Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی
  • درباره

Posts Tagged ‘سريال’

بررسی زیرنویس سریال Secret Diary of a Cal*l* Girl ترجمه شده توسط سیروان

زيرنويس 8 Comments »

طبق معمول ، با تاخیر زیاد ، مطلب جدیدی رو خدمتتون ارایه میکنم. قول داده بودم که به نوبت، کارهای ترجمه شده توسط گروه های مختلف رو بررسی کنم . با توجه به اینکه در حال حاضر ، فصل اول سریال Secret Diary of a Call Girl رو در اختیار دارم، کار رو با بررسی این سریال ، که توسط سیروان از مترجمین انجمن تی وی سنتر ترجمه شده، شروع میکنم.

قبل از شروع هر کار، باید برای بررسی یک زیرنویس، چند معیار تعریف کنیم. در واقع باید ذکر کنیم که یک زیرنویس ، بر چه اساسی بررسی و ارزشیابی خواهد شد :

1) روان بودن جملات

2) درک صحیح از جملات و ترجمه دقیق

3) استفاده مناسب از معادل های فارسی

4) ترجمه دقیق اصطلاحات

5) صحت ترجمه از نظر املایی

از دوستان عزیز تقاضا دارم اگر مورد خاص دیگه ای به ذهنشون میرسه، اون رو ذکر کنن تا به موارد فوق اضافه بشه.

برای دانلود زیرنویس فارسی و انگلیسی قسمت اول سریال به این آدرس مراجعه کنید

از نظر من، مترجم یک زیرنویس باید علاوه بر آشنایی با زبان، از نظر اجتماعی هم، از فضای فیلم یا سریالی که ترجمه میکنه آگاهی داشته باشه. سعی میکنم با بررسی قسمت اول این سریال، با ذکر مثال، به شما نشون بدم که آگاهی از مسایل اجتماعی، ادبی ، اطلاعات عمومی، و بویژه داشتن روحیه جستجوگری، برای مترجم یک زیرنویس یک امر ضروریه.

فضای داستان : داستان Secret Diary of a Call*Girl، ماجرای یک زن فا*حشه است که در لندن زندگی میکنه.لازم به ذکره که بخاطر محتوای خاص سریال، بعضی از جمله ها قابل بررسی نخواهند بود

در مورد آیتم آخر – یعنی صحت ترجمه از نظر املایی – ، هیچ ابرادی در کار سیروان ندیدم. تا جایی که یادم میاد املای تمام واژه ها درست بود و بخصوص یه موردی که بسیار مایه عصبانیت من میشه – یعنی چسباندن حرف  ه به آخر کلماتی که کسره میگیرن – رو اصلا توی این ترجمه ندیدم.  ولی درباره سایر موارد ، سعی میکنم با ذکر مثال ایراد های کار رو بیان کنم.

در بحث روان بودن ترجمه، میشه به نمونه های زیر اشاره کرد :

22
00:02:13,364 –> 00:02:15,559
I’m very high cIass…

من خیلی در کلاس بالایی هستم…

همچین جمله ای چندان جذاب به نظر نمیاد. من فکر میکنم جمله ای که در ترجمه زیرنویس به کار میره، باید به حدی روان و خودمونی باشه که بشه از اون برای دوبله متن هم استفاده کرد. با این وجود نمونه هایی مثل این جمله در ترجمه این اپیزود زیاد به چشم نمیخوره و در واقع با متن نسبتا روان و مناسبی روبرو هستیم

در مورد درک صحیح جملات و همینطور در مورد ترجمه اصطلاحات، چند مورد رو برای شما دوستان ذکر میکنم :

7
00:00:29,524 –> 00:00:33,563
the surest way to tell a pro*stit*ute
is to look for the woman in the designer suit.

مطمئن ترین راه برای یافتن یه فا*حشه اینه که دنبال یک زن با  لباس طراحی شده بگردید

این یکی از نمونه های عدم انتخاب واژه مناسب در ترجمه هست. عبارت Designer Suit رو شاید بشه به صورت “لباس طراحی شده” ترجمه کرد، اما انتخاب چندان مناسبی نیست. به معنی واژه designer دقت کنید :

Designer :

n.
One that produces designs: a book designer; a dress designer.

adj.

1. Bearing the name, signature, or identifying pattern of a specific designer: designer luggage; designer clothing.
2. Conceived or created by a designer

شاید بشه گفت بهترین واژه برای ترجمه این عبارت ، لباس مارک دار هست.لباس هایی که توسط برند های مختلف و مطرح تولید میشن

19
00:01:59,844 –> 00:02:02,597
I shouId say upfront
that I wasn’t abused by a reIative…

20
00:02:03,564 –> 00:02:07,557
I’ve got no chiIdren to support
and I’ve never been addicted to anything.

21
00:02:09,204 –> 00:02:12,321
Except for maybe the fourth season
of The West Wing, but, you know…

اول باید بگم که من از رابطه سوء استفاده نمیکنم….

من بچه ای برای مواظبت کردن ندارم و تا الان هرگز به چیزی اعتباد نداشتم

به جز شاید به فصل چهارم سریال “بال شرقی” ، اما بدونید که….

این پاراگراف رو به این دلیل انتخاب کردم تا دو نکته مهم رو به شما دوستان بگم. اول از همه بحث دقت در ترجمه  و دوم، بحث تحقیق و داشتن اطلاعات عمومی.

به جمله اول نگاه کنید. کلمه by کاملا کمک کننده هست. اگر در اینترنت کمی جستجو کنید به مقالاتی درباره ارتباط سوء استفاده جنسی کودکان توسط افراد فامیل و بروز روس*پیگری برخود خواهید کرد. در واقع بل – شخصیت اصلی داستان – در این جمله سعی داره تاکید کنه که دلیل اینکه به روس*پیگری روی آورده، سوء استفاده اطرافیان در دوران کودکی نبوده. سیروان عزیز در این جمله، واژه relative رو با relation اشتباه گرفته.

نکته دوم که شاید کمی مته به خشخاش گذاشتن به نظر بیاد، درباره واژه West Wing هست. ترجمه این عبارت به نظر صحیح میاد، اما اگر کمی در اینترنت جستجو کنیم به این لینک برخورد میکنیم. سریال تلویزیونی West Wing درباره اتفاقاتی هست که در قسمت غربی ساختمان کاخ سفید – جایی که دقفتر رییس جمهور قرار داره – رخ میده. به همین دلیل – و به این علت که عبارت “بال” در مورد یک قسمت از ساختمان کمتر در فارسی به کار میره- به نظر من ترجمه این عبارت به صورت “ساختمان غربی” صحیح تره.

59
00:04:39,124 –> 00:04:40,318
Goes without saying.

برو توی بیصدا!

این جمله نمونه درک اشتباه از ترجمه و انتخاب معادل فارسی نادرسته. به معنی این اصطلاح، دقت کنید :

it goes without saying (that) used when you think that someone will already know what you are going to tell them because it is so obvious

It goes without saying that consumers would be happier if prices were lower.
Synonyms or related words for this meaning of Synonyms or related words for this meaning of go without: of course, naturally, evidently, obviously, needless to say…

در واقع این اصطلاح زمانی به کار میره که مساله مورد نظر، از دیدگاه شما کاملا واضح و مبرهنه. به قول عربها : اظهر من الشمس!! یا به قول خودمون : این که دیگه گفتن نداره

مساله مشابهی درباره اصطلاح half way there – که در جمله قبلی در سریال به کار رفته – وجود داره که نیازی به بحث درباره اون نیست.

94
00:06:56,804 –> 00:07:01,195
I teII everyone I’m a IegaI secretary
for one of those huge internationaI Iaw firms.

95
00:07:01,284 –> 00:07:04,720
You know, the ones that need staff at night
to meet contract deadIines.

من به همه میگم که من یه منشی حقوقی برای یکی از بزرگترین شرکت های حقوقی هستم

میدونید، کسایی که به یه سری مسایل توی شب نیاز دارن ، باید با خط قرمزهای قرارداد آشنا بشه

این پاراگراف یک نمونه کلاسک از مشکلی هست که من بهش میگم جمله سازی. این اتفاق زمانی رخ میده که مترجم، معنی دقیق عبارت رو نمیدونه و سعی میکنه با حدس و گمان و بر اساس بعضی واژه ها، محتمل ترین معنی ممکن رو بدست بیاره.

درباره ترجمه جمله اول، چندان بحثی وجود نداره. اما در جمله دوم، سیروان عزیز متوجه نشده که عبارت the ones در واقع به جمله قبلی اشاره داری و ضمیری هست که به جای عبارت International Law Firms به کار ر فته. اشتباه دوم سیروان ، درمورد ترجمه واژه Staff هست. سیروان این واژه رو با واژه Stuff که به معنای “چیز، مورد، مساله،وسیله…” به کار میره اشتباه گرفته. واژه Staff به معنای پرسنل و کارمند به کار میره. درواقع ترجمه جمله دوم ، بیاید به شکل زیر باشه :

از اون شرکتهایی که واسه اینکه به قراردادهاشون برسن، به پرسنل شبکار احتیاج دارن

فکر میکنم این مقدار بررسی، برای نتیجه گیری درباره این زیرنویس کافی باشه. به طور کلی، با زیرنویس متوسطی روبرو هستیم که گرچه برای خاطب عام، تا حدود زیادی قابل قبوله، اما مترجم باید در ادامه کار، دقت بیشتری به خرج بده و با وسواس و جستجوی بیشتر، کیفیت کار رو بالاتر ببره. لازم به یادآوریه که این سریال، جزء کارهای قدیمی سیروان به شمار میاد و طبیعتا به منرور زمان، کیفیت کارز این دوست عزیز نیست بهبود یافته است.

برای سیروان عزیز و اعضای تیم ترجمه انجمن tvcenter آرزوی موفقیت میکنم

شاد باشید

روزبه


آگوست 11th, 2010  
Tags: secret diary, tvcenter.ir, بررسی, زيرنويس فارسي, سريال, سیروان



پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم

زيرنويس 3 Comments »

این چند وقته خیلی از کارهای قبلیمون عقب افتادیم . بعد از مدتها میخایم ادامه سریال Weeds رو پی بگیریم. البته طبق معمول، با یک تاخیر خیلی خیلی طولانی!  :)

گرچه بررسی زیرنویس Weeds در این پست تموم نمیشه، اما این آخرین مطلب درباره این زیرنویسه. فکر میکنم اگر قرار باشه این مجموعه مطالب به هدف اصلیش برسه، تا الان رسیده. همچنان متاسفم از اینکه بعضی ها از بازار آشفته زیرنویس فارسی سوء استفاده میکنند و خزعبلات فکری خودشون رو به اسم زیرنویس به خورد مردم میدن.

با چند مثال از ادامه این اپیزود، مطلب رو به پایان میبریم

220
00:09:47,546 –> 00:09:49,403
I was at the orthodontist the other week

221
00:09:49,458 –> 00:09:51,772
and I heard all about Shane’s over-bike.

چند وقت پیش…شنیدم  شین زمین خورده

قبل از اینکه بخایم این دو جمله رو بررسی کنتیم، لازمه به یه نکته مهم دقت کنیم :

به طور معمول، زیرنویس های انگلیسی موجود در اینترنت، دو نوع هستن : یا مستقیما از روی دی وی دی استخراج ( یا به اصطلاح، rip ) شده ان – که معمولا زیرنویس های قابل اعتمادی هستن – و یا اینکه توسط افراد معمولی مثل بنده و شما نوشته شدن. در مورد زیرنویس های نوع دوم، باید دقت کنیم که ممکنه بعضی از جملات اشتباه باشن و گاهی اوقات لازمه به Listening خودمون اعتماد کنیم یا اینکه با توجه به بقیه جملات، جمله اصلی رو حدس بزنیم.

اول یه نگاه به ترجمه فارسی این دو جمله میندازیم. متوجه میشیم که واژه Orthodontist کاملا از ترجمه حذف شده. دلیل این مساله واضحه : دوستان عزیزمون در هنگام ترجمه ، با تصور قبلی، فکر کردن که این گفتگو مربوط به زمین خوردن شین هست ( ظاهرا از واژه Over-bike چنین برداشتی شده) ولی نتونستن بین این اتفاق و کلمه ارتودونتیست ( دندانپزشک متخصصی که بیشتر کارش ردیف کردن دندان های نامنظمه ) ارتباطی برقرار کنن.

البته اونا کاملا حق دارن. چون اصولا این دو مساله هیچ ربطی به هم ندارن. در واقع ، اگر خوب دقت کنیم ، متوجه میشیم که اصولا کلمه گفته شده در فیلم ، over bike نیست! بلکه overbite هست!!

حالا معنی واژه overbite رو عینا از اینجا براتون نقل میکنم :

Overbite refers to the extent of vertical overlap of the maxillary central incisors over the mandibular central incisors

وقتی دندان ها مون رو روی هم فشار میدیم، به طور طبیعی دندانهای جلویی فک بالا و پایین روی هم قرار نیگیرن و بین اونها فاصله هست. اگر این فاصله وجود نداشته باشه و دندان ها روی هم قرار بگیرن، اصطلاحا  بیمار دچار overbite شده و وظیفه ارتودونتیست، برطرف کردن این مشکله.

پس همینجا متوجه میشیم که این زیرنویس هم خالی از اشکال نیست و اصولا حتی به زیرنویس های انگلیسی هم نمیشه صد در صد اعتماد کرد. بویژه اگر اون زیرنویس از روی دی وی اصلی استخراج نشده باشه

243
00:11:10,927 –> 00:11:13,343
Ref, what’s the matter with your whistle!

رف….چرا سوت نمیزنی؟

یه اشتباه خیلی ساده!! کافیه به کلمه  ref توی هر دیکشنری که بخاید نگاه کنید تا متوجه بشید که این واژه مخفف referee و به معنای داور هست!

در اینجا عملا بررسی این اپیزود تموم میشه. برای پست های بعدی برنامه های دیگه ای دارم. تصمیم دارم به ترتیب کار تیم های معروف رو بررسی کنم و احتمالا با سریال انگلیسی زبان Secret Diary of a Call Girl ترجمه جناب سیروان از انجمن tvcenter شروع کنم. به زودی تغیراتی رو هم در سایت خواهید دید.

شاد باشید


می 31st, 2010  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost

زيرنويس 20 Comments »

با سلام به همگی دوستان

این پروژه عملا به حدی از زمان اصلی خودش عقب افتاد که شاید دیگه مطرح کردنش اصلا جایی نداشته باشه، ولی بنا به قولی که به دوستان دادم، بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost رو خدمتتون تقدیم میکنم

در ابتدا لازم میدونم که چند نکته رو خدمت همه دوستان عرض کنم :

1) این یک مسابقه نیست. هدف اصلی فقط ارزشیابی کار دوستانی هست که بدون هیچ چشمداشت مالی ، برای راحتی دوستان و هموطنانشون زحمت میکشن. ایرادها و اشتباهات موجود در یک زیرنویس ممکنه از کیفیت اون کم کنه، ولی به ارزش معنوی کار، هیچ صدمه ای وارد نمیکنه

2) مطالب مطرح شده در این سایت، نظر شخصی منه. سعی کردم نظراتم خالی از اشتباه باشه و سعی کردم برای حرف های خودم، دلیل محکم و قابل قبولی بیارم. با این وجود، پذیرای هرگونه انتقادی هستم و خوشحال میشم اگر دوستان، اشتباهات این نوشتار رو به من گوشزد کنن.

3) سعی کردم چندان مته به خشخاش نگذارم. سعی کردم ایراد های مهمتر و بزرگتر رو مطرح کنم و از هر تیم ترجمه هم چند نمونه رو ذکر کنم.

4) مهمترین نکته : بعضی از ایراد های موجود  که مهمتر بودن، به جای اینکه در مبحث مربوط به هر تیم ذکر بشن، در انتها و به صورت جداگانه ذکر شدن

و اما بعد….

Read the rest of this entry »


آوریل 18th, 2010  
Tags: 9movie.ir, free-offline, HoDa, Lost, Milad, tvshow.ir, اصطلاح, امیراقدم, بررسی, بهنام.ر, زيرنويس فارسي, سريال, لاست, مهرزاد



با رویش ناگزیر جوانه چه میکنید؟

روزنوشت 11 Comments »

1) در چند روز گذشته وقایع ناگواری در عرصه زیرنویس فارسی رخ داد. از مدت ها قبل ، به صورت جسته گریخته، سایت های فعال در زمینه فیلم و زیرنویس ، مورد حملات اینترنتی موسوم به DDOS قرار میگرفتند. اما در چند روز اخیر، این حملات به شکل گسترده تری صورت گرفت. انجمن 9movie ، به طور کامل از دسترس خارج شد و در حال حاضر نیز به صورت آفلاین در درسترس است و از عمق صدمه وارد شده به پایگاه داده های این سایت هنوز خبری در دسترس نیست. سایت رپیدباز، در اثر حملات مشابهی ، به مدت 17 ساعت داون بود و در نهایت موفق شد از این وضعیت جان سالم به در ببرد. بیشترین آسیب اما، به سایت قدیمی و ارزشمند farsisubtitle وارد شد. آپلود سنتر این سایت هک شد و  7000 زیرنویس آپلود شده بر روی آن ، به طور کامل از بین رفت.

Read the rest of this entry »


فوریه 10th, 2010  
Tags: 9movie.ir, farsisubtitle.com, rapidbaz.org, tvshow.ir, بررسی, سريال, لاست



با تو هماهنگم، پس هستم!

روزنوشت 11 Comments »

به این جمله دقت کنید :

برای اینکه این مشکلات هم دیگه پیش نیاد، شما قبل از اینکه فیلمی رو شروع به ترجمه کنی، یه سر به انجمن ….[ بدون ذکر نام در این گزارش!] بزن. اگر اونجا خبری نبود، ترجمه رو شروع کن

اصلا به این مساله کار ندارم که پاسخ کسی که مخاطب این جمله بود چه بود. این جمله خبر از یک مشکل بزرگ در زمینه زیرنویس های فارسی دارد : حس مالکیت

کارهای زیرنویس من، از اکثر دوستان فعال در زمینه زیرنویس کمتر است. من عملا غیر از فصل دو و سه سریال scrubs – که آنهم بنا به دلایلی با استعفای من از تیم ترجمه PC7 فعلا روی هوا مانده – فقط انیمیشن ratatouille را در پرونده خودم دارم. اما کار خودم را با یک انحصار شکنی شروع کردم. کسی که اولین بار اقدام به ترجمه انیمیشن ratatouille کرد، همه افتخارش این بود که اولین ترجمه را من ارایه کردم!

در حال حاضر، این اتفاق به شکلی دیگر در حال تکرار شدن است. حضور گروه های ترجمه قوی در سطح اینترنت یکی از اتفاقات میمون و مبارکیست که در چند سال اخیر در زمینه فیلم و سریال افتاده است. اما نباید این اعتماد به نفس مترجمین و اطمینان آنها به تواناییشان در ارایه یک زیرنویس مناسب ، این تصور را برای آنان ایجاد کند که حق دارند تنها مترجم این فیلم یا سریال باشند. من این حق را برای خودم قایل شدم که زیرنویس دوباره ای از انیمیشن راتاتویی تهیه کنم، به این دلیل که معتقد بودم که توانایی های من از مترجم اصلی بیشتر است. ولی باید همین حق را  به هر کس دیگه ای هم بدهم که بخواهد چنین تصوری داشته باشد.

انحصار در ترجمه زیرنویس های فیلم و سریال، نه منطقیست و نه پذیرفتنی. تنها میتوان امید داشت که با ارایه ترجمه های مناسب و دقیق، هر گروه و تیم ترجمه، طرفدار های ویژه ای داشته باشند که برای آماده شدن زیرنویس های این گروه ها، صبر کنند و از صبر کردن خودشان، راضی باشند

شاد باشید

روزبه


ژانویه 25th, 2010  
Tags: انجمن, بررسی, زيرنويس فارسي, سريال, مالکیت



پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت سوم

زيرنويس 2 Comments »

با یک تاخیر بسیار طولانی، ادامه کار رو پی میگیریم

103
00:06:06,145 –> 00:06:09,494
I believe my brother-in-law’s
exact words were:

یادمه شوهر خواهرم میگفت…

104
00:06:09,665 –> 00:06:13,243
“Dude, meet the finest jit
with the finest shit.”

یه دوست معمولی بهتر از یه دوست کاریه

واژه Brother-in-Law هم معنی برادر شوهر میده و هم معنی شوهر خواهر. البته وقتی قسمت های بعدی سریال رو ببینیم متوجه میشیم که رندی – کسی که ظاهرا نانسی و مرد سیاهپوست رو با هم آشنا کرده – برادر شوهر نانسی هست. ولی نکته اصلی در جمله دومه. عبارت Jit هم میتونه مخفف just in Time باشه و هم به معنی خلاف کار تازه کار به کار میره که به نظر میرسه معنی دوم مد نظر باشه. احتمالا منظور از Shit هم اینجا ” جنس ” یا همون علفی هست که نانسی میخره.

Read the rest of this entry »


دسامبر 28th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



خوش بود گر محک تجربه آید به میان…

زيرنويس 2 Comments »

بلاخره اتفاقی که در انتظارش بودم افتاد. ایراد گرفتن های مکرر من از زیرنویس های دیگران ، باعث شد صدای تیمی که ترجمه سریال WEEDS را انجام داده است در بیاید!!

گرچه در نهایت ، هم پست های من و هم پست های ایشان ، بنا به صلاحدید مدیر محترم انجمن Farsisubtitle پاک شد ، اما نکته جالب این بود که از ایشان به جز ادعای داشتن مدرک IELTS و TOEFL – که خدا رو شکر بنده هیچکدامشان را ندارم – چیزی ندیدم!

البته من با تهدید های خنده دار ایشان و ادعاهای جالبشان در باره ” تایید زیرنویس هایشان از سوی انجمن های زیرزمینی ” و گفته های مشابه ، میدان را خالی نمیکنم. بنده به کار خودم در زمینه بررسی این زیرنویس ها ادامه خواهم داد و امیدوارم که نوشته های من ذره ای در تنویر افکار دوستان و بهبود وضعیت فعلی زیرنویس فارسی داشته باشد.

همچنان منتظرم که زمانی برسد که ایشان با دلیل و مدرک، از زیرنویس خودشان دفاع کنند و روزی برسد که بازار آشفته زیرنویس فارسی تا حدودی سر سامان بگیرد.

دلایل قوی باید و معنوی     نه رگهای گردن به حجت قوی

شاد باشید

روزبه


دسامبر 19th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



پروژه اول: اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS – قسمت دوم

زيرنويس 11 Comments »

قسمت دوم

تا اينجا بيشتر از ايرادهاي اين ترجمه گفتم ، حال ميخواهم يك نكته مثبت را به شما دوستان نشان بدهم

104
00:04:49,868 –> 00:04:52,382
I apologize. I’m still new at this. I stand corrected

ببخشيد، من تازه شروع كردم ، ديگه حواسم رو جمع ميكنم

105
00:04:52,455 –> 00:04:53,013
Stand?
106
00:04:53,088 –> 00:04:54,611
You’re on your knees corrected

حواست رو؟ بايد زبونت رو هم جمع كني

Read the rest of this entry »


نوامبر 16th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



“چيز” بزرگ يا آدم مهم؟!

اصطلاح 3 Comments »

در قسمت اول از فصل سوم سريال Scrubs، دكتر كاكس استاد بيمارستان اين جملات را خطاب به جی دی ، شخصيت اصلي داستان ميگويد:

Stop addressing me as “Dr. Cox” in front of your patients…they tend to page me with questions when they realize just exactly how inept you realy are …an added safety measure, from now on ,I’ll only be responding to “Doc” ,” Doctor” , caesar or ” the Big Cheese” and nooo…I’m not Joking

Read the rest of this entry »


نوامبر 13th, 2009  
Tags: scrubs, اصطلاح, زيرنويس فارسي, سريال



پروژه اول: اپيزود اول از فصل اول سريال WEEDS – قسمت اول

زيرنويس 4 Comments »

اولین پروژه قسمت بررسی زیرنویس ها ، اپیزود اول از فصل اول سریال Weeds است.

در ابتدا لازم میدانم در مورد دلیل این انتخاب توضیح مختصری بدهم.

به کرات با زیرنویس هایی برخورد داشته ایم که  وجود اشتباهات متعدد ترجمه ای در آنها حتی برای افرادی که در زمینه ترجمه اطلاعات خاصی ندارند محرز است. بعضی از زیرنویس های ارایه شده در شبکه ماهواره ای MBC Persia  از این دست هستند. اما به نظر من مشکل اصلی زمیانی بوجود می آید که زیرنویس مربوطه به نظر بینندگان عادی ، از اشتباه عاری است و به نحوی ترجمه شده که بینندگان متوجه اشتباهات ترجمه ای ن نمیشوند. معمولا این زیرنویس ها توسط افرادی ترجمه میشوند که تا حدودی از زبان انگلیسی اطلاع دارند اما با اصطلاحات و ریزه کاری ها آشنا نیستند و یا در محدودیت زمانی برای ترجمه زیرنویس قرار دارند و هدف اصلی آنها ترجمه زیرنویس در حداقل زمان ممکن است. زیرنویس ارایه شده در این پروژه از این نوع میباشد. گرچه باید یادآور شوم که این سریال بویژه به واسطه گویش خاص سیاهپوستان در این فیلم، به نسبت زیرنویس مشکلی برای ترجمه به شمار میرود.

Read the rest of this entry »


نوامبر 4th, 2009  
Tags: Soroosh.ehsan, WEEDS, بررسی, تیم ترجمه سروش احسان, زيرنويس فارسي, سريال



Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • اطلاعات

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • پیوندها

    • Documentation
    • Plugins
    • Suggest Ideas
    • Support Forum
    • Themes
    • WordPress Blog
    • WordPress Planet
  • نوشته‌های تازه

    • بررسی زیرنویس سریال Secret Diary of a Cal*l* Girl ترجمه شده توسط سیروان
    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
  • Roozbehmd Twitter

    • ترجمه شده توسط سیروان از تیم تی وی سنتر Secret Diary of a Call Girl بررسی زیرنویس فارسی سریال 2010/08/11
    • اصطلاح هفته : Out of My League 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi 2010/04/20
  •  

    فوریه 2012
    د س چ پ ج ش ی
    « Aug    
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    272829  
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2012 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS