین و یانگ و همچنین صلیب شکسته آلمان نازی آشنا هستیم. مشخصه این علایم این هست که از هر طرف که به اونها نگاه کنید شکل اونها تغییر نمیکنه. در اینجا ترجمه سورنا  از بقیه صحیح تر هست. پروفسور لنگدون داره میگه آمبیگرام بودن  ( از همه جهات به یک شکل دیده شدن ) برای علامت ها ( مثل یین و یانگ یا صلیب شکسته ) یه چیز معمولیه ولی در مورد کلمالت، نه.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table style="width: 496px; height: 1053px;" border="4" rules="all">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr" colspan="2">99<br />
00:11:05,480 &#8211;&gt; 00:11:09,960<br />
That Illuminati ambigramatic symbol has<br />
been considered a myth for 400 years.</p>
<p>100<br />
00:11:10,480 &#8211;&gt; 00:11:12,028<br />
Supposedly, in the 16th century,</p>
<p>101<br />
00:11:12,080 &#8211;&gt; 00:11:15,400<br />
some artist created it as a tribute<br />
to Galileo&#8217;s love of symmetry.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" colspan="2"><strong>فرهاد</strong><strong><br />
</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;" colspan="2">94<br />
00:11:05,664 &#8211;&gt; 00:11:10,168<br />
اين نشان روشن فکران مربوط ميشه به يک<br />
افسانه مطعلق به 400 سال پيش</p>
<p>95<br />
00:11:10,679 &#8211;&gt; 00:11:15,581<br />
حدودا ميشه قرن 16 . که توسط گاليله<br />
خداي هندسه طراحي شده بوده</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" colspan="2"><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;" colspan="2">100<br />
00:11:06,288 &#8211;&gt; 00:11:10,792<br />
اين نماد دو طرفه اشراقيون براي 400 ساله<br />
که به عنوان يه افسانه شناخته مي شه.</p>
<p>101<br />
00:11:11,303 &#8211;&gt; 00:11:12,920<br />
،ظاهراً، در قرن شانزدهم</p>
<p>102<br />
00:11:12,921 &#8211;&gt; 00:11:16,205<br />
بعضي از هنرمندا اين رو به عنوان هديه اي براي<br />
عشق گاليله به تقارن ساختند</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" colspan="2"><strong>لئون</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;" colspan="2">99<br />
00:11:05,480 &#8211;&gt; 00:11:09,960<br />
نشان اشراقيون از چهارصد سال پيش به يه افسانه تبديل شده</p>
<p>100<br />
00:11:10,480 &#8211;&gt; 00:11:12,028<br />
مشهوره كه يك هنرمند در قرن شانزدهم ميلادي</p>
<p>101<br />
00:11:12,080 &#8211;&gt; 00:11:15,400<br />
به خاطرستايش از علاقه‌ي گاليله به قرينه‌سازي، نشان رو اين‌طور طراحي مي‌كنه</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" colspan="2"><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;" colspan="2">111<br />
00:11:37,210 &#8211;&gt; 00:11:39,289<br />
اون علامتِ گرافيکيه روشنفکرانه</p>
<p>112<br />
00:11:39,290 &#8211;&gt; 00:11:42,289<br />
و الان 400 ساله که همه فکر ميکنن اون يه افسانه است</p>
<p>113<br />
00:11:42,290 &#8211;&gt; 00:11:44,089<br />
بر طبق شواهد , در قرنِ شازدهم</p>
<p>114<br />
00:11:44,090 &#8211;&gt; 00:11:48,259<br />
يه سري از دانشمندان اين گروه رو تأسيس<br />
کردن که مثل يه جور ستايشِ متقابلِ گاليله بوده</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">باز هم همانطور که میبینیم. اختلاف ترجمه ها چشمگیره.باید دقت کگرد که واژه consider به معنای در نظر گرفتن هست. بنابراین ترجمه سورنا از بقیه درست تره. ضمن اینکه در جمله آخر ، واژه it اشاره به علامت داره و نه به انجمن اشراقیون و عبارت love of symmetry ، با s مالکیت به گالیله برمیگرده. در واقع باید ترجمه بشه &#8221; عشق گالیله به تقارن&#8221; . پس در جمله آخر ترجمه سورنا و لئون صحیح است. البته بدون توجه به اینکه سورنا از عبارت &#8221; هنرمندان&#8221; به صورت جمع استفاده کرده که صحیح نیست.</p>
<table style="border: 4px solid #000000; width: 496px; height: 182px;" border="4" frame="box">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr">102<br />
00:11:16,320 &#8211;&gt; 00:11:19,400<br />
It was only gonna be revealed when the<br />
Illuminati had amassed enough power</p>
<p>103<br />
00:11:19,640 &#8211;&gt; 00:11:22,040<br />
to resurface and carry<br />
out their final goal</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>فرهاد</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;">96<br />
00:11:16,520 &#8211;&gt; 00:11:19,601<br />
اين تنها علامتي بود که نشان ميداد روشن<br />
فکران قدرت مطلق هستند</p>
<p>97<br />
00:11:19,852 &#8211;&gt; 00:11:22,256<br />
که نشون ميداد اهميت زيادي براي مقصد<br />
نهايشون قائل هستند</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>103<br />
00:11:17,144 &#8211;&gt; 00:11:20,225<br />
اين فقط وقتي نمايان مي شد که اشراقيون<br />
قدرت لازم رو بدست آورده بودند</p>
<p>104<br />
00:11:20,476 &#8211;&gt; 00:11:22,880<br />
که به اهداف و مقاصد خودشون برسند</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>لئون</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>102<br />
00:11:16,320 &#8211;&gt; 00:11:19,400<br />
و اشراقيون وقتي كه به قدرت كافي دست پيدا كرده بودند، نشان خودشون رو آشكار مي‌كنن</p>
<p>103<br />
00:11:19,640 &#8211;&gt; 00:11:22,040<br />
تا دوباره خودشون رو در جامعه مطرح كنن و به هدف نهايي‌شون برسن</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>115<br />
00:11:48,260 &#8211;&gt; 00:11:49,879<br />
اون علامت فقط موقعي آشکار ميشد که</p>
<p>116<br />
00:11:49,880 &#8211;&gt; 00:11:52,299<br />
انجمنِ روشنفکران به اندازه ي کافي قدرت ميگرفت</p>
<p>117<br />
00:11:52,300 &#8211;&gt; 00:11:54,679<br />
تا خودشو بازسازي کنه و هدفِ نهاييش رو  انجام بده</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>به جز فرهاد، بقیه مترجمین ضمیر it رو به درستی به واژه Sumbol ربط دادن. نکته ای که در این جمله هست استفاده از فعل به زمان Past Continouos هست که بعضا برای بیان عملی که در گذشته قرار بوده اتفاق بیفته استفاده میشه.</p>
<p>به جمله بعدی نگاه کنید :</p>
<blockquote style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>104<br />
00:11:22,240 &#8211;&gt; 00:11:24,120<br />
I wrote a book about it.</em></p>
<p><em>105<br />
00:11:24,480 &#8211;&gt; 00:11:25,960<br />
Which is why you&#8217;re here</em></p></blockquote>
<p style="text-align: right;">به لغت Which دقت کنید. این همون نکته ای هست ک هباعث شده فرهاد در ترجمه اشتباه کنه. استفاده از واژه which در یک Relative Clause. در اینجا واژه which به کتاب برمیگرده. همون کتابی که پروفسور لنگدون نوشته. بنا براین ترجمه میشه :</p>
<p style="text-align: right;"><strong>من یه کتاب در اینباره نوشته ام ، و برای همینه که تو اینجایی</strong></p>
<table style="border-color: #000000; border-width: 4px; width: 500px;" border="4" frame="box" rules="all">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr">117<br />
00:12:04,040 &#8211;&gt; 00:12:06,080<br />
the Cardinals will be<br />
publicly executed</p>
<p>118<br />
00:12:06,240 &#8211;&gt; 00:12:08,640<br />
one per hour begining<br />
at 8 pm tonight in Rome.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>فرهاد</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;">108<br />
00:12:04,228 &#8211;&gt; 00:12:06,283<br />
که مهره هاي اصلي به معرض عموم در خواهند امد</p>
<p>109<br />
00:12:06,441 &#8211;&gt; 00:12:08,825<br />
اونم درست ساعت 8 امشب در روم</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>118<br />
00:12:04,852 &#8211;&gt; 00:12:06,907<br />
کاردينال ها در ملاء عام به دار آويخته مي شن</p>
<p>119<br />
00:12:07,065 &#8211;&gt; 00:12:09,449<br />
و هر کدوم رو هر ساعت يکبار<br />
بعد از ساعت 8 امشب در رم اعدام مي کنند</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>لئون</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>117<br />
00:12:04,040 &#8211;&gt; 00:12:06,080<br />
كاردينال‌ها در ملا عام به قتل خواهند رسيد</p>
<p>118<br />
00:12:06,240 &#8211;&gt; 00:12:08,640<br />
اين كار رو از ساعت هشت امشب، هر يك ساعت يك‌بار انجام مي‌دن</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>132<br />
00:12:37,000 &#8211;&gt; 00:12:40,789<br />
تا همزمان با تشکيل جلسه ي کاردينالها<br />
در معرض ديد همه قرار بگيره</p>
<p>133<br />
00:12:40,790 &#8211;&gt; 00:12:44,760<br />
يه ساعت بيشتر وقت نمونده , مراسم<br />
ساعت 8 امشب به وقت رُم شروع ميشه</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>واژه execute چندین معنی داره. یکی از معانی اون اجرا کردن هست و پسوند فایلهای اجرایی به همین دلیل exe هست. اما یه معنی رایج اون، اعدام کردنه. سورنا و لئون معنی رو خوب دریافت کردن اما جمله ها، خیلی مناسب نیست. شاید دلیل این مساله این باشه که سعی کردن هر خط رو جدا گانه ترجمه کنن.  در اینجا به نظر من هیچ ایرادی نداره که ترتیب ترجمه با ترتیب جمله های اصلی متفاوت باشه :</p>
<p><strong>از ساعت 8 شب در رم هر یک ساعت، یکی از کاردینالها در ملا عام اعدام خواهند شد.</strong></p>
<table style="border-color: #000000; border-width: 4px; height: 100px; width: 500px;" border="4" frame="box">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr">119<br />
00:12:19,560 &#8211;&gt; 00:12:20,708<br />
The conclave?</p>
<p>120<br />
00:12:20,760 &#8211;&gt; 00:12:21,628<br />
Was to begin today.</p>
<p>121<br />
00:12:21,680 &#8211;&gt; 00:12:23,880<br />
We have postponed the<br />
start for a few hours</p>
<p>122<br />
00:12:23,932 &#8211;&gt; 00:12:24,988<br />
with the story of illness.</p>
<p>123<br />
00:12:25,040 &#8211;&gt; 00:12:27,640<br />
There are no suspicions&#8230; yet</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>فرهاد</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;">110<br />
00:12:19,769 &#8211;&gt; 00:12:20,954<br />
انجمن محرمانه ؟</p>
<p>111<br />
00:12:20,968 &#8211;&gt; 00:12:24,087<br />
امروز بايد کارشون رو شروع مي کردند . ما<br />
چند ساعتي کار رو عقب انداختيم</p>
<p>112<br />
00:12:24,089 &#8211;&gt; 00:12:25,257<br />
با ساختن يک مشت داستان مسخره</p>
<p>113<br />
00:12:25,260 &#8211;&gt; 00:12:27,828<br />
و هنوز هيچ مضنوني نداريم</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;">120<br />
00:12:20,393 &#8211;&gt; 00:12:21,578<br />
جلسه محرمانه؟</p>
<p>121<br />
00:12:21,592 &#8211;&gt; 00:12:22,518<br />
قرار بود امروز کارش رو شروع کنه.</p>
<p>122<br />
00:12:22,519 &#8211;&gt; 00:12:24,711<br />
ما يه چند ساعتي ساعت شروع رو به تاخير انداختيم</p>
<p>123<br />
00:12:24,713 &#8211;&gt; 00:12:25,881<br />
با داستان مريضي اونها.</p>
<p>124<br />
00:12:25,884 &#8211;&gt; 00:12:28,452<br />
هنوز کسي بدگمان نشده.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>لئون</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>119<br />
00:12:19,560 &#8211;&gt; 00:12:20,708<br />
شوراي انتخاب جانشين پاپ چي؟</p>
<p>120<br />
00:12:20,760 &#8211;&gt; 00:12:21,628<br />
امروز بايد كارش رو شروع كنه</p>
<p>121<br />
00:12:21,680 &#8211;&gt; 00:12:23,880<br />
براي چند ساعت اون رو عقب انداختيم</p>
<p>122<br />
00:12:23,932 &#8211;&gt; 00:12:24,988<br />
بيماري يكي رو بهونه كرديم</p>
<p>123<br />
00:12:25,040 &#8211;&gt; 00:12:27,640<br />
هنوز مظنوني نداريم</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>134<br />
00:12:55,430 &#8211;&gt; 00:12:57,599<br />
انجمن محرمانه -<br />
امشب شروع به کار ميکنه -</p>
<p>135<br />
00:12:57,600 &#8211;&gt; 00:13:01,109<br />
بايد به بهانه ي يه جور مريضي ساعتِ شروع<br />
مراسم رو چند ساعت عقب بندازيم</p>
<p>136<br />
00:13:01,110 &#8211;&gt; 00:13:03,620<br />
اينجوري هيچکس شک نميکنه</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>در جمله دوم ( Was to begin today) که ضمیر اون ( it ) حذف شده، یکی از کاربرد های فعل was رو میبینیم. این کاربرد و عینا از دیکشنری webster براتون نقل میکنم :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>express futurity, arrangement in advance, or obligation</strong> &lt;<em>I am to interview him today</em>&gt; &lt;<em>she was to become famous</em>&gt;</p>
<p style="text-align: right;">در جمله دوم هم بعضی از دوستان دقت نکردن که Have Postponed زمان Present Perfect isj. dعنی کاری که در گذشته انجام شده، نه کاری که باید انجام بشه ( اشتباهی که هومن انجام داده)</p>
<p style="text-align: right;">نکته آخر اینکه واژه Suspicious به معنای &#8221; شک، گمان و ظن &#8221; هست و نه به معنای مظنون. بنابراین جمله آخر باید معنی بشه: <strong>هنوز کسی شک نکرده</strong></p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;">با توجه به اینکه قرار دادن زیرنویس همه دوستان، شاید باعث اتلاف وقت بشه، در پست های بعدی، تنها متن انگلیسی و ترجمه های صحیح رو مینویسم و به اشتباهات یا نکات مثبت اشاره میکنم. از دوستان عزیز میخام که برای دانلود زیرنویس های این چهار دوست عزیز به <a href="http://www.box.net/shared/h627z1sala" target="_blank"><strong>این آدرس</strong></a> مراجعه کنند.</span></p>
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">روزبه</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

