Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی
  • درباره

Posts Tagged ‘زيرنويس فارسي’

پروژه شماره2: بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت اول

زيرنويس 6 Comments »

بررسی زیرنویس فارسی Angels and Demons

به درخواست دوست عزیزمان، جناب Leon از اعضای تیم ترجمه farsisubtitle ، بررسی زیرنویس فیلم Angels and Demons با بازی تام هنکس رو به عنوان پروژه دوم انتخاب کردیم. در یک بررسی اجمالی، چهار نسخه فارسی از این فیلم موجود است:

1) نسخه ترجمه شده توسط Leon در انجمن زیرنویس فارسی

2) نسخه ترجمه شده توسط فرهاد767 در انجمن tvshow

3) نسخه ترجمه شده سورنا در انجمن 9movie

4) نسخه ترجمه شده توسط دوستی به نام هومن سلیمان زاده

تصمیم براین هست که زیرنویس این چهار نفر رو با هم مقایسه کنیم. زیرنویس ها همگی با نسخه aXXo از این فیلم زیبا هماهنگ شدن. زیرنویس های فارسی رو – به همراه زیرنویس انگلیسی – میتونید از اینجا یا اینجا دانلود کنید. لینک دانلود فیلم Angels and Demond رو هم میتونید از اینجا بگیرید

سعی میکنم در زمان بررسی هر جمله، ترجمه هر چهار مترجم رو قرار بدم. ترجمه هر مترجم با اسم کوچک آنها مشخص خواهد شد.

Read the rest of this entry »


دسامبر 31st, 2009  
Tags: Angels and Demons, بررسی, زيرنويس فارسي



پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت سوم

زيرنويس 2 Comments »

با یک تاخیر بسیار طولانی، ادامه کار رو پی میگیریم

103
00:06:06,145 –> 00:06:09,494
I believe my brother-in-law’s
exact words were:

یادمه شوهر خواهرم میگفت…

104
00:06:09,665 –> 00:06:13,243
“Dude, meet the finest jit
with the finest shit.”

یه دوست معمولی بهتر از یه دوست کاریه

واژه Brother-in-Law هم معنی برادر شوهر میده و هم معنی شوهر خواهر. البته وقتی قسمت های بعدی سریال رو ببینیم متوجه میشیم که رندی – کسی که ظاهرا نانسی و مرد سیاهپوست رو با هم آشنا کرده – برادر شوهر نانسی هست. ولی نکته اصلی در جمله دومه. عبارت Jit هم میتونه مخفف just in Time باشه و هم به معنی خلاف کار تازه کار به کار میره که به نظر میرسه معنی دوم مد نظر باشه. احتمالا منظور از Shit هم اینجا ” جنس ” یا همون علفی هست که نانسی میخره.

Read the rest of this entry »


دسامبر 28th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



خوش بود گر محک تجربه آید به میان…

زيرنويس 2 Comments »

بلاخره اتفاقی که در انتظارش بودم افتاد. ایراد گرفتن های مکرر من از زیرنویس های دیگران ، باعث شد صدای تیمی که ترجمه سریال WEEDS را انجام داده است در بیاید!!

گرچه در نهایت ، هم پست های من و هم پست های ایشان ، بنا به صلاحدید مدیر محترم انجمن Farsisubtitle پاک شد ، اما نکته جالب این بود که از ایشان به جز ادعای داشتن مدرک IELTS و TOEFL – که خدا رو شکر بنده هیچکدامشان را ندارم – چیزی ندیدم!

البته من با تهدید های خنده دار ایشان و ادعاهای جالبشان در باره ” تایید زیرنویس هایشان از سوی انجمن های زیرزمینی ” و گفته های مشابه ، میدان را خالی نمیکنم. بنده به کار خودم در زمینه بررسی این زیرنویس ها ادامه خواهم داد و امیدوارم که نوشته های من ذره ای در تنویر افکار دوستان و بهبود وضعیت فعلی زیرنویس فارسی داشته باشد.

همچنان منتظرم که زمانی برسد که ایشان با دلیل و مدرک، از زیرنویس خودشان دفاع کنند و روزی برسد که بازار آشفته زیرنویس فارسی تا حدودی سر سامان بگیرد.

دلایل قوی باید و معنوی     نه رگهای گردن به حجت قوی

شاد باشید

روزبه


دسامبر 19th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



پروژه اول: اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS – قسمت دوم

زيرنويس 11 Comments »

قسمت دوم

تا اينجا بيشتر از ايرادهاي اين ترجمه گفتم ، حال ميخواهم يك نكته مثبت را به شما دوستان نشان بدهم

104
00:04:49,868 –> 00:04:52,382
I apologize. I’m still new at this. I stand corrected

ببخشيد، من تازه شروع كردم ، ديگه حواسم رو جمع ميكنم

105
00:04:52,455 –> 00:04:53,013
Stand?
106
00:04:53,088 –> 00:04:54,611
You’re on your knees corrected

حواست رو؟ بايد زبونت رو هم جمع كني

Read the rest of this entry »


نوامبر 16th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



“چيز” بزرگ يا آدم مهم؟!

اصطلاح 3 Comments »

در قسمت اول از فصل سوم سريال Scrubs، دكتر كاكس استاد بيمارستان اين جملات را خطاب به جی دی ، شخصيت اصلي داستان ميگويد:

Stop addressing me as “Dr. Cox” in front of your patients…they tend to page me with questions when they realize just exactly how inept you realy are …an added safety measure, from now on ,I’ll only be responding to “Doc” ,” Doctor” , caesar or ” the Big Cheese” and nooo…I’m not Joking

Read the rest of this entry »


نوامبر 13th, 2009  
Tags: scrubs, اصطلاح, زيرنويس فارسي, سريال



…Worth one’s salt

اصطلاح 1 Comment »

چند رو ز قبل با دوست عزيزم مهسا در انجمن tvshow درباره يك جمله از اپيزود ششم سريال زيباي Flashforward كه به تازگي توسط شبكه تلويزيوني HBO ساخته شده صحبت ميكردم و به نتيجه جالبي درباره معني يك عبارت و همچنين ريشه يك واژه رسيدم.

در صحنه اي از فيلم يك پزشك به همراه دوافسر پليس مشغول بررسي جنازه يك آدمكش حرفه اي هستند. پزشك با اشاره به چشم اين آدم كش – كه آثار عمل ترميم عيوب انكساري معروف به عمل Lasik بر روي آن مشهود است – جمله زير را ميگويد:

?what assassin worth his salt doesn’t get Lasik

Read the rest of this entry »


نوامبر 6th, 2009  
Tags: اصطلاح, زيرنويس فارسي



پروژه اول: اپيزود اول از فصل اول سريال WEEDS – قسمت اول

زيرنويس 4 Comments »

اولین پروژه قسمت بررسی زیرنویس ها ، اپیزود اول از فصل اول سریال Weeds است.

در ابتدا لازم میدانم در مورد دلیل این انتخاب توضیح مختصری بدهم.

به کرات با زیرنویس هایی برخورد داشته ایم که  وجود اشتباهات متعدد ترجمه ای در آنها حتی برای افرادی که در زمینه ترجمه اطلاعات خاصی ندارند محرز است. بعضی از زیرنویس های ارایه شده در شبکه ماهواره ای MBC Persia  از این دست هستند. اما به نظر من مشکل اصلی زمیانی بوجود می آید که زیرنویس مربوطه به نظر بینندگان عادی ، از اشتباه عاری است و به نحوی ترجمه شده که بینندگان متوجه اشتباهات ترجمه ای ن نمیشوند. معمولا این زیرنویس ها توسط افرادی ترجمه میشوند که تا حدودی از زبان انگلیسی اطلاع دارند اما با اصطلاحات و ریزه کاری ها آشنا نیستند و یا در محدودیت زمانی برای ترجمه زیرنویس قرار دارند و هدف اصلی آنها ترجمه زیرنویس در حداقل زمان ممکن است. زیرنویس ارایه شده در این پروژه از این نوع میباشد. گرچه باید یادآور شوم که این سریال بویژه به واسطه گویش خاص سیاهپوستان در این فیلم، به نسبت زیرنویس مشکلی برای ترجمه به شمار میرود.

Read the rest of this entry »


نوامبر 4th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



Next Entries

Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • اطلاعات

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • پیوندها

    • Documentation
    • Plugins
    • Suggest Ideas
    • Support Forum
    • Themes
    • WordPress Blog
    • WordPress Planet
  • نوشته‌های تازه

    • بررسی زیرنویس سریال Secret Diary of a Cal*l* Girl ترجمه شده توسط سیروان
    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
  • Roozbehmd Twitter

    • ترجمه شده توسط سیروان از تیم تی وی سنتر Secret Diary of a Call Girl بررسی زیرنویس فارسی سریال 2010/08/11
    • اصطلاح هفته : Out of My League 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi 2010/04/20
  •  

    می 2012
    د س چ پ ج ش ی
    « Aug    
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031  
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2012 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS