<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE &#187; سريال</title>
	<atom:link href="http://roozbehmd.com/tag/%d8%b3%d8%b1%d9%8a%d8%a7%d9%84/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://roozbehmd.com</link>
	<description>بررسی زیرنویس فارسی فیلم و سریال</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Aug 2010 10:48:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>بررسی زیرنویس سریال Secret Diary of a Cal*l* Girl ترجمه شده توسط سیروان</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/08/secret-diary/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/08/secret-diary/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 10:31:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[secret diary]]></category>
		<category><![CDATA[tvcenter.ir]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>
		<category><![CDATA[سیروان]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[طبق معمول ، با تاخیر زیاد ، مطلب جدیدی رو خدمتتون ارایه میکنم. قول داده بودم که به نوبت، کارهای ترجمه شده توسط گروه های مختلف رو بررسی کنم . با توجه به اینکه در حال حاضر ، فصل اول سریال Secret Diary of a Call Girl رو در اختیار دارم، کار رو با بررسی [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>طبق معمول ، با تاخیر زیاد ، مطلب جدیدی رو خدمتتون ارایه میکنم. قول داده بودم که به نوبت، کارهای ترجمه شده توسط گروه های مختلف رو بررسی کنم . با توجه به اینکه در حال حاضر ، فصل اول سریال Secret Diary of a Call Girl رو در اختیار دارم، کار رو با بررسی این سریال ، که توسط سیروان از مترجمین انجمن تی وی سنتر ترجمه شده، شروع میکنم.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://s2.kimag.es/share/50565513.jpg" alt="" /></p>
<p>قبل از شروع هر کار، باید برای بررسی یک زیرنویس، چند معیار تعریف کنیم. در واقع باید ذکر کنیم که یک زیرنویس ، بر چه اساسی بررسی و ارزشیابی خواهد شد :</p>
<p>1) روان بودن جملات</p>
<p>2) درک صحیح از جملات و ترجمه دقیق</p>
<p>3) استفاده مناسب از معادل های فارسی</p>
<p>4) ترجمه دقیق اصطلاحات</p>
<p>5) صحت ترجمه از نظر املایی</p>
<p>از دوستان عزیز تقاضا دارم اگر مورد خاص دیگه ای به ذهنشون میرسه، اون رو ذکر کنن تا به موارد فوق اضافه بشه.</p>
<p><span style="font-size: medium;"><em><strong>برای دانلود زیرنویس فارسی و انگلیسی قسمت اول سریال به<a href="http://www.box.net/shared/2qs3x9x29f" target="_blank"> این آدرس</a> مراجعه کنید</strong></em></span></p>
<p>از نظر من، مترجم یک زیرنویس باید علاوه بر آشنایی با زبان، از نظر اجتماعی هم، از فضای فیلم یا سریالی که ترجمه میکنه آگاهی داشته باشه. سعی میکنم با بررسی قسمت اول این سریال، با ذکر مثال، به شما نشون بدم که آگاهی از مسایل اجتماعی، ادبی ، اطلاعات عمومی، و بویژه داشتن روحیه جستجوگری، برای مترجم یک زیرنویس یک امر ضروریه.</p>
<p>فضای داستان : داستان Secret Diary of a Call*Girl، ماجرای یک زن فا*حشه است که در لندن زندگی میکنه.لازم به ذکره که بخاطر محتوای خاص سریال، بعضی از جمله ها قابل بررسی نخواهند بود</p>
<p>در مورد آیتم آخر &#8211; یعنی صحت ترجمه از نظر املایی &#8211; ، هیچ ابرادی در کار سیروان ندیدم. تا جایی که یادم میاد املای تمام واژه ها درست بود و بخصوص یه موردی که بسیار مایه عصبانیت من میشه &#8211; یعنی چسباندن حرف  ه به آخر کلماتی که کسره میگیرن &#8211; رو اصلا توی این ترجمه ندیدم.  ولی درباره سایر موارد ، سعی میکنم با ذکر مثال ایراد های کار رو بیان کنم.</p>
<p>در بحث روان بودن ترجمه، میشه به نمونه های زیر اشاره کرد :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">22<br />
00:02:13,364 &#8211;&gt; 00:02:15,559<br />
I&#8217;m very high cIass&#8230;</p>
<p style="text-align: right;">من خیلی در کلاس بالایی هستم&#8230;</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">همچین جمله ای چندان جذاب به نظر نمیاد. من فکر میکنم جمله ای که در ترجمه زیرنویس به کار میره، باید به حدی روان و خودمونی باشه که بشه از اون برای دوبله متن هم استفاده کرد. با این وجود نمونه هایی مثل این جمله در ترجمه این اپیزود زیاد به چشم نمیخوره و در واقع با متن نسبتا روان و مناسبی روبرو هستیم</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">در مورد درک صحیح جملات و همینطور در مورد ترجمه اصطلاحات، چند مورد رو برای شما دوستان ذکر میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>7<br />
00:00:29,524 &#8211;&gt; 00:00:33,563<br />
the surest way to tell a pro*stit*ute<br />
is to look for the woman in the designer suit.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>مطمئن ترین راه برای یافتن یه فا*حشه اینه که دنبال یک زن با  لباس طراحی شده بگردید</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">این یکی از نمونه های عدم انتخاب واژه مناسب در ترجمه هست. عبارت Designer Suit رو شاید بشه به صورت &#8220;لباس طراحی شده&#8221; ترجمه کرد، اما انتخاب چندان مناسبی نیست. به معنی واژه designer دقت کنید :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>Designer :</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">n.<br />
<em>One that produces designs: a book designer; a dress designer.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">adj.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">1.<em> Bearing the name, signature, or identifying pattern of a specific designer: designer luggage; designer clothing.</em><br />
2. <em>Conceived or created by a designer</em></p>
<p>شاید بشه گفت بهترین واژه برای ترجمه این عبارت ، لباس مارک دار هست.لباس هایی که توسط برند های مختلف و مطرح تولید میشن</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>19<br />
00:01:59,844 &#8211;&gt; 00:02:02,597<br />
I shouId say upfront<br />
that I wasn&#8217;t abused by a reIative&#8230;</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>20<br />
00:02:03,564 &#8211;&gt; 00:02:07,557<br />
I&#8217;ve got no chiIdren to support<br />
and I&#8217;ve never been addicted to anything.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>21<br />
00:02:09,204 &#8211;&gt; 00:02:12,321<br />
Except for maybe the fourth season<br />
of The West Wing, but, you know&#8230;</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>اول باید بگم که من از رابطه سوء استفاده نمیکنم&#8230;.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>من بچه ای برای مواظبت کردن ندارم و تا الان هرگز به چیزی اعتباد نداشتم</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>به جز شاید به فصل چهارم سریال &#8220;بال شرقی&#8221; ، اما بدونید که&#8230;.</em></p>
</blockquote>
<p>این پاراگراف رو به این دلیل انتخاب کردم تا دو نکته مهم رو به شما دوستان بگم. اول از همه بحث دقت در ترجمه  و دوم، بحث تحقیق و داشتن اطلاعات عمومی.</p>
<p>به جمله اول نگاه کنید. کلمه by کاملا کمک کننده هست. اگر در اینترنت کمی جستجو کنید به مقالاتی درباره ارتباط سوء استفاده جنسی کودکان توسط افراد فامیل و بروز روس*پیگری برخود خواهید کرد. در واقع بل &#8211; شخصیت اصلی داستان &#8211; در این جمله سعی داره تاکید کنه که دلیل اینکه به روس*پیگری روی آورده، سوء استفاده اطرافیان در دوران کودکی نبوده. سیروان عزیز در این جمله، واژه relative رو با relation اشتباه گرفته.</p>
<p>نکته دوم که شاید کمی مته به خشخاش گذاشتن به نظر بیاد، درباره واژه West Wing هست. ترجمه این عبارت به نظر صحیح میاد، اما اگر کمی در اینترنت جستجو کنیم به این لینک برخورد میکنیم. سریال تلویزیونی West Wing درباره اتفاقاتی هست که در قسمت غربی ساختمان کاخ سفید &#8211; جایی که دقفتر رییس جمهور قرار داره &#8211; رخ میده. به همین دلیل &#8211; و به این علت که عبارت &#8220;بال&#8221; در مورد یک قسمت از ساختمان کمتر در فارسی به کار میره- به نظر من ترجمه این عبارت به صورت &#8220;ساختمان غربی&#8221; صحیح تره.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>59<br />
00:04:39,124 &#8211;&gt; 00:04:40,318<br />
Goes without saying.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>برو توی بیصدا!</em></p>
</blockquote>
<p>این جمله نمونه درک اشتباه از ترجمه و انتخاب معادل فارسی نادرسته. به معنی <a href="http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/go-without" target="_blank">این اصطلاح</a>، دقت کنید :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>it goes without saying</strong> (that) used when you think that someone will already know what you are going to tell them because it is so obvious</p>
<p dir="ltr"><em>It goes without saying that consumers would be happier if prices were lower</em>.<br />
Synonyms or related words for this meaning of Synonyms or related words for this meaning of go without: of course, naturally, evidently, obviously, needless to say&#8230;</p>
<p>در واقع این اصطلاح زمانی به کار میره که مساله مورد نظر، از دیدگاه شما کاملا واضح و مبرهنه. به قول عربها : اظهر من الشمس!! یا به قول خودمون : این که دیگه گفتن نداره</p>
<p>مساله مشابهی درباره اصطلاح half way there &#8211; که در جمله قبلی در سریال به کار رفته &#8211; وجود داره که نیازی به بحث درباره اون نیست.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>94<br />
00:06:56,804 &#8211;&gt; 00:07:01,195<br />
I teII everyone I&#8217;m a IegaI secretary<br />
for one of those huge internationaI Iaw firms.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>95<br />
00:07:01,284 &#8211;&gt; 00:07:04,720<br />
You know, the ones that need staff at night<br />
to meet contract deadIines.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>من به همه میگم که من یه منشی حقوقی برای یکی از بزرگترین شرکت های حقوقی هستم</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>میدونید، کسایی که به یه سری مسایل توی شب نیاز دارن ، باید با خط قرمزهای قرارداد آشنا بشه</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">این پاراگراف یک نمونه کلاسک از مشکلی هست که من بهش میگم جمله سازی. این اتفاق زمانی رخ میده که مترجم، معنی دقیق عبارت رو نمیدونه و سعی میکنه با حدس و گمان و بر اساس بعضی واژه ها، محتمل ترین معنی ممکن رو بدست بیاره.</p>
<p style="text-align: right;">درباره ترجمه جمله اول، چندان بحثی وجود نداره. اما در جمله دوم، سیروان عزیز متوجه نشده که عبارت the ones در واقع به جمله قبلی اشاره داری و ضمیری هست که به جای عبارت International Law Firms به کار ر فته. اشتباه دوم سیروان ، درمورد ترجمه واژه Staff هست. سیروان این واژه رو با واژه Stuff که به معنای &#8220;چیز، مورد، مساله،وسیله&#8230;&#8221; به کار میره اشتباه گرفته. واژه Staff به معنای پرسنل و کارمند به کار میره. درواقع ترجمه جمله دوم ، بیاید به شکل زیر باشه :</p>
<p style="text-align: right;"><strong>از اون شرکتهایی که واسه اینکه به قراردادهاشون برسن، به پرسنل شبکار احتیاج دارن</strong></p>
<p style="text-align: right;">فکر میکنم این مقدار بررسی، برای نتیجه گیری درباره این زیرنویس کافی باشه. به طور کلی، با زیرنویس متوسطی روبرو هستیم که گرچه برای خاطب عام، تا حدود زیادی قابل قبوله، اما مترجم باید در ادامه کار، دقت بیشتری به خرج بده و با وسواس و جستجوی بیشتر، کیفیت کار رو بالاتر ببره. لازم به یادآوریه که این سریال، جزء کارهای قدیمی سیروان به شمار میاد و طبیعتا به منرور زمان، کیفیت کارز این دوست عزیز نیست بهبود یافته است.</p>
<p style="text-align: right;">برای سیروان عزیز و اعضای تیم ترجمه انجمن tvcenter آرزوی موفقیت میکنم</p>
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">روزبه</p>
<p style="text-align: right;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/08/secret-diary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 May 2010 11:56:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[این چند وقته خیلی از کارهای قبلیمون عقب افتادیم . بعد از مدتها میخایم ادامه سریال Weeds رو پی بگیریم. البته طبق معمول، با یک تاخیر خیلی خیلی طولانی!  :) گرچه بررسی زیرنویس Weeds در این پست تموم نمیشه، اما این آخرین مطلب درباره این زیرنویسه. فکر میکنم اگر قرار باشه این مجموعه مطالب به [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">این چند وقته خیلی از کارهای قبلیمون عقب افتادیم . بعد از مدتها میخایم ادامه سریال Weeds رو پی بگیریم. البته طبق معمول، با یک تاخیر خیلی خیلی طولانی!  :)</p>
<p style="text-align: justify;">گرچه بررسی زیرنویس Weeds در این پست تموم نمیشه، اما این آخرین مطلب درباره این زیرنویسه. فکر میکنم اگر قرار باشه این مجموعه مطالب به هدف اصلیش برسه، تا الان رسیده. همچنان متاسفم از اینکه بعضی ها از بازار آشفته زیرنویس فارسی سوء استفاده میکنند و خزعبلات فکری خودشون رو به اسم زیرنویس به خورد مردم میدن.</p>
<p style="text-align: justify;">با چند مثال از ادامه این اپیزود، مطلب رو به پایان میبریم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>220<br />
00:09:47,546 &#8211;&gt; 00:09:49,403<br />
I was at the orthodontist the other week</em><em><br />
221<br />
00:09:49,458 &#8211;&gt; 00:09:51,772<br />
and I heard all about Shane&#8217;s over-bike.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>چند وقت پیش&#8230;شنیدم  شین زمین خورده</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">قبل از اینکه بخایم این دو جمله رو بررسی کنتیم، لازمه به یه نکته مهم دقت کنیم :</p>
<p style="text-align: justify;">به طور معمول، زیرنویس های انگلیسی موجود در اینترنت، دو نوع هستن : یا مستقیما از روی دی وی دی استخراج ( یا به اصطلاح، rip ) شده ان &#8211; که معمولا زیرنویس های قابل اعتمادی هستن &#8211; و یا اینکه توسط افراد معمولی مثل بنده و شما نوشته شدن. در مورد زیرنویس های نوع دوم، باید دقت کنیم که ممکنه بعضی از جملات اشتباه باشن و گاهی اوقات لازمه به Listening خودمون اعتماد کنیم یا اینکه با توجه به بقیه جملات، جمله اصلی رو حدس بزنیم.</p>
<p style="text-align: justify;">اول یه نگاه به ترجمه فارسی این دو جمله میندازیم. متوجه میشیم که واژه Orthodontist کاملا از ترجمه حذف شده. دلیل این مساله واضحه : دوستان عزیزمون در هنگام ترجمه ، با تصور قبلی، فکر کردن که این گفتگو مربوط به زمین خوردن شین هست ( ظاهرا از واژه Over-bike چنین برداشتی شده) ولی نتونستن بین این اتفاق و کلمه ارتودونتیست ( دندانپزشک متخصصی که بیشتر کارش ردیف کردن دندان های نامنظمه ) ارتباطی برقرار کنن.</p>
<p style="text-align: right;">البته اونا کاملا حق دارن. چون اصولا این دو مساله هیچ ربطی به هم ندارن. در واقع ، اگر خوب دقت کنیم ، متوجه میشیم که اصولا کلمه گفته شده در فیلم ، over bike نیست! بلکه overbite هست!!</p>
<p style="text-align: right;">حالا معنی واژه overbite رو عینا از <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Overbite" target="_blank">اینجا</a> براتون نقل میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>Overbite</strong> refers to the extent of vertical overlap of the  maxillary central incisors over the mandibular central incisors</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">وقتی دندان ها مون رو روی هم فشار میدیم، به طور طبیعی دندانهای جلویی فک بالا و پایین روی هم قرار نیگیرن و بین اونها فاصله هست. اگر این فاصله وجود نداشته باشه و دندان ها روی هم قرار بگیرن، اصطلاحا  بیمار دچار overbite شده و وظیفه ارتودونتیست، برطرف کردن این مشکله.</p>
<p style="text-align: right;">پس همینجا متوجه میشیم که این زیرنویس هم خالی از اشکال نیست و اصولا حتی به زیرنویس های انگلیسی هم نمیشه صد در صد اعتماد کرد. بویژه اگر اون زیرنویس از روی دی وی اصلی استخراج نشده باشه</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>243<br />
00:11:10,927 &#8211;&gt; 00:11:13,343<br />
Ref, what&#8217;s the matter with your whistle!</em></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align: right;"><em>رف&#8230;.چرا سوت نمیزنی؟</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">یه اشتباه خیلی ساده!! کافیه به کلمه  ref توی هر دیکشنری که بخاید نگاه کنید تا متوجه بشید که این واژه مخفف referee و به معنای داور هست!</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: justify;">در اینجا عملا بررسی این اپیزود تموم میشه. برای پست های بعدی برنامه های دیگه ای دارم. تصمیم دارم به ترتیب کار تیم های معروف رو بررسی کنم و احتمالا با سریال انگلیسی زبان Secret Diary of a Call Girl ترجمه جناب سیروان از انجمن tvcenter شروع کنم. به زودی تغیراتی رو هم در سایت خواهید دید.</p>
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Apr 2010 19:48:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[free-offline]]></category>
		<category><![CDATA[HoDa]]></category>
		<category><![CDATA[Lost]]></category>
		<category><![CDATA[Milad]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[اصطلاح]]></category>
		<category><![CDATA[امیراقدم]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[بهنام.ر]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>
		<category><![CDATA[لاست]]></category>
		<category><![CDATA[مهرزاد]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[با سلام به همگی دوستان این پروژه عملا به حدی از زمان اصلی خودش عقب افتاد که شاید دیگه مطرح کردنش اصلا جایی نداشته باشه، ولی بنا به قولی که به دوستان دادم، بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost رو خدمتتون تقدیم میکنم در ابتدا لازم میدونم که چند نکته رو خدمت همه [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><strong>با سلام به همگی دوستان</strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">این پروژه عملا به حدی از زمان اصلی خودش عقب افتاد که شاید دیگه مطرح کردنش اصلا جایی نداشته باشه، ولی بنا به قولی که به دوستان دادم، بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost رو خدمتتون تقدیم میکنم</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در ابتدا لازم میدونم که چند نکته رو خدمت همه دوستان عرض کنم :</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">1) این یک مسابقه نیست. هدف اصلی فقط ارزشیابی کار دوستانی هست که بدون هیچ چشمداشت مالی ، برای راحتی دوستان و هموطنانشون زحمت میکشن. ایرادها و اشتباهات موجود در یک زیرنویس ممکنه از کیفیت اون کم کنه، ولی به ارزش معنوی کار، هیچ صدمه ای وارد نمیکنه</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">2) مطالب مطرح شده در این سایت، نظر شخصی منه. سعی کردم نظراتم خالی از اشتباه باشه و سعی کردم برای حرف های خودم، دلیل محکم و قابل قبولی بیارم. با این وجود، پذیرای هرگونه انتقادی هستم و خوشحال میشم اگر دوستان، اشتباهات این نوشتار رو به من گوشزد کنن.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">3) سعی کردم چندان مته به خشخاش نگذارم. سعی کردم ایراد های مهمتر و بزرگتر رو مطرح کنم و از هر تیم ترجمه هم چند نمونه رو ذکر کنم.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">4)<strong> مهمترین نکته : بعضی از ایراد های موجود  که مهمتر بودن، به جای اینکه در مبحث مربوط به هر تیم ذکر بشن، در انتها و به صورت جداگانه ذکر شدن</strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">و اما بعد&#8230;.</p>
<p dir="rtl"><span id="more-396"></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">اکثر زیرنویس های ارایه شده، شامل هر دو قسمت اول و دوم سریال بود. اما من فقط قسمت اول رو بررسی کردم. لازم میدونم تاکید کنم که عملا ، قسمت اول فصل 6 از نظر محتوای، یک نمونه سخت و سنگین دیالوگ انگلیسی محسوب نمیشه و شاید برای مشخص شدن کیفیت کار دوستان، گزینه چندان مناسبی نباشه.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">برای راحتی دوستان، مجموعه زیرنویس های فارسی ، به همراه زیرنویس انگلیسی رو به صورن یک فایل فشرده در آوردم که متونید از <a href="http://www.box.net/shared/xr0egbyp2p" target="_blank"><em><strong>اینجا</strong></em></a> دانلود کنید.</p>
<p dir="rtl">در این نوشتار، ترجمه های زیر، مورد بررسی قرار گرفته است:</p>
<p dir="rtl">1) ترجمه<strong> <a href="http://forum1.free-offline.com/%D8%B1%DB%8C%D9%84%DB%8C%D8%B2-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%DB%8C%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DB%8C-free-offline/" target="_blank">تیم فری آفلاین</a></strong> ( میلاد و هدی)</p>
<p dir="rtl">2) ترجمه <a href="http://lost4ever.wordpress.com/" target="_blank"><strong> بهنام.ر</strong></a> ( با توجه به جدا شدن بهنام از Tvshow ، این ترجمه تنها توسط خود بهنام انجام شده)</p>
<p dir="rtl">3) ترجمه <a href="http://mysubs.mihanblog.com/" target="_blank"><strong> آقای امیراقدم</strong></a></p>
<p dir="rtl">4) ترجمه  <a href="http://9movie.ir/forum/" target="_blank"><strong>مهرزاد</strong></a> ( تیم ترجمه 9movie )</p>
<p dir="rtl">5) ترجمه  <a href="http://www.seventhgate.ir/forum/forum71.html" target="_blank"><strong>انجمن دروازه هفتم</strong></a></p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">به دلیل حجم بالا، فایل تصویری این اپیزود رو آپلود نکردم. با کمی جستجو در اینترنت، متیونید لینکهای این اپیزود رو پیدا کنید.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">برای راحتی کار، زیرنویس های بررسی شده رو به صورت جداگانه بررسی کردم :</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">1) زیرنویس تیم فری آفلاین ( میلاد و هدی ) </span></strong></p>
<p dir="rtl">
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">اکثر دوستان و علاقه مندان به سریالهای خارجی، میلاد رو با زیرنویس های خوب فصول قبلی لاست و همچنین با زیرنویس های سریال زیبای Fringe میشناسن. در این فصل از سریال لاست، میلاد به همراه هدی، یک نمونه کار بسیار روان و کم اشتباه ارایه دادن و نشون دادن که علاقه کاربران اینترنتی به زیرنویس های این دو دوست عزیز بی دلیل نیست. البته در این میان چند مورد کوچک هم وجود داشت که برای نمونه ، ذکر میکنم :</p>
<p dir="rtl">در دقایق اول اپیزود، یعنی در فقلش بک به فصول قبلی، جان لاک خطاب به بن ، این جمله رو میگه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">7<br />
00:00:14,620 &#8211;&gt; 00:00:17,620<br />
I&#8217;m not gonna<br />
kill Jacob, Ben.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">8<br />
00:00:17,620 &#8211;&gt; 00:00:19,460<br />
You are</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
</blockquote>
<p dir="rtl">دوست عزیزم میلاد ، این جمله رو به شکل &#8221; من نمیخوام جیکوب رو بکشم&#8221; ترجمه کردن. در حالی که going to اشاره به اتفاقی داره که &#8221; قرار هست در آینده بوقوع بپیونده&#8221; و مفهوم &#8220;خواستن&#8221; از اون استنباط نمیشه. شاید عبارت &#8221; من قرار نیست جیکوب رو بکشم&#8221; جمله بهتری باشه.</p>
<p dir="rtl">شاید بزرگترین اشتباه میلاد رو بشه در دقیقه پنج اپیزود پیدا کرد. در قسمت ملاقات دزموند و جک، در عبارت زیر :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">70<br />
00:05:40,220 &#8211;&gt; 00:05:42,540<br />
Nice to meet you, Jack&#8230;</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">71<br />
00:05:42,540 &#8211;&gt; 00:05:45,460<br />
or to see you again.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">میلاد و هدی عزیز جمله دوم رو به صورت &#8221; البته باز هم ببینمت خوشحال میشم&#8221; ترجمه کرده ان که ترجمه صحیحی نیست. درواقع کل دو جمله به صورت &#8221; از دیدنت خوشحال شدم جک&#8230;شاید هم از ملاقت مجددت&#8221; ترجمه بشه.</p>
<p dir="rtl">با این وجود ، ترجمه میلاد و هدی ، ترجمه بسیار روان و کم اشتباهیه که مسلما مخاطبین این سریال رو کاملا راضی میکنه. بویژه اینکه میلاد و هدی ، در مورد بعضی اصطلحات و اشاره ها به اشخاص، دقت خاصی دارن و حتی در مواردی ، با توضیحات کوچک داخل پرانتز، درک جمله رو برای مخاطب راحت تر کردن.</p>
<p dir="rtl">
<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><span style="font-size: large;"><strong>2) ترجمه آقای امیر اقدم</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">بر خلاف میلاد و هدی، که چهره های نسبتا شناخته شده ای هستن، اسم آقای امیر اقدم چندان برای مخاطبین آشنا نیست و من هم به طور کاملا اتفاقی و از طریق لینکی که یکی از کاربران انجمن فری آفلاین در یکی از تاپیک ها گذاشته بود، با ایشون آشنا شدم. متاسفانه آقای امیر اقدم در انجمن های معروف فعال در مورد زیرنویس حظور چندانی نداره و این موضوع عملا مایه تاسفه. چون در بررسی ترجمه ایشون، با یک ترجمه روان و کم اشتباه روبرو میشیم که  لذت سریال لاست رو برای مخاطب ایرانی دوبرابر میکنه. امیدوارم در آینده هم شاهد زیرنویس های خوب ایشون باشیم.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">شاید بتونم چند ایراد کوچیک به کار ایشون بگیرم. برای مثال عبارت &#8220;jacob is gone &#8221; ( توضیح کاملتر در انتهای این مطلب) . اما این ایراد ها بیشتر &#8221; اختلاف سلیقه&#8221; به حساب میان تا یک اشتباه ترجمه ای. دو مورد اشتباه ترجمه ای در کار ایشون پیدا کردم که یکی رو در اینجا ذکر میکنم و دومی رو در یک قسمت جداگانه در انتهای مقاله ذکر خواهم کرد :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">208<br />
00:17:58,180 &#8211;&gt; 00:18:02,260<br />
Actually, in calm seas<br />
w-with a good pilot,</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">فکر میکنم جناب امیراقدم در اینجا بیشتر به Listening خودشون اعتماد کردن. چون به جای واژه calm seas ، ترجمه صندلی راحت ( calm Seats ) رو قرار دادن</p>
<p style="text-align: right;">در نهایت، میشه گفت با یک ترجمه بسیار خوب و مناسب روبرو هستیم که دیدنش هر بیننده ای رو خوشحال میکنه و امیدوارم در آینده، زیرنویس های بیشتری از این دوست عزیز ببینیم</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: large;"><strong>3) زیرنویس تیم ناین مووی &#8211; مهرزاد</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در مورد سرعت عمل، باید کلاه رو به احترام مهرزاد، از سر برداشت! مهرزاد و تیم ترجمه انجمن 9movie همونطور که از قبل قول داده بودن، سریعترین زیرنویس رو ارایه دادن و اولین تیمی بودن که زیرنویس اپیزود اول رو برای دانلود ، در اختیار دوست داران این سریال قرار دادن.  این تیم ، قبل از شروع فصل یک، حرکت بسیار جالب انجام داد و به خود اعضای این تیم، برای سریال لاست فرش قرمز پهن کرد : ارایه زیرنویس پروموی فصل آخر، ارایه زیرنویس کلیپ های Lost in 5 Minutes و Lost in 8 minutes and 15 seconds و در نهایت، ارایه زیرنویس قسمت 00 ( که خلاصه قسمتهای قبلی بود ) حرکت بسیار زیبا و با الرزشی بود که امیدوار تبدیل به یه سنت بشه.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">ولی هیچ کاری بدون ایراد نیست و طبیعتا ، کار مهرزاد عزیز هم دارای چند ایراد بود. به نظر میرسه که در بعضی قسمت ها، سرعت عمل بالا ، کمی کار دست مهرزاد و دوستان 9movie داده. بعضی از این اشتباه ها ، بیش از اینکه اشتباه باشن، انتخاب نادرست واژه ها رو نشون میدن. برای مثال</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">58<br />
00:04:55,660 &#8211;&gt; 00:04:58,420<br />
- The stewardess said it was empty.<br />
- No. No, I&#8217;m at the window.</p>
<p dir="rtl"><em>- بر طبق برنامه باید این صندلی خالی باشه</em></p>
<p dir="rtl"><em>- نه من کنار پنجره هستم<br />
</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">خوندن این جمله باعث شد از خودم بپرسم چه ایرادی داره که این جمله رو &#8221; مهماندار گفت این صندلی خالیه&#8221;  ترجمه کنیم که به متن اصلی هم کاملا وفادار بمونیم؟</p>
<p dir="rtl">جمله بالا عملا به عنوان یک اشتباه مطرح نمیشه، ولی جمله زیر، به نظر چندان صحیح نمیآد. در صحنه ای که سعید و هارلی در حال گفتگو هستند و سعید داره از مرگ احتمالی خودش حرف میزنه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">195<br />
00:16:06,420 &#8211;&gt; 00:16:10,020<br />
Wherever I&#8217;m going&#8230;</p>
<p style="text-align: left;">196<br />
00:16:10,020 &#8211;&gt; 00:16:12,020<br />
it can&#8217;t be very pleasant.</p>
<p dir="rtl"><em>هر جایی که میرم&#8230;خاطرات بدی برام تازه میشه</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در این جمله، سعید داره واضحا به تجربه بعد از مرگ اشاره میکنه. ترجمه جمله دوم کاملا واضح و مشخصه : هر جایی که دارم میرم ( یا هر جایی که برم &#8211; اشاره به سرنوشت بعد از مرگ ) نمیتونه جای لذت بخشی باشه</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">در نهایت ، گرچه سرعت بالای رلیز زیرنویس ، تا حدودی به کیفیت کار صدمه وارد کرده، اما به طور کلی با زیرنویس خوب و مناسبی مواجه هستیم که میتونه برای دوستانی که برای دیدن سریال، عجله زیادی دارن، یک گزینه ایده آل باشه</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">4) ترجمه بهنام.ر</span></strong></p>
<p dir="rtl">بهنام رو با ترجمه سریال Flashforward &#8211; زمانی که در تیم ترجمه tvshow به همراه مهسا این سریال رو ترجمه میکرد &#8211; شناختم. قرار بود این تیم دو نفره ، از طرف انجمن تی وی شو، کار ترجمه سریال لاست رو هم انجام بدن اما با بروز پاره ای مشکلات، بهنام از این انجمن جدا شد و در حال حاضر ترجمه هاش رو به صورت جداگانه در سایت <a href="http://subscene.com/user/Profile.aspx?UserID=363286" target="_blank">Subscene</a> آپلود میکنه.</p>
<p dir="rtl">در بررسی ترجمه بهنام، با ترجمه نسبتا خوب و روانی روبرو میشیم. به نظر میرسه بهنام سعی کرده با دقت نسبتا خوبی، کار زیرنویس این سریال رو انجام بده. اما در بعضی موارد هم اشتباه هایی وجود داره. برای مثال در ترجمه واژه Terrific که اون رو &#8221; ترسناک &#8221; ترجمه کرده. در حالیکه در زبان محاوره ای ، بسیار کم پیش میاد که این واژه به این معنی به کار بره و بیشتر معادل Excellent به کار برده میشه یا در عبارت زیر :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">260<br />
00:21:08,180 &#8211;&gt; 00:21:10,580<br />
I&#8217;m not buying it either.</p>
<p dir="rtl"><em>من که مطمئن نیستم</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در حالیکه این اصطلاح، به معنای &#8221; باور کردن و پذیرفتن یک حرف&#8221; بکار میره و با توجه به معنی واژه either ، ترجمه این جمله به صورت &#8221; من هم باور نمیکنم&#8221; شاید ترجمه بهتری باشه. همچنین اشتباهی رو که میلاد در ترجمه عبارت زیر انجام داده، بهنام به شکل دیگه ای تکرار کرده :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">70<br />
00:05:40,220 &#8211;&gt; 00:05:42,540<br />
Nice to meet you, Jack&#8230;</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">71<br />
00:05:42,540 &#8211;&gt; 00:05:45,460<br />
or to see you again.</p>
<p dir="rtl"><em>- خوشحال شدم دیدمت&#8230;یا شاید هم به امید دیدار</em></p>
</blockquote>
<p>بهنام قسمت دوم جمله رو به صورت see you again و معادل جملات مر سوم در هنگام خداحافظی ( see you soon ) در نظر گرفته</p>
<p dir="rtl">در نهایت با ترجمه نسبتا خوب و قابل قبولی روبرو هستیم که برای علاقه مندان به زیرنویس های بهنام، خبر خوبی خواهدبود. به نظر میرسه با کمی دقتبیشتر ، بهنام میتونه زیرنویس های بسیار خوبی از این سریال ارایه بده</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">5) زیرنویس انجمن دروازه هفتم</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">تصور میکنم ترجمه فصل ششم سریال لاست، اولین ترجمه کاری تیم دروازه هفتم بود که توسط Ellen  و Serpico انجام شد و تا به حال تا اپیزود دوازدهم اون رلیز شده. باید برای این اقدام شجاعانه ، به این دوستان فعال و البته کم ادعا &#8211; که بدون هیچ سر و صدا ی خاصی، با رلیز هر اپیزود، زیرنویس اون رو در تاپیکشون قرار میدن &#8211; تبریک گفت و براشون آرزوی موفقیت کرد. گرچه به نظر من، شاید برای ترجمه این سریال، نیاز به تجحربه و دقت بیشتری میبود و لازمه که این دوستان دایره معلومات خودشون رو بیشتر گسترش بدن. علی رغم زحمت زیادی که توسط این دوستان کشیده شده، هنوز ایرادهای متعددی در این زریرنویس به چشم میخوره و شاید بهتر بود اعضای این تیم، به جای رفتن به دنبال سریال لاست- که قرار بود توسط چند گروه با تجربه و قدیمی ترجمه بشه &#8211; سراغ یک سریال یا فیلم دیگه میرفتن و به تدریج با ریزه کاری های این کار آشنا میشد. سه مورد از اشتباه های مهمتر رو در اینجا براتون ذکر میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">142<br />
00:13:18,220 &#8211;&gt; 00:13:20,220<br />
And he&#8217;s&#8211;and he&#8217;s back here<br />
riding coach</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">143<br />
00:13:20,220 &#8211;&gt; 00:13:23,620<br />
- with the rest of us Yutzes! Huh?<br />
- how about that?</p>
<p dir="rtl"><em>- و دوباره داره برمیگرده که سلطنت کنه و زندگی ما ها رو بچرخونه&#8230;</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در اینجا دوستانمان در انجمن دروازه هفتم، دچار مشکلی شدن که من دوست دارم بهش بگم &#8221; جمله سازی&#8221;. این مساله رو در بسیاری از زیرنویس های موجود در اینترنت میشه دید : وقتی معنی یک عبارت رو به صورت کامل و صحیح نمیدونیم، با استفاده از معنی تک تک واژه ها و درک خودمون از جمله، یک جمله جدید میسازیم.</p>
<p dir="rtl">دلیل این اشتباه ، در ترجمه ناصحیح دو کلمه نهفته است : واژه yutz ( برای دیدن معنی به <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=yutz" target="_blank">اینجا</a> برید )  رو میشه به سادگی &#8221; اسکل &#8221; ترجمه کرد. ولی مهمترین عبارت در این قسمت از زیرنویس عبارت riding coach هست. واژه coach علاوه بر اینکه به معنای مربلی و معلم به کار میره، به معنای کالسکه های اشرافی و یا درشکه های اسبی هم بکار میره و همین باعث اشتباه این دوستان شده. چون این واژه در هواپیما، برای خودش یه معنی جدا گانه داره. همون طور که میدونین، صندلی های هواپیما، درجه بندی های خاصی دارن : First Class که مجلل ترین و بهترین قسمت هواپیماست، Business Class که تقریبا درجه دو محسوب میشه و Economy Class که تقربا معادل نشتن روی بوفه اتوبوسه و ارزانترین صندلی ها به شمار میاد ( این طبقه بندی ممکنه در بعضی خطوط هواپیمایی متفاوت باشه). نکته این قسمت از سریال این هست که  گاهی اوقات از واژه Coach به جای Economy Class استفاده میشه ( به <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Economy_class" target="_blank">اینجا</a> رجوع کنید )</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">نمونه دوم رو در گفتگوی بین زن و خلبان میبینیم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">253<br />
00:20:48,220 &#8211;&gt; 00:20:50,220<br />
Other than the fact</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">254<br />
00:20:50,220 &#8211;&gt; 00:20:52,900<br />
that I know they were<br />
on the Ajira flight with us,</p>
<p dir="rtl"><em>-فراتر از حقیقت، فقط میدونم تو پرواز آجیرا با ما بودن&#8230;</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">دوستان عزیز ما دقت نکردن که قرار گرفتن دو جمله در دو خط مختلف زیرنویس ، الزاما به معنای جدا بودن اونها از همدیگه نیست. عبارت Other than the fact کاملا به جمله بعدی چسبیده است و باید به صورت &#8221; جدای از این واقعیت که اونها توی پرواز آجیرا با ما بودن&#8230;&#8221; ترجمه بشه.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">چند مورد اشتباه هم در ترجمه اصطلاح های خاص وجود داشت، مثل ترجمه واژه peachy ، و یا عبارت Help me with sayid که به صورت &#8221; با سعید کمکم کن &#8221; ترجمه شده بود و همینطور ترجمه واژه Gross که اشتباها &#8221; بزرگ &#8221; ترجمه شده بود. در حالیکه معنی &#8221; حال بهم زن &#8221; یا &#8221; چندش آور&#8221; میده.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در نهایت، گرچه امید.وارم با کسب تجربه های بیشتر ، در آینده شاهد زیدنویس های بهتر و صحیح تری از این دوستان عزیز باشیم.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">اشتباه های شایع</span></strong></p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">بعضی از جملات اشتباه، در کار چند گروه مختلف تکرار شده بود و به همین دلیل ترجیح دادم که اونها رو به صورت جداگانه ذکر نم :</p>
<p dir="rtl"><strong>1) حذف کلمه if در جملات شرطی</strong></p>
<p dir="rtl">دوستانی که با محاوره های سریال ها و فیلم های سینمایی امریکایی آشنایی بیشتری دارن، میدونن که در بسیاری از موارد، در جملات شرطی واژه if به قرینه معنوی حذف میشه و تنها راه برای تشخیص اینجور جملات هم ، تجربه و دقت در متن فیلم یا سریال هست. نمونه ای از این این جملات رو خدمتتون توضیح میدم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">235<br />
00:19:12,620 &#8211;&gt; 00:19:16,220<br />
This thing goes down,<br />
I&#8217;m sticking with you.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در این جمله ، واژه if به قرینه معنوی حذف شده. ترجمه صحیح این عبارت به این شکل هست : اگر این ( هواپیما ) سقوط کنه، از بغلت جم نمیخورم ( ترجمه میلاد)</p>
<p dir="rtl">این اشتباه در ترجمه تیم های دروازه هفتم و  مهرزاد ( ناین مووی)  دیده میشه و البته بهنام هم در ترجمه زمان فعل دچار اشتباه شده.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">نمونه دیگه این جمله رو در زیر میبینیم که باز هم تعدادی از دوستان دچار اشتباه شدن</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">206<br />
00:17:52,540 &#8211;&gt; 00:17:55,420<br />
This plane goes down<br />
in the ocean way out here,</p>
<p style="text-align: left;">207<br />
00:17:55,420 &#8211;&gt; 00:17:58,180<br />
I think our chances of survival<br />
are exactly zero.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl"><strong>2) اصطلاحات</strong></p>
<p dir="rtl">برای دریافت معنی اصطلاحات ، شاید تنها چیزی که لازمه، کمی دقت و البته دسترسی به اینترنت باشه. معنی بسیاری از اصطلاحات رو به سادگی میشه با استفاده از موتور جستجوی گوگل پیدا کرد. یکی از این اصطلاح ها ،در جمله زیر دیده میشه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">233<br />
00:19:05,660 &#8211;&gt; 00:19:08,020<br />
You&#8217;re not pulling my leg,<br />
are ya?</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">اصطلاح  Pull someone&#8217;s leg به معنای &#8221; سر کار گذاشتن &#8221; یا &#8221; مخ کسی رو کار گرفتن &#8221; به کار میره ( <a href="http://www.thefreedictionary.com/pull+someone%27s+leg" target="_blank">اینجا</a> را ببینید) اما مهرزاد و بهنام در ترجمه این عبارت دچار اشتباه شدن. در حالیکه با یک جستجوی ساده در گوگل، معنی این اصطلاح به راحتی معلوم میشد.</p>
<p dir="rtl">اصطلاح مورد علاقه من در این اپیزود رو در جمله زیر میتونیم ببینیم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">452<br />
00:36:05,540 &#8211;&gt; 00:36:08,180<br />
We can go Dutch.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">معنی این اصطلاح رو هم به راحتی میشه در اینترنت پیدا کرد. این اصطلاح به معنی &#8221; پرداخت سهم هر کس توسط خودش یا همون &#8221; دنگی حساب کردن &#8221; به کار میره . معنی دقیق این اصطلاح رو از دانشنامه ویکیپدیا براتون نقل میکنم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em><strong>Going Dutch</strong></em> is a slang term  indicating that each person participating in a shared activity pays for  himself or herself, rather than any one person paying for anyone else.  It is also called <strong>Dutch date</strong> and <strong>Dutch Treat</strong></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">متاسفانه به جز تیم فری آفلاین ( میلاد و هدی ) و بهنام، بقیه دوستان در ترجمه این عبارت دچار اشتباه شدن.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong>3) ارجاعات</strong></p>
<p dir="rtl">یکی از نکاتی که باعث میشه من از کار میلاد ، هدی و جناب امیر اقدم لذت ببرم، دقت خاص اونها به ارجاعات هست. در بسیاری از موارد در فیلم ها و سریالها، به شخصیت های مختلف اشاره میه. برای مثال استفاده از واژه Earhart ، اشاره به نام آملیا ارهارت، اولین خلبان زنی که اقیانوس اطلس رو طی کرد داره. همچنین عبارت Crocodile dundee که نام یک فیلم کمدی استرالیایی هست.</p>
<p dir="rtl"><strong>4) got و gone</strong></p>
<p dir="rtl">به نظر من در خیلی از جملاتی که در اونها از دو واژه got و gone استفاده میشه ، باید به معنی کلی جمله دقت کرد و تلاش برای ترجمه یک کلمه بر اساس نوشته های دیکشنری، کار چندان جالبی نیست. عبارت Jacob is gone رو میشه به راحتی &#8221; جیکوب مرده &#8221; ترجمه کرد. در صحنه ای که جک سعی میکنه جان یک بیمار رو که دچار خفگی شده نجات بده ، عبارت I got it  رو میشه به راحتی &#8221; گرفتمش &#8221; ترجمه کرد و نه &#8221; من برش داشتم &#8220;.</p>
<p dir="rtl"><strong>5) اشتباه املایی</strong></p>
<p dir="rtl">قبول دارم که محاله نوشته ای در اینترنت پیدا کنید که خالی از اشتباه های املایی باشه ( بخصوص نوشته های همین سایت ) . اما انصافا استفاده از واژه &#8221; چاغو &#8221; و &#8221; مصدود &#8221; &#8211; که البته چندین بار هم در متن تکرار شدن &#8211; واقعا شایسته نیست. امیدوارم یه روزی برسه که هم در زیرنویس های فارسی و هم در انجمن های فارسی زبان، کمتر شاهد این گونه اشتباه ها باشیم.</p>
<p><strong><span style="font-size: large;">بحث و نتیجه گیری</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">اول از همه ، باید به خاطر این همه تاخیر از همه دوستان عذرخواهی کنم. هیچ بهانه ای این همه تاخیر رو توجیه نمیکه.</p>
<p style="text-align: justify;">لازم میدونم چند نکته رو ذکر کنم :</p>
<p style="text-align: justify;">1) همونطور که گفتم، دشواری متن اپیزود اول در حدی نبود که بتونه معیار مناسبی برای ارزش دهی به مترجمین مختلف باشه. ولی کیفیت قابل قبول ترجمه ها، نوید روزهای خوبی رو میده که بتونیم اکثر فیلم ها و سریال های معروف رو با زیرنویس های قابل قبول و روان ببینیم</p>
<p style="text-align: justify;">2) ترجمه کردن فیلم و سریال، بدون دسترسی به اینترنت، یک کار عبث و بیهوده است. حجم اصطلاحات به کار رفته در زبان محاوره به حدی بالاست که یاد گرفتن همه اونها و به یاد داشتن اونها، حتی برای مترجمین حرفه ای هم غیر ممکنه</p>
<p style="text-align: justify;">3) ایمان دارم که مهمترین دلیل بروز اشتباه در ترجمه زیرنویس ها، اعتماد به نفس بیش از حده. زمانی که تصور کردیم همه چیز رو میدونیم، دست از جستجو کردن بر میداریم و به جای معنی صحیح ، برداشت ذهن ناقص خودمون رو مینویسیم.</p>
<p style="text-align: justify;">4) یک نگاه کلی به اشتباه های ترجمه ای موجود در این زیرنویس ها نشون میده که بزرگترین مشکل، استفاده از معانی نوشته شده در دیکشنری های انگلیسی به فارسیه. چون در جای جای متن، به واژه های بر میخوریم که مشخصا بر اساس دیکشنری های معروف ترجمه شدن. باید به خاطر داشت که در زبان محاوره ، معنی یک واژه ممکنه به طور کامل تغییر کنه. توجه به زبان محاوره ای، میتونه قسمت زیادی از مشکلات ترجمه موجود در زیرنویس ها رو حل کنه</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>در نهایت باید به همه دوستان عزیزی که برای ترجمه این سریال زحمت کشیدن و وقت گذاشتن خسته نباشید بگم و آرزو کنم که در همه مراحل زندگی موفق باشن. زمانی ، یکی از دوستان  بنده رو متهم کرده بودن که خودم رو از همه بزرگتر میدونم و دوست دارم نقش آدم های بزرگ رو بازی کنم. من خودم رو بزرگتر از هیچ کس نمیدونم، ولی از زدن حرفی که حی میکنم صحیحه ، هیچ ابایی ندارم. و خوشحال میشم که یک روز، دوست عزیزی پیدا بشه و غلط بودن حرف های من رو به من نشون بده و من رو راهنمایی کنه.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">امیدوارم این نوشته ، حوصله کسی رو سر نبره و برای مترجمین عزیز و کسایی که به اینکار علاقه مند هستن، مفید باشه</p>
<p style="text-align: justify;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>روزبه</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>با رویش ناگزیر جوانه چه میکنید؟</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/02/under-attack/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/02/under-attack/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 16:06:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[farsisubtitle.com]]></category>
		<category><![CDATA[rapidbaz.org]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>
		<category><![CDATA[لاست]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[1) در چند روز گذشته وقایع ناگواری در عرصه زیرنویس فارسی رخ داد. از مدت ها قبل ، به صورت جسته گریخته، سایت های فعال در زمینه فیلم و زیرنویس ، مورد حملات اینترنتی موسوم به DDOS قرار میگرفتند. اما در چند روز اخیر، این حملات به شکل گسترده تری صورت گرفت. انجمن 9movie ، [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://f.imagehost.org/0317/royesh.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: justify;">1) در چند روز گذشته وقایع ناگواری در عرصه زیرنویس فارسی رخ داد. از مدت ها قبل ، به صورت جسته گریخته، سایت های فعال در زمینه فیلم و زیرنویس ، مورد حملات اینترنتی موسوم به DDOS قرار میگرفتند. اما در چند روز اخیر، این حملات به شکل گسترده تری صورت گرفت. انجمن 9movie ، به طور کامل از دسترس خارج شد و در حال حاضر نیز به صورت آفلاین در درسترس است و از عمق صدمه وارد شده به پایگاه داده های این سایت هنوز خبری در دسترس نیست. سایت رپیدباز، در اثر حملات مشابهی ، به مدت 17 ساعت داون بود و در نهایت موفق شد از این وضعیت جان سالم به در ببرد. بیشترین آسیب اما، به سایت قدیمی و ارزشمند farsisubtitle وارد شد. آپلود سنتر این سایت هک شد و  7000 زیرنویس آپلود شده بر روی آن ، به طور کامل از بین رفت.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-393"></span></p>
<p style="text-align: justify;">خوشبختانه مدیران این سایت، بیش از 60 درصد این زیرنویس ها را در اختیار دارند و بزودی پروسه آپلود مجدد این زیرنویس ها آغاز میشود. مدیران این انجمن اعلام کرده اند که بزودی ، یک تیم برای هماهنگی بیشتر تشکیل میشود و طبیعتا از همه دوستانی که زیرنویس های این سایت را در اختیار دارند ، دعوت به همکاری میشود.</p>
<p style="text-align: justify;">2) این که این حملات از سوی چه فرد یا افرادی صورت گرفته چندان مشخص نیشت، و امیدوارم هر چه زودتر، این وقایع برای همیشه پایان یابد. آنچه که مشخص است ، چنین حرکاتی ، گرچه به صورت مقطعی ممکن است در روند زیرنویس های فارسی اشکال ایجاد کند، اما بزودی، این افراد به بیهوده بودن کار خود پی خواهند برد.آنچه که مهم است ، همدلی و همکاری کلیه انجمن ها و افراد غعال در زمینه زیرنویس فارسیست تا آثار و عواقب چنین حملاتی به حداقل برسد.</p>
<p style="text-align: justify;">3) بعد از مدت ها تاخیر، امشب بررسی زیرنویس فارسی فصل 6 سریال لاست را آغاز میکنم. در این بررسی، زیرنویس های تهیه شده توسط انجمن فری آفلاین ( میلاد و هدی) ، 9movie ( مهرزاد ) ، tvshow ( بهنام و مهسا ) ، seventh Gate و همچنین زیرنویس تهیه شده توسط آقای امیر اقدم مورد بررسی قرار خواهد گرفت. برای رعایت عدالت، اولین زیرنویس ارایه شده توسط این دوستان ملاک کار خواهد بود ( گرچه تنها انجمن 9movie نسخه تصحیح شده زیرنویس خود را ارایه دا و در صحبتی که با مسوولین این سایت داشتم، تصحیح های انجام شده تنها مربوط به غلط های املایی بود)</p>
<p style="text-align: justify;">4) قالب سایت را تغییر داده ام. گرچه قالب جدید ، بسیار زیباست و کابر میتواند به اختیار خود، رنگ قالب را نیز تغییر دهد اما متاسفانه هنوز در مرورگر اینترنت اکسپلورر با اشکال نمایش داده میشود. بزودی این مشکل را حل خواهم کرد و یا قالب دیگری را برای سایت آماده میکنم.</p>
<p style="text-align: justify;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: justify;">روزبه</p>
<p style="text-align: justify;">پ.ن : عکس انتخاب شده برای این مطلب، تصویر مجسمه چوبی رویش ، اثر کامبیز شریف است. حکایت غمبار این مجسمه ، باشد برای بعد.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/02/under-attack/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>با تو هماهنگم، پس هستم!</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/subtitle-possession/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/subtitle-possession/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 20:02:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[انجمن]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>
		<category><![CDATA[مالکیت]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=367</guid>
		<description><![CDATA[به این جمله دقت کنید : برای اینکه این مشکلات هم دیگه پیش نیاد، شما قبل از اینکه فیلمی رو شروع به ترجمه کنی، یه سر به انجمن &#8230;.[ بدون ذکر نام در این گزارش!] بزن. اگر اونجا خبری نبود، ترجمه رو شروع کن اصلا به این مساله کار ندارم که پاسخ کسی که مخاطب [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>به این جمله دقت کنید :</p>
<p><strong>برای اینکه این مشکلات هم دیگه پیش نیاد، شما قبل از اینکه فیلمی رو شروع  به ترجمه کنی، یه سر به انجمن &#8230;.[ بدون ذکر نام در این گزارش!] بزن. اگر اونجا خبری نبود، ترجمه رو  شروع کن</strong></p>
<p>اصلا به این مساله کار ندارم که پاسخ کسی که مخاطب این جمله بود چه بود. این جمله خبر از یک مشکل بزرگ در زمینه زیرنویس های فارسی دارد : حس مالکیت</p>
<p>کارهای زیرنویس من، از اکثر دوستان فعال در زمینه زیرنویس کمتر است. من عملا غیر از فصل دو و سه سریال scrubs &#8211; که آنهم بنا به دلایلی با استعفای من از تیم ترجمه PC7 فعلا روی هوا مانده &#8211; فقط انیمیشن <a href="http://www.imdb.com/title/tt0382932/" target="_blank">ratatouille</a> را در پرونده خودم دارم. اما کار خودم را با یک انحصار شکنی شروع کردم. کسی که اولین بار اقدام به ترجمه انیمیشن ratatouille کرد، همه افتخارش این بود که <strong>اولین ترجمه را من ارایه کردم!</strong></p>
<p>در حال حاضر، این اتفاق به شکلی دیگر در حال تکرار شدن است. حضور گروه های ترجمه قوی در سطح اینترنت یکی از اتفاقات میمون و مبارکیست که در چند سال اخیر در زمینه فیلم و سریال افتاده است. اما نباید این اعتماد به نفس مترجمین و اطمینان آنها به تواناییشان در ارایه یک زیرنویس مناسب ، این تصور را برای آنان ایجاد کند که حق دارند تنها مترجم این فیلم یا سریال باشند. من این حق را برای خودم قایل شدم که زیرنویس دوباره ای از انیمیشن راتاتویی تهیه کنم، به این دلیل که معتقد بودم که توانایی های من از مترجم اصلی بیشتر است. ولی باید همین حق را  به هر کس دیگه ای هم بدهم که بخواهد چنین تصوری داشته باشد.</p>
<p>انحصار در ترجمه زیرنویس های فیلم و سریال، نه منطقیست و نه پذیرفتنی. تنها میتوان امید داشت که با ارایه ترجمه های مناسب و دقیق، هر گروه و تیم ترجمه، طرفدار های ویژه ای داشته باشند که برای آماده شدن زیرنویس های این گروه ها، صبر کنند و از صبر کردن خودشان، راضی باشند</p>
<p>شاد باشید</p>
<p>روزبه</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/subtitle-possession/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت سوم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/12/weeds-part3/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2009/12/weeds-part3/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 15:58:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[با یک تاخیر بسیار طولانی، ادامه کار رو پی میگیریم 103 00:06:06,145 &#8211;&#62; 00:06:09,494 I believe my brother-in-law&#8217;s exact words were: یادمه شوهر خواهرم میگفت&#8230; 104 00:06:09,665 &#8211;&#62; 00:06:13,243 &#8220;Dude, meet the finest jit with the finest shit.&#8221; یه دوست معمولی بهتر از یه دوست کاریه واژه Brother-in-Law هم معنی برادر شوهر میده و هم [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>با یک تاخیر بسیار طولانی، ادامه کار رو پی میگیریم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>103<br />
00:06:06,145 &#8211;&gt; 00:06:09,494<br />
I believe my brother-in-law&#8217;s<br />
exact words were:</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>یادمه شوهر خواهرم میگفت&#8230;</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>104<br />
00:06:09,665 &#8211;&gt; 00:06:13,243<br />
&#8220;Dude, meet the finest jit<br />
with the finest shit.&#8221;</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>یه دوست معمولی بهتر از یه دوست کاریه</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">واژه Brother-in-Law هم معنی برادر شوهر میده و هم معنی شوهر خواهر. البته وقتی قسمت های بعدی سریال رو ببینیم متوجه میشیم که رندی &#8211; کسی که ظاهرا نانسی و مرد سیاهپوست رو با هم آشنا کرده &#8211; برادر شوهر نانسی هست. ولی نکته اصلی در جمله دومه. عبارت Jit هم میتونه مخفف just in Time باشه و هم به معنی خلاف کار تازه کار به کار میره که به نظر میرسه معنی دوم مد نظر باشه. احتمالا منظور از Shit هم اینجا &#8221; جنس &#8221; یا همون علفی هست که نانسی میخره.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-177"></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>117<br />
00:06:44,961 &#8211;&gt; 00:06:48,507<br />
I fell through the skylight.<br />
But don&#8217;t worry, I&#8217;m okay.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>یه دفعه چشمام سیاهی رفت؛ اما نگران نباش. حالم خوبه</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p>اول معنی واژه skylight رو براتون از دیکشنری بابیلون میگذارم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">opening in a roof or ceiling or ship&#8217;s deck for the purpose of admitting light</p>
<p style="text-align: right;">یک ورودی یا مدخل در سقف خانه یا کشتی برای ورود نور</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">شین، پسر نانسی از بالای پشت بام  و از طریق Skylight افتاده پایین. این جمله هیچ ارتباطی به گیج رفتن سر نداره!</p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>142<br />
00:08:02,116 &#8211;&gt; 00:08:03,872<br />
-Wanna fool around?<br />
-Sure</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>- میخای بریم یه چرخی بزنیم؟</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>- حتما</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">یک ایراد بزرگی که در کار مترجم های ما وجود داره، این هست که به جای اینکه به یک عبارت نگاه کنند، به واژه ها نگاه میکنند و در متیجه از واژه around معنی &#8221; چرخ زدن&#8221; رو استنباط میکنن. در حالی که این عبارت به معنای انجام یک فعالیت جنسی هست. البته به معنای وقت الف کردن، یا انجام کاری که لذت بخشه ولی هدف خاصی نداره هم به کار میره. اگر میخاید از صحت این مساله مطمئن شید، در لحظه ای که دختر و پسر از اتاق خارج میشن به حرکتی که مستخدم منزل انجام میده دقت کنید! این مستخدم با کشیدن صلیب بر روی سینه اش، از این حرکت جوان های بی قید و بند به خدا پناه میبره!!</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>146<br />
00:08:24,260 &#8211;&gt; 00:08:26,879<br />
I told you! You can&#8217;t miss the bear!</em></p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr"><em>بهتون گفته بودم ممکنه خرس دنبالمون بذاره</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">ابن جمله نسبتا حیاتی در این قسمت از سریال، یه جورایی دردسر سازه. چون Miss هم به معنای دلتنگ شدن برای چیزی هست و هم به معنای از دست دادن چیزی. در اینجا منظور &#8221; به هدف نزدن&#8221; هست.</p>
<p style="text-align: justify;">از این قسمت به بعد، یعنی صحبتهای رد و بدل شده بین نانسی و جاش ، نیاز به توضیح داره و باید  به صورت یک متن کامل ترجمه بشه. جاش ، که خودش به صورت جداگانه کار مواد فروشی انجام میده، پیش نانسی میاد تا از اون مواد بگیره. به این دلیل که کسی که بای جاش مواد میاورده، برای کلاس یوگا به شهر دیگه ای رفته.</p>
<blockquote>
<p dir="ltr"><em>204<br />
00:09:03,226 &#8211;&gt; 00:09:05,672<br />
My guy went on this yoga retreat in Redlands</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>رفیقم برای کلاس یوگا رفته ردلندز</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>205<br />
00:09:05,737 &#8211;&gt; 00:09:08,963<br />
And he won&#8217;t be back for a week, I was just wondering if you could help me out.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>و تا یه هفته دیگه نمیاد. گفتم شاید بتونی بسازیم</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>206<br />
00:09:09,027 &#8211;&gt; 00:09:10,680<br />
He didn&#8217;t take care of you before he left?</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>مگه وقتی رفت، نساختت</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">تا اینجا این ترجمه هیچ ایرادی نداره. جمله سازی دوستان عزیز مترجم از اینجا به بعد شروع میشه!!</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>207<br />
00:09:10,748 &#8211;&gt; 00:09:14,492<br />
They&#8217;ve been playing Winged Migration at the </em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>Plex for the midnight show all week</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>اون تموم هفته با دوستاش داشت توی خونه بازی میکرد</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em><br />
208<br />
00:09:14,555 &#8211;&gt; 00:09:18,651<br />
Wiped me out. Shit hasn&#8217;t gone this fast since the Passion of the Christ</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>تازه قراره بره فیلم مصائب مسیح رو هم ببینه</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">دیالوگ های این قسمت از اپیزود، شاهکار دوستان مترجمی هست که ادعای داشتن مدرک TOEFL و IELTS دارن! وقتی ترجمه این جملات رو برسی کنیم میبینیم که تنها یک یا دو کلمه از هر جمله ترجمه شده و بقیه جمله، ساخته ذهن مترجم هست.</p>
<p style="text-align: justify;">در جمله اول، تنها با توجه به واژه های Play و All week ، جمله به این شکلی که میبینید ترجمه شده. حالا میخای به اصل جمله دقت کنیم:</p>
<p style="text-align: justify;">یه ساختاری وجود داره در زبان محاوره ای، برای استفاده از ضمیر سوم شخص جمع. زمانی که هدف از جمله ، بیان وقوع یک اتفاق باشه، واقعه ای که توسط دیگران به وقوع پبوسته و برای ما مهم نیست که چه کسی اون کار رو انجام داده. نمونه این استفاده رو در جمله ای که جاش میگه میبینیم.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">They&#8217;ve been playing &lt;i&gt;Winged Migration&lt;/i&gt;<br />
at the &#8216;Plex for the midnight show all week.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">جاش به یک فیلم سینمایی معروف اشاره میکنه به نام <a href="http://www.imdb.com/title/tt0301727/" target="_blank">Le peuple migrateur</a> که در امریکا و کانادا با نام Winged Migration به نمایش در اومد. Plex که در واقع مخفف واژه Multiplex هست ، به این شکل معنی میشه:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">-plex (pleks)<br />
a building, as a condominium or a film theater, consisting of a (specified) number of units or sections</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">در واقع ، Plex مکانی هست برای نمایش فیلم های سینمایی.</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Wiped me out. Shit hasn&#8217;t gone this fast<br />
since &lt;i&gt;The Passion of the Christ.&lt;/i&gt;</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">اول به معنی واژه Wiped out دقت میکنیم. خود واژه wipe به معنای &#8221; پاک کردن، زدودن و جارو کردن&#8221; با کار میره. معنی عبارت Wipe Out رو از دیکشنری بابیلون براتون میگذارم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>wipe sb/sth out</strong><br />
to destroy, remove, or get rid of something completely<br />
<em>Whole villages were wiped out by the floods.</em><br />
<em>Nothing could wipe out his bitter memories of the past.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">در زبان محاوره ای در امریکا بسیار دیده میشه که فاعل یک فعل ( بویژه اگر واژه it باشه) حذف میشه. مثلا زمانی که با اشاره به یک فرد یا شی زیبا ، گفته میشه : Looks good در حالی که اصل جمله به صورت it looks good هست. در اینجا هم کلمه it  حذف شده. جاش داره بیان میکنه که به خاطر پخش فیلم Winged migration همه جنس هاش تموم شده و دستش کاملا خالی مونده.</p>
<p style="text-align: justify;">جمله بعدی هم یک واژه حیاتی داره. از واژه shi*t بسیار به معنای &#8221; جنس&#8221; یا &#8220;مواد&#8221; در این فیلم استفاده شده. نمونه این استفاده رو در صحنه صحبت های نانسی و مرد سیاه پوست دیدیم. اینجا هم مجددا همین کاربرد دیده میشه.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Shit hasn&#8217;t gone this fast<br />
since &lt;i&gt;The Passion of the Christ.&lt;/i&gt;</p>
<p style="text-align: right;">از زمان فیلم &#8221; مصائب مسیح &#8221; تا به حال انقدر جنس ها سریع تموم نشده بودن</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">برمیگردیم به ادامه ترجمه دوستان :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>157<br />
00:08:58,182 &#8211;&gt; 00:09:01,564<br />
People got stoned<br />
for &lt;i&gt;The Passion of the Christ?&lt;/i&gt;</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هنوز مگه مصایب مسیح پخش میشه؟</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>158<br />
00:09:02,149 &#8211;&gt; 00:09:03,327<br />
That&#8217;s disturbing.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>خیلی مسخره است</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>159<br />
00:09:03,494 &#8211;&gt; 00:09:05,436<br />
Not as disturbing<br />
as watching it not stoned</em></p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr"><em>همچین فیلمی اصلا مسخره نیست</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>160<br />
00:09:05,606 &#8211;&gt; 00:09:08,094<br />
Religion, my ass,<br />
it&#8217;s a straight-up snuff film</em></p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr"><em>موضوع مذهبیش بی مزه است اما خیلی فیلم توپیه</em></p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">حالا به جمله بعدی دقت میکنیم. واژه کلیدی جمله بعدی ، واژه stoned هست. برای پیدا کردن معنی این واژه به سراغ زبان کوچه و بازار امریکا، در سایت <a href="http://www.urbandictionary.com/" target="_blank">Urbandictionary.com</a> میریم:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>A state of mind which occurs after smoking enough marijuana to the point where the user stares blankly into whatever catches his/her attention</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">معنی غیر محترمانه واژه stoned میشه همون نئشگی. یا همون High شدن در اثر مصرف مواد.</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">157<br />
00:08:58,182 &#8211;&gt; 00:09:01,564<br />
People got stoned<br />
for &lt;i&gt;The Passion of the Christ?&lt;/i&gt;</p>
<p style="text-align: right;">مردم برای دیدن فیلم &#8221; مصائب مسیح&#8221; نئشه میکردن؟</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">158<br />
00:09:02,149 &#8211;&gt; 00:09:03,327<br />
That&#8217;s disturbing.</p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr">مسخره است</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">159<br />
00:09:03,494 &#8211;&gt; 00:09:05,436<br />
Not as disturbing<br />
as watching it not stoned.</p>
<p style="text-align: right;">ترجمه جمله آخر رو نگذاشتم به خاطر اینکه باید کمی به اون دقت کنیم. اگر بخوایم عین جمله رو ترجمه کنیم باید بگیم &#8221; به اندازه نگاه کردنش بدون نئشگی مسخره نیست&#8221; ولی اگر بخایم یه جمله بندی صحیح تر داشته باشیم میتونیم بگیم &#8221; از اون مسخره تر اینه کخ بخای بدون نئشگی این فیلم رو ببینی&#8221;</p>
<p style="text-align: right;">یه ترکیبی وجود داره در زبان محاوره ای، برای اعلام بی اهمیت بودن یا بی ارزش بودن یک موضوع. برای نشون دادن بی ارزش بودن یک مساله، بعد از اسم اون عبارت my a*s*s رو اضافه میکنن. دوستانی که دستی در ترجمه فیلم دارن حتما با این ترکیب برخورد کردن.</p>
<p style="text-align: right;">ولی واژه بعدی که باید پیدا کنیم Snuf*f-film هست. با کمی جستجو در اینترنت، متوجه میشیم که این عبارت درباره فیلم هایی به کار میره که صحنه های واقعی مرگ یک انسان در اون نمایش داده میشه و در اینجا، جاش این اصطلاح رو ، بخاطر صحنه های به صلیب کشیدن مسیح درباره این فیلم به کار میبره.</p>
<p style="text-align: right;">درواقع ترجمه جمله به این شکل درمیاد : گور بابای مذهب، فیلمش صحنه مردن داره</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">باور کنید گاهی اوقات خودم خسته میشم وقتی که میبینم بعد از این همه تایپ کردن، تازه به دقیقه دهم سریال رسیدیم. سعی میکنم از این به بعد بحث رو به صورت کوتاهتر، ولی در فواصل کمتر ادامه بدم. ضمن اینکه اگر عمری باقی بود، به درخواست دوست عزیزم Leon بررسی فیلم زیبای <a href="http://www.imdb.com/title/tt0808151/" target="_blank">Angels and Demons</a> رو خواهیم داشت.</p>
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">روزبه</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2009/12/weeds-part3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>خوش بود گر محک تجربه آید به میان…</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/12/soroosh-ehsan-weeds/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2009/12/soroosh-ehsan-weeds/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 18:15:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=167</guid>
		<description><![CDATA[بلاخره اتفاقی که در انتظارش بودم افتاد. ایراد گرفتن های مکرر من از زیرنویس های دیگران ، باعث شد صدای تیمی که ترجمه سریال WEEDS را انجام داده است در بیاید!! گرچه در نهایت ، هم پست های من و هم پست های ایشان ، بنا به صلاحدید مدیر محترم انجمن Farsisubtitle پاک شد ، [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">بلاخره اتفاقی که در انتظارش بودم افتاد. ایراد گرفتن های مکرر من از زیرنویس های دیگران ، باعث شد صدای <a href="http://www.farsisubtitle.com/forum/index.php?topic=5224.0" target="_blank">تیمی که ترجمه سریال WEEDS را انجام داده است</a> در بیاید!!</p>
<p style="text-align: justify;">گرچه در نهایت ، هم پست های من و هم پست های ایشان ، بنا به صلاحدید مدیر محترم انجمن Farsisubtitle پاک شد ، اما نکته جالب این بود که از ایشان به جز ادعای داشتن مدرک IELTS و TOEFL &#8211; که خدا رو شکر بنده هیچکدامشان را ندارم &#8211; چیزی ندیدم!</p>
<p style="text-align: justify;">البته من با تهدید های خنده دار ایشان و ادعاهای جالبشان در باره &#8221; تایید زیرنویس هایشان از سوی انجمن های زیرزمینی &#8221; و گفته های مشابه ، میدان را خالی نمیکنم. بنده به کار خودم در زمینه بررسی این زیرنویس ها ادامه خواهم داد و امیدوارم که نوشته های من ذره ای در تنویر افکار دوستان و بهبود وضعیت فعلی زیرنویس فارسی داشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">همچنان منتظرم که زمانی برسد که ایشان با دلیل و مدرک، از زیرنویس خودشان دفاع کنند و روزی برسد که بازار آشفته زیرنویس فارسی تا حدودی سر سامان بگیرد.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>دلایل قوی باید و معنوی     نه رگهای گردن به حجت قوی</strong></p>
<p style="text-align: justify;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: justify;">روزبه</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2009/12/soroosh-ehsan-weeds/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه اول: اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS – قسمت دوم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 17:03:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[قسمت دوم تا اينجا بيشتر از ايرادهاي اين ترجمه گفتم ، حال ميخواهم يك نكته مثبت را به شما دوستان نشان بدهم 104 00:04:49,868 &#8211;&#62; 00:04:52,382 I apologize. I&#8217;m still new at this. I stand corrected ببخشيد، من تازه شروع كردم ، ديگه حواسم رو جمع ميكنم 105 00:04:52,455 &#8211;&#62; 00:04:53,013 Stand? 106 00:04:53,088 &#8211;&#62; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>قسمت دوم</strong></p>
<p style="text-align: right;">تا اينجا بيشتر از ايرادهاي اين ترجمه گفتم ، حال ميخواهم يك نكته مثبت را به شما دوستان نشان بدهم</p>
<blockquote style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">104<br />
00:04:49,868 &#8211;&gt; 00:04:52,382<br />
I apologize. I&#8217;m still new at this. I stand corrected</p>
<p style="text-align: right;"><em>ببخشيد، من تازه شروع كردم ، ديگه حواسم رو جمع ميكنم</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">105<br />
00:04:52,455 &#8211;&gt; 00:04:53,013<br />
Stand?<br />
106<br />
00:04:53,088 &#8211;&gt; 00:04:54,611<br />
You&#8217;re on your knees corrected</p>
<p style="text-align: right;"><em>حواست رو؟ بايد زبونت رو هم جمع كني</em></p>
<p style="text-align: right;">
</blockquote>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-65"></span>يك نكته مهم در مورد ترجمه اصطلاحات اين است كه تلاش شما براي ترجمه كلمه به كلمه معمولا محكوم به شكست است و در نهايت ناچار خواهيد بود اصطلاح مورد نظر را با يك اصطلاح مشابه فارسي جايگزين كنيد.  در جمله فوق اصطلاح &#8220;stand corrected &#8221; به معنای &#8220;to admit having been in error &#8221; به كار رفته است. يعني &#8221; پذيرفتن اشتباه&#8221;. در اين ديالوگ مرد سيه پوست با اشاره به واژه stand كه به معنای ايستادن هست، براي نشون دادن ميزان بزرگ بودن اشتباه نانسي، از واژه on your knees استفاده ميكنه. مترجم در اينجا با قرار دادن دو تا جمله كه عملا ربطي به اصل جمله ها ندارن ولي شدت دومي از اولي بيشتر هست سعي كرده همين مفهوم رو ميرسونه و من به شخصه از چنين كاري خوشم مياد. حتي اگر عبارت به كار رفته ترجمه دقيق جمله اصلي نباشد.</p>
<blockquote style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">107<br />
00:04:54,687 &#8211;&gt; 00:04:55,963<br />
Getting  all beside herself</p>
<p style="text-align: right;"><em>جدا از اين&#8230;</em></p>
<p style="text-align: right;">
</blockquote>
<p style="text-align: right;">اين هم يك نمونه از ترجمه بدون توجه به معنی يك اصطلاح است. اگر دوستان مترجم ما كمي در اينترنت جستجو ميكردند ، حداقل در <a href="http://esl.about.com/library/glossary/bldef_54.htm" target="_blank">اين سايت</a> به معني زير ميرسيدند:</p>
<blockquote style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span><strong>beside oneself</strong>, </span>almost out of one&#8217;s senses from a strong emotion, as from joy, delight, anger, fear, or grief: <span>He was beside himself with rage when the train left without him</span></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;"><span>در واقع معني اين عبارت &#8221; از خود بيخود شدن &#8221; به دلايل مثبت ( مثل شادی از يك پيروزي) يا منفي ( ناراحتي و خشم از يك اتفاق بد ) است. </span></p>
<p style="text-align: right;"><span>نكته جالبي كه درديكشنري لانگمن به آن اشاره شده توجه به اختلاف معني واژه &#8221; Beside &#8221; و &#8221; Besides &#8221; است. متن ديكشنري لانگمن در اين زمينه را عينا برايتان نقل ميكنم:</span></p>
<blockquote style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Do not confuse <strong>beside</strong> (=next to) and <strong>besides</strong> (=in addition to) :  <em>He sat down beside Mary.</em> |<em>Who was there besides you?</em></p>
</blockquote>
<p>همانطور كه ميبينيد معناي اين دو واژه كاملا متفاوت است</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">113<br />
00:05:07,776 &#8211;&gt; 00:05:10,710<br />
I&#8217;m the biggest game in the private community of Agrestic</p>
<p style="text-align: right;"><em>سرمايه من از همتون بيشتره</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">114<br />
00:05:10,796 &#8211;&gt; 00:05:13,741<br />
Drugs sell themselves biscuit. You ain&#8217;t shit</p>
<p style="text-align: right;"><em>مواد فروش ها هم سرمايه شون زياده . تو هيچ گهي نيستي</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">در جمله اول به نظر ميرسد كه مترجم تا حدودي متوجه معني عبارت شده باشد. گرچه جمله نانسی به طور مستقيم به پول و سرمايه ارتباطي ندارد، اما نانسي در اين جمله خود را به عنوان &#8221; مطرح ترين آدم در محدوده مناطق حومه شهر&#8221; معرفي ميكند. اصطلاح كليدي در اين جمله &#8221; Biggest Game &#8221; است :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Biggest Game : an important objective especially when involving risk</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">اما جمله دوم جمله جالبي است. زن سياه پوست سعي دارد به نانسي بفهماند كه مواد مخدر به خاطر خاصيت خودشان، هميشه مشتري خاص خود را دارند و اين ربطي به فروشنده ندارد. او به نانسي ميگويد : مواد ( مخدر)  خودشان، خودشان را ميفروشند. در واقع جمله نوشته شده در زيرنويس فيلم كاملا اشتباه  است.</p>
<p style="text-align: justify;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">123<br />
00:05:38,016 &#8211;&gt; 00:05:40,272<br />
Where are you rushing off to with your ass all on fire?</p>
<p style="text-align: right;"><em>كدوم گوري اين موقع روز ميخاي بري؟</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">124<br />
00:05:40,337 &#8211;&gt; 00:05:42,072<br />
Doctor Phil ain&#8217;t on &#8217;till 4.</p>
<p style="text-align: right;"><em>دكتر فيل كه تا ساعت 4 نيستش</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">125<br />
00:05:42,458 &#8211;&gt; 00:05:44,530<br />
Shane&#8217;s  got his grief counselor</p>
<p style="text-align: right;"><em>شين خورده زمين</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">اگر به جمله اول، يك عبارت &#8221; با اين عجله&#8221; كه در واقع معادل &#8221; with your ass on fire &#8221; باشد اضافه كنيم، ترجمه جمله اول صحيح است. در جمله دوم به نظر ميرسد كه مترجمين محترم متوجه اين نكته نشده اند كه &#8221; دكتر فيل &#8221; يك برنامه تلويزيوني است و در نتيجه ترجمه اين جمله بايد به صورت &#8221; دكتر فيل كه تا ساعت 4 پخش نميشه &#8221; باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">اما براي جمله سوم هيچ توجيهي وجود ندارد و من هر چه فكر كردم متوجه نشدم عبارت &#8221; شين خورده زمين &#8221; از كجا آمده است. واژه كليدي در اين جمله ، يعني &#8221; Grief Counselor &#8221; ، در واقع نوعي روانشناس است كه تخصص وي ، درمان آن دست افراديست كه به تازگي فرد نزديكي را از دست داده اند و اين فقدان بر روحيه آنها تاثير گذاشته است. در داستان سريال متوجه شده ايم كه نانسي به تازگي همسر خود را از دست داده است و به نظر ميرسد پسر نانسي، يعني شين، بايد پيش روانشناس خود برود. به راحتي ميشد از عبارت &#8221; شين وقت روانشناس داره &#8221; استفاده كرد.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">141<br />
00:06:11,718 &#8211;&gt; 00:06:14,872<br />
Conrad, we do business, not personal</p>
<p style="text-align: right;"><em>كانراد، ما با هم كار ميكنيم، رابطه شخصي نداريم</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">142<br />
00:06:15,416 &#8211;&gt; 00:06:16,812<br />
You know I&#8217;m full service.</p>
<p style="text-align: right;"><em>فقط ميخوام كمكت كنم</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">143<br />
00:06:16,896 &#8211;&gt; 00:06:18,721<br />
Andy didn&#8217;t tell you that when he hooked us up.</p>
<p style="text-align: right;"><em>گفتم شايد به يكي نياز داشته باشي</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">باز هم يك نمونه ديگر از ترجمه هايی كه هيچ ارتباطي به متن ندارند اما از ديد بيننده ناوارد، بدون اشتباه ه نظر ميرسند.جمله اول صحيح است. جمله دوم را هم با تك ماده ميتوان قبول كرد اما جمله سوم كاملا بيربط ترجمه شده است. اصطلاح &#8220;Hook up &#8221; به معناي ارتباط پيدا كردن با كس ديگر است و البته به معناي ارتباط قطعات الكتريكي هم به كار ميرود. ترجمه دقيق اين عبارت به شكل زير است:</p>
<p style="text-align: right;">&#8220;اندي وقتي ما دو تا رو با هم آشنا كرد اينو بهت نگفت&#8221;</p>
<p style="text-align: right;">نكته جالب اين جاست كه واژه &#8221; اندي&#8221; كه اسم برادر شوهر نانسي است كاملا در ترجمه دوستان عزيزمان مفقود شده است ( به قول يكي از دوستان، Lost in Translation )  <img src='http://roozbehmd.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;چيز&#8221; بزرگ يا آدم مهم؟!</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/big-cheese/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2009/11/big-cheese/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 11:03:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[اصطلاح]]></category>
		<category><![CDATA[scrubs]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[در قسمت اول از فصل سوم سريال Scrubs، دكتر كاكس استاد بيمارستان اين جملات را خطاب به جی دی ، شخصيت اصلي داستان ميگويد: Stop addressing me as &#8220;Dr. Cox&#8221; in front of your patients&#8230;they tend to page me with questions when they realize just exactly how inept you realy are &#8230;an added safety measure, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">در قسمت اول از فصل سوم سريال Scrubs، دكتر كاكس استاد بيمارستان اين جملات را خطاب به جی دی ، شخصيت اصلي داستان ميگويد:</p>
<blockquote style="text-align: center;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Stop addressing me as &#8220;Dr. Cox&#8221; in front of your patients&#8230;they tend to page me with questions when they realize just exactly how inept you realy are &#8230;an added safety measure, from now on ,I&#8217;ll only be responding to &#8220;Doc&#8221; ,&#8221; Doctor&#8221; , caesar or &#8221; <strong>the Big Cheese</strong>&#8221; and nooo&#8230;I&#8217;m not Joking</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;" dir="ltr"><span id="more-44"></span></p>
<p style="text-align: center;">دوست عزيزم sargis كه زحمت ترجمه اين اپيزود را كشيده است واژه inept را گاگول ترجمه كرده كه به نظر من عبارت قشنگي است. در اين متن، دكتر كاكس از جي دي ميخواهد كه ديگر وي را در مقابل بيماران به نام اصلي اش صدا نكند و البته براي اطمينان بيشتر به جي دي ميگويد كه از اين به بعد تنها به واژه هايي مثل &#8220;دكتر&#8221; ، &#8220;دكي&#8221; ، سزار يا &#8220;Big Cheese&#8221;  پاسخ خواهد داد.</p>
<p style="text-align: center;">واژه اي كه براي من مهم بود همين Big Cheese بود. در جستجو براي پيدا كردن ريشه اين واژه به نكته جالبي برخوردم:</p>
<p style="text-align: center;">امروزه لغت Cheesy به معناي هر چيز بي ارزش، درجه دو يا بيكلاس بكار ميرود. اما به نظر ميرسد در گذشته هاي دور، معني اين واژه كاملا برعكس بوده است. بر اساس <a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/64350.html" target="_blank">اين منبع</a>، در فرهنگ لغات كوچه بازاری <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Camden_Hotten" target="_blank"><strong>جان هاتن</strong></a> در سال 1863 ، معني اين واژه به اين شكل نوشته شده است :</p>
<blockquote style="text-align: center;">
<p style="text-align: left;">&#8220;Anything good, first-rate in quality, genuine, pleasant or advantageous&#8221;</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;">جان هاتن البته در فرهنگ لغات خود ذكر كرده كه &#8220;chiz&#8221; در زبان مردم هندي و پارسی معني &#8220;thing&#8221; ميدهد!</p>
<p style="text-align: center;">از سال 1920 به بعد عبارت &#8220;Big Cheese&#8221;  به معنای &#8221; آدم بزرگ و مهم&#8221; به كار رفته است. البه به نظر ميرسد كه ريشه آن در واقع از زماني شروع شد كه فروشنده ها پنيرهايی با سايز بزرگ درست كرند كه نمونه ای آگهي هاي روزنامه ای مربوط به اين پنير ها را در اينجا ميبينيد :</p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone" src="http://www.phrases.org.uk/images/big-cheese.gif" alt="" width="191" height="255" /></p>
<p style="text-align: justify;">در نهايت اينكه فرهنگ واژگان لانگمن در ويرايش چهارم خود عبارت &#8220;Big Cheese&#8221; رو به اين شكل نگاشته است :</p>
<blockquote style="text-align: center;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">.big &#8216;cheese<br />
n [C] informal<br />
[Date: 1900-2000; Origin: cheese <span style="color: #ff0000;">probably from Urdu chiz 'thing', from Persian</span>]<br />
<strong>an important and powerful person in an organization &#8211; used humorously</strong></p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">پانويس : نكته جالب در كل اين مساله اين بود كه اين جماعت كفار در سال 1862 هم فرهنگ واژگان كوچه و بازار يا همان Slang Dictionary داشته اند و ما هنوز در چاپ نسخه كامل &#8221; كتاب كوچه&#8221;  مرحوم احمد شاملو مانده ايم!</p>
<blockquote style="text-align: center;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">
</blockquote>
<p style="text-align: center;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2009/11/big-cheese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه اول: اپيزود اول از فصل اول سريال WEEDS – قسمت اول</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part1/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part1/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 22:26:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[اولین پروژه قسمت بررسی زیرنویس ها ، اپیزود اول از فصل اول سریال Weeds است. در ابتدا لازم میدانم در مورد دلیل این انتخاب توضیح مختصری بدهم. به کرات با زیرنویس هایی برخورد داشته ایم که  وجود اشتباهات متعدد ترجمه ای در آنها حتی برای افرادی که در زمینه ترجمه اطلاعات خاصی ندارند محرز است. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>اولین پروژه قسمت بررسی زیرنویس ها ، اپیزود اول از فصل اول سریال Weeds است.</p>
<p><img class="aligncenter" title="WEEDS" src="http://adbranddevelopment.com/yahoo_site_admin/assets/images/WEEDS.283204842_std.jpg" alt="" width="505" height="673" /></p>
<p style="text-align: justify;">در ابتدا لازم میدانم در مورد دلیل این انتخاب توضیح مختصری بدهم.</p>
<p style="text-align: justify;">به کرات با زیرنویس هایی برخورد داشته ایم که  وجود اشتباهات متعدد ترجمه ای در آنها حتی برای افرادی که در زمینه ترجمه اطلاعات خاصی ندارند محرز است. بعضی از زیرنویس های ارایه شده در شبکه ماهواره ای MBC Persia  از این دست هستند. اما به نظر من مشکل اصلی زمیانی بوجود می آید که زیرنویس مربوطه به نظر بینندگان عادی ، از اشتباه عاری است و به نحوی ترجمه شده که بینندگان متوجه اشتباهات ترجمه ای ن نمیشوند. معمولا این زیرنویس ها توسط افرادی ترجمه میشوند که تا حدودی از زبان انگلیسی اطلاع دارند اما با اصطلاحات و ریزه کاری ها آشنا نیستند و یا در محدودیت زمانی برای ترجمه زیرنویس قرار دارند و هدف اصلی آنها ترجمه زیرنویس در حداقل زمان ممکن است. زیرنویس ارایه شده در این پروژه از این نوع میباشد. گرچه باید یادآور شوم که این سریال بویژه به واسطه گویش خاص سیاهپوستان در این فیلم، به نسبت زیرنویس مشکلی برای ترجمه به شمار میرود.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-10"></span></p>
<p style="text-align: justify;">برای راحتی کار دوستان، اپیزود هماهنگ با این زیرنویس نیز در rapidshare آپلود شده است و دوستان میتوانند آن را به همراه زیرنویس فارسی ( به فرمت sub/idx ) و زیرنویس انگلیسی هماهنگ ( به فرمت srt )  از<a href="http://rapidshare.com/files/286134443/Ws1e1subtitle-Roozbehmd.rar" target="_blank"><strong> <em>اینجا</em></strong></a> دانلود کنند.به زودی سعی میکنم یک نسخه کاهش حجم داده شده از این اپیزود رو که با زیرنویس هم هماهنگ باشه برای دانلود بگذارم. برای شروع، سعی شده تا فقط جملاتی که واقعا ایراد داره بررسی شوند و جملاتی که تنها اختلاف سلیقه در مورد ترجمه اونها وجود داره حتی الامکان مطرح نشوند.</p>
<p><a href="http://rapidshare.com/files/258474688/Weeds.S01E01.part1.rar" target="_blank"><strong>دانلود تكه اول</strong></a></p>
<p><a href="http://rapidshare.com/files/258474688/Weeds.S01E01.part1.rar" target="_blank"><strong> </strong></a> <a href="http://rapidshare.com/files/258474815/Weeds.S01E01.part2.rar" target="_blank">دانلود تكه دوم </a> <a href="http://rapidshare.com/files/258474876/Weeds.S01E01.part3.rar" target="_blank"></a></p>
<p><a href="http://rapidshare.com/files/258474876/Weeds.S01E01.part3.rar" target="_blank">دانلود تكه سوم</a></p>
<p>ترجمه های انجام شده توسط مترجمین به صورت ایتالیک قرار داده شده است</p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">10</p>
<p style="text-align: left;">00:01:32,057 &#8211;&gt; 00:01:34,740</p>
<p style="text-align: left;">I think she got a little Boty between the eyes</p>
<p><em>به نظرم چشماش یه کمی گود رفته</em></p>
<p style="text-align: left;">12</p>
<p style="text-align: left;">00:01:36,633 &#8211;&gt; 00:01:38,455</p>
<p style="text-align: left;">She probably treated herself, poor thing</p>
<p><em>فکر میکنم خیلی خودش رژیم میگیره</em></p>
<p style="text-align: left;">13</p>
<p style="text-align: left;">00:01:38,617 &#8211;&gt; 00:01:40,340</p>
<p style="text-align: left;">&#8230;My husband dropped dead, I&#8217;d suck out</p>
<p style="text-align: left;">14</p>
<p style="text-align: left;">00:01:40,505 &#8211;&gt; 00:01:42,328</p>
<p style="text-align: left;">&#8230;lift up and inject anything that moved.</p>
<p><em>اگه من جای همسرش بودم، بزور هرچی پیدا میکردم بهش میخوروندم</em></p>
<p>اولین اشتباهات رو در این خطوط میبینیم. البته در توضیحات میبینیم که برای ترجمه صحیح این قسمت باید جستجوی وسیعی توی اینترنت انجام بدین و البته به معنی هر سه جمله با هم دقت کنید</p>
<p>Boty مخفف کلمه Botox هست. Botox سم یک باکتری به نام کلستریدیوم بوتولینیوم هست که بسیار مرگباره. همون سمی که در داخل کنسروهای فاسد شده ایجاد میشه. اما این سم خصلت درمانی هم داره. در مراکز زیبایی، از این سم به صورت رقیق شده برای از بین بردن چین و چروک های پوست صورت به وفور استفاده میشه. در این صحنه یکی از شخصیت های میگه : فکر کنم اون بین دو تا چشم هاش بوتاکس تزریق کرده.</p>
<p style="text-align: left;">She probably treated herself, poor thing</p>
<p>این واژه Poor Thing تقریبا معادل &#8221; طفلکی &#8221; یا &#8221; حیوونکی&#8221; در زبان عامه خودمونه. شخصیت دوم با اشاره به بی پول بودن نانسی ( شخصیت اول فیلم) میگه احتمالا خودش این کار رو برای خودش کرده ( مثل بعضی از خانم ها که برای اینکه پول آرایشگاه ندن خودشون موهاشون رو رنگ میکنن).</p>
<p style="text-align: left;">My husband dropped dead, I&#8217;d suck out&#8230; lift up and inject anything that moved</p>
<p>این شخصیت در ادامه میگه &#8220;وقتی شوهر من مرد ، من هر جای بدنم رو که تکون میخورد یا ساکشن کردم ( شکم! ) یا کشیدم بالا ( سینه یا گونه ) یا تزریق کردم ( چین و چروک صورت )!</p>
<p>در همین قسمت باید حرف قبلی خودم رو تکرار کنم : مشکل اصلی بسیاری از ماها اینه که به دنبال معانی نیستیم و هر چیزی که به ذهنمون میرسه رو مینویسیم. البته من قبول دارم که این جملات، جمله های خیلی سختی به حساب میان.</p>
<p style="text-align: left;">43</p>
<p style="text-align: left;">00:02:16,768 &#8211;&gt; 00:02:18,520</p>
<p style="text-align: left;">She&#8217;s got the big bag</p>
<p><em>چه کیف بزرگی داره</em></p>
<p style="text-align: left;">44</p>
<p style="text-align: left;">00:02:18,607 &#8211;&gt; 00:02:21,323</p>
<p style="text-align: left;">?I guess he left her pretty well fixed, huh</p>
<p><em>احتمالا توش پر از پوله</em></p>
<p>اگر به لغت He در جمله دوم دقت کنیم معنی جمله دستمون میاد. گوینده جمله با اشاره به مرگ شوهر نانسی و همینطور جنس کیف نانسی میگه احتمالا شوهرش براش پول خوبی گذاشته</p>
<p>0</p>
<p style="text-align: left;">00:02:36,105 &#8211;&gt; 00:02:37,983</p>
<p style="text-align: left;">I wonder how she&#8217;s getting by</p>
<p>عبارت getting by بیشتر به معنای &#8221; دوام آوردن&#8221;  یا &#8221; توانایی بقا &#8221; هست. البته به معنای &#8221; انجام دادن کاری به صورتی که منجر به کشف شدن آن کار نشود&#8221; هم به کار رفته ولی به شخصه فکر میکنم معنی اول درست تره ( با توجه به جملات قبلی)</p>
<p style="text-align: left;">51</p>
<p style="text-align: left;">00:02:40,177 &#8211;&gt; 00:02:43,251</p>
<p style="text-align: left;">Nancy, we were all just saying how much we love your purse</p>
<p><em>نانسی، داشتیم میگفتیم چقدر کیفت قشنگه</em></p>
<p style="text-align: left;">52</p>
<p style="text-align: left;">00:02:43,346 &#8211;&gt; 00:02:44,422</p>
<p style="text-align: left;">It&#8217;s a knock-off</p>
<p><em>خیلی ساده است</em></p>
<p style="text-align: left;">53</p>
<p style="text-align: left;">00:02:44,536 &#8211;&gt; 00:02:45,851</p>
<p style="text-align: left;">But you can&#8217;t even tell</p>
<p><em>ولی نمیدونم چرا این رو گفتن</em></p>
<p>اشتباه در ترجمه  جمله آخر ، به خاطر اشتباه در معنی کردن واژه Knock – off در جمله قبلی هست. معنی این واژه رو از دیکشنری آکسفورد براتون میگذارم:</p>
<p style="text-align: left;">knock-off</p>
<p style="text-align: left;">noun informal a copy or imitation ■</p>
<p>دوستان عزیز دقت کنند که در اکثر مواقع، معانی واژه ها که در فرهنگ لغات حییم یا آریانپور میبینیم به درد ما نمیخوره و ما باید دنبال معانی informal یا slang واژه ها باشیم. Knock-off یعنی جنس تقلبی، یعنی کپی. نانسی میگه &#8221; این یه کپیه ، ولی اصلا قابل تشخیص نیست ( تو حتی نمیتونی بگی)</p>
<p style="text-align: left;">58</p>
<p style="text-align: left;">00:02:51,257 &#8211;&gt; 00:02:53,062</p>
<p style="text-align: left;">Ray should take one look at that crooked stitch</p>
<p><em>ری یه نگاه به دوختش بندازه میفهمه&#8230;</em></p>
<p style="text-align: left;">59</p>
<p style="text-align: left;">00:02:53,127 &#8211;&gt; 00:02:54,730</p>
<p style="text-align: left;">and then she&#8217;d know you&#8217;re a cheap trick</p>
<p><em>چقدر سلیقه ات افتضاحه</em></p>
<p>عملا تا همین جا هم اشتباهات هنوز از همون کلمه knock-off ناشی میشه.  چون قضیه اصلا به &#8220;سلیقه&#8221; ربطی نداره. Crooked یعنی کج یا نادرست و stitch هم به معنای &#8221; دوخت&#8221; یا &#8220;بخیه&#8221; به کار میره. معنی cheap Trick هم تقریبا واضح هست: یک کلک یا حقه که بسیار ناشیانه انجام میشه به شکلی که همه میفهمن</p>
<p style="text-align: left;">63</p>
<p style="text-align: left;">00:03:02,036 &#8211;&gt; 00:03:04,240</p>
<p style="text-align: left;">Yeah, looking in the dictionary the other day,</p>
<p><em>اگه دیکشنری رو باز کنی&#8230;</em></p>
<p style="text-align: left;">64</p>
<p style="text-align: left;">00:03:04,325 &#8211;&gt; 00:03:05,823</p>
<p style="text-align: left;">saw your picture sitting up in there</p>
<p><em>کنار کلمه آدم احمق&#8230;</em></p>
<p style="text-align: left;">65</p>
<p style="text-align: left;">00:03:05,895 &#8211;&gt; 00:03:08,103</p>
<p style="text-align: left;">Right next to &#8220;dumbass white chick&#8221;</p>
<p style="text-align: left;">
<p><em>عکس خودت رو میبینی</em></p>
<p>به فعل saw دقت کنید. در زبان محاوره ای امریکا بسیار اتفاق میفتد که فاعل اول شخص رو حذف میکنن. اگر قرار بود فعل see برای دوم شخص ( خطاب به نانسی) به کار بره به هیچوجه به صورت saw به کار نمیرفت. Looking به معنای &#8221; نگاه کردن&#8221; یا &#8221; در حال نگاه کردن&#8221; بکار میره و ترجمه صحیح اینه:</p>
<p>چند روز قبل در حال نگاه کردن به دیکشنری، عکست رو در کنار کلمه&#8221; دختر سفید پوست احمق &#8221; دیدم!</p>
<p>( البته اگر به فیلم دقت کنید متوجه میشید که زیرنویس در این قسمت ایراد داره و به جای کلمه Chick داره میگه Bit… )</p>
<p style="text-align: left;">66</p>
<p style="text-align: left;">00:03:15,708 &#8211;&gt; 00:03:17,380</p>
<p style="text-align: left;">That smells good</p>
<p><em>چه بوی خوبی میاد</em></p>
<p style="text-align: left;">67</p>
<p style="text-align: left;">00:03:17,766 &#8211;&gt; 00:03:19,142</p>
<p style="text-align: left;">I miss carbs</p>
<p><em>دلم برای بوی کارب تنگ شده بود</em></p>
<p>بر میگردیم به جایی که وقتی شما یک واژه رو اشتباه ترجمه کنید تا آخر جمله رو اشتباه متوجه میشید. Carb یک غذا یا یک گیاه نیست، بلکه مخفف carbohydrate یا همون کربوهیدراته که در غذاهای روزمره زیاده و عامل اصلی ایجاد اضافه وزنه. No Carb Diet یعنی رژیمی که کاملا کربوهیدرات رو حذف میکنه. نانسی میگه دلم برای بوی کربوهیدارت تنگ شده.</p>
<p style="text-align: left;">68</p>
<p style="text-align: left;">00:03:19,246 &#8211;&gt; 00:03:21,260</p>
<p style="text-align: left;">My friend Talisha tried no carbs</p>
<p><em>دوستم تالیشا یک بار از کارب استفاده کرد</em></p>
<p style="text-align: left;">69</p>
<p style="text-align: left;">00:03:21,465 &#8211;&gt; 00:03:23,820</p>
<p style="text-align: left;">She ate bacon and eggs for a whole month</p>
<p><em>مجور شد یه ماه گوشت و تخم مرغ خورد</em></p>
<p style="text-align: left;">70</p>
<p style="text-align: left;">00:03:23,906 &#8211;&gt; 00:03:27,270</p>
<p style="text-align: left;">I&#8217;m talking like 5 dozen eggs and a whole pig a day</p>
<p><em>روزی 5 تا تخم مرغ میخورد</em></p>
<p style="text-align: left;">71</p>
<p style="text-align: left;">00:03:27,356 &#8211;&gt; 00:03:28,702</p>
<p style="text-align: left;">She lost 11 pounds</p>
<p><em>یازده پوند وزن کم کرد</em></p>
<p style="text-align: left;">72</p>
<p style="text-align: left;">00:03:28,845 &#8211;&gt; 00:03:29,563</p>
<p style="text-align: left;">Shit works</p>
<p><em>خیلی بد بود</em></p>
<p>طبیعتا با اشاره به معنی carb که در قسمت قبل ذکر شد، تغییر معنی جمله اول مشخص میشه. نکته بعدی در جمله آخر هست. تا به حال دقت کردید که آمریکایی ها گاه و بیگاه از لغت F**k در جمله هاشون بدون هیچ دلیل خاصی استفاده میکنند؟ جمله آخر در این قسمت به همین شکله. در واقعه این جمله همون معنی &#8221; It Works &#8221; رو میده! و منظور اینه که این رژیم غذایی جواب میده!</p>
<p style="text-align: left;">73</p>
<p style="text-align: left;">00:03:29,627 &#8211;&gt; 00:03:30,653</p>
<p style="text-align: left;">My sister does this thing</p>
<p><em>خواهر منم همینکار رو میکنه</em></p>
<p style="text-align: left;">74</p>
<p style="text-align: left;">00:03:30,708 &#8211;&gt; 00:03:34,100</p>
<p style="text-align: left;">where they leave a cooler bag full of no carb food outside her house everyday</p>
<p><em>هروقت میرفت بیرون یه کیسه گیاه کارب با خودش میبرد</em></p>
<p style="text-align: left;">75</p>
<p style="text-align: left;">00:03:34,247 &#8211;&gt; 00:03:35,541</p>
<p style="text-align: left;">She&#8217;s lost 17 pounds</p>
<p><em>اونم 17 پوند وزن کم کرد</em></p>
<p>اشتباهی که اینجا وجود داره اینه که مترجم دقت نکرده که عبارت اول و دوم و سوم پشت سر هم هستند. در واقع جمله به این شکله</p>
<p>My sister does this thing where they leave a cooler bag full of no carb food outside her house everyday, She&#8217;s lost 17 pounds</p>
<p>قسمت دوم جمله اشاره به رژیمی داره که خواهر نانسی گرفته. در قسمت اول یک اصطلاحی بکار میره که زیاد با اون برخورد خواهیم کرد. Doing this thing…. در واقع involve بودن در یک اقدام خاص هست. در این مورد، خواهر نانسی در یک برنامه رژیم شرکت میکنه که &#8221; هر روز یک سبد پر از غذای بدون کربوهیدرات میارن در خونه اش&#8221;. من البته هنوز نمیدونم که عبارت &#8221; گیاه کارب&#8221; و &#8221; هر وقت میرفت بیرون&#8221; از کجای این جملات برداشت شده.</p>
<p style="text-align: left;">76</p>
<p style="text-align: left;">00:03:35,606 &#8211;&gt; 00:03:37,661</p>
<p style="text-align: left;">We should start this in this neighborhood</p>
<p><em>بهتره به همسایه ها هم بدیم</em></p>
<p style="text-align: left;">77</p>
<p style="text-align: left;">00:03:37,747 &#8211;&gt; 00:03:41,350</p>
<p style="text-align: left;">Call it the &#8220;I&#8217;m getting skinny &#8217;cause come nigger stole my bag of food&#8221; diet</p>
<p><em>اسمش رو میگذاریم رژیم کمر و کون باریک</em></p>
<p>لازمه در اینجا بک نکته رو متذکر بشم: در ترجمه معنایی ، گاهی اوقات اصلا لزومی نداره که جمله شما دقیقا ترجمه متن داخل فیلم باشه. حتی گاهی اوقات لازمه از ترجمه کردن جمله هایی که شنونده رو کمی گیج میکنه اجتناب بشه. گرچه ممکنه جملات فوق، تا حدودی مشمول این گفته باشن، ولی هدف ما در اینجا فقط ترجمه عبارات هست.</p>
<p>با واژه skinny به چند شکل مختلف ممکن برخورد کنیم. یکی از معانی این واژه – که در اینجا مد نظر هست – واژه &#8221; لاغر و مردنی &#8221; هست. در واقع skinny آن مقدار از لاغر شدنی هست که دیگه زیبایی خودش رو از دست میده. ( معنی دوم این واژه &#8221; خبر مهم&#8221; یا &#8220;نکته اصلی&#8221; هست. بعدا مثالهایی در اینباره براتون میزنم )</p>
<p>Nigger  به معنی سیاه پوست هست و البته بیشتر به حالت توهین به کار میره&#8230;یه چیزی شبیه به واژه کاکا سیاه.</p>
<p>ترجمه این دو جمله به این شکل خواهد بود:</p>
<p>باید توی این محله هم این کار رو شروع کنیم . اسمش رو میگذاریم : رژیم &#8221; من لاغر میشم چون یه کاکا سیاه کیسه غذای من رو دزدیده&#8221;</p>
<p style="text-align: left;">81</p>
<p style="text-align: left;">00:03:46,116 &#8211;&gt; 00:03:49,760</p>
<p style="text-align: left;">&#8216;Cause he found out she was taking his money for little Ron and spending all shit for Shareek</p>
<p><em>چون فهمیده بود داره پولاش رو خرج شاریک میکنه</em></p>
<p style="text-align: left;">82</p>
<p style="text-align: left;">00:03:49,835 &#8211;&gt; 00:03:52,302</p>
<p style="text-align: left;">?Hey y&#8217;all! Why did my son got Adidas</p>
<p><em>راستی برای پسرم کفش آدیداس خریدم</em></p>
<p>در این قسمت مترجم چون معنی بعضی عبارات و ارتباطشون به هم رو نفهمیده به ناچار از خودش معنی سازی کرده. البته چندان هم مقصر نیست. چون اگر به گفته های فیلم دقت کنید متوجه میشید که در این قسمت زیرنویس انگلیسی فیلم هم دچار اشکاله. برای برطرف کردن این اشکال مجبور شدم دنبال script فیلم بگردم و به چند نکته جالب برخورد کردم:</p>
<p>1)    شما در این صحبت ها لغت shareek رو به هیچ وجه نمیشنوید.</p>
<p>2)    در جمله دوم به جای لغت did واژه don’t رو میشنوید.</p>
<p style="text-align: right;">در تلاش برای پیدا کردن script این سریال به این جمله برخورد کردم</p>
<p style="text-align: left;">&#8216;Cause he found out she was taking his money for little Ron and spending it on shit for</p>
<p style="text-align: left;">cherie, &#8221; And he all &#8220;Why don&#8217;t my son got Adidas</p>
<p>حالا جمله معنی میده!!</p>
<p>قسمت دوم عبارت یعنی &#8221; And he all &#8220;Why don&#8217;t my son got Adidas?&#8221;. &#8221; با گفتن عبارت why don’t my son… داره یک نمونه از رفتارهای منسوب به he یعنی Ronnie رو نشون میده. در واقع : رانی از تالیشا جدا شده چون فهمیده که تالیشا از رانی پول میگرفته که برای &#8221; ران کوچولو&#8221; خرج کنه ولی اون ها رو خرج &#8220;شری&#8221; میکرده! و رانی هم شاکی بوده و مثلا میگفته : چرا بچه من آدیداس نداره؟</p>
<p style="text-align: left;">88</p>
<p style="text-align: left;">00:04:02,357 &#8211;&gt; 00:04:03,683</p>
<p style="text-align: left;">White people steal</p>
<p><em>سفید پوست ها هم دزد اند</em></p>
<p style="text-align: left;">89</p>
<p style="text-align: left;">00:04:03,877 &#8211;&gt; 00:04:05,613</p>
<p style="text-align: left;">Enron, World.com</p>
<p><em>تو سایت اینران نوشته بود</em></p>
<p>مطالبی که من در اینجا بیان میکن شاید از نظر بعضی ها خیلی مهم نباشه، ولی وقتی حاضر نباشیم برای پیدا کردن معانی صحیح جمله ها وقت بگذاریم و جستجو کنیم، دیگه فرقی نمیکنه که این جمله در جریان فیلم چقدر اهمیت داره و متاسفانه این اتفاقی هست که در حال حاضر داره در زیرنویس ها جدید – که معمولا با سرعت بسیار بالا آماده میشن – میفته.</p>
<p>برای اینکه معنی این جملات رو بفهمیم باید در اینترنت کمی جستجو کنیم. Enron یک شرکت بسیار معروف انرژی و Worldcom که به اشتباه در زیرنویس انگلیسی به صورت World.com نوشته شده یک شرکت مخابراتی بزرگ بود. هر دو این شرکت ها با کلاهبرداری و اختلاس های بزرگی که در اونها صورت گرفت تبدیل به بزرگترین پرونده های اختلاس در امریکا شدند. برای اطلاعات بیشتر میتونید به این آدرس ها مراجعه کنید:</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Enron_scandal">http://en.wikipedia.org/wiki/Enron_scandal</a></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/MCI_Inc">http://en.wikipedia.org/wiki/MCI_Inc</a></p>
<p style="text-align: left;">93</p>
<p style="text-align: left;">00:04:12,268 &#8211;&gt; 00:04:15,251</p>
<p style="text-align: left;">Somebody&#8217;s been listening to the good reverend Sharp</p>
<p><em>ببین آقا دیگه برای ما کشیش شده</em></p>
<p>Reverend Sharp با نام کامل Reverend Al Sharpton یکی از معروفترین کشیش های سیاه پوست؛ فعال حقوق بشر و صاحب یک برنامه رادیویی هست. جهت اطلاعات بیشتر به این آدرس مراجعه کنید:</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Al_Sharpton">http://en.wikipedia.org/wiki/Al_Sharpton</a></p>
<p>ترجمه این عبارت میشه : انگار یه نفر پای صحبتهای کشیش شارپتون نشسته!</p>
<p style="text-align: left;">98</p>
<p style="text-align: left;">00:04:31,845 &#8211;&gt; 00:04:35,813</p>
<p style="text-align: left;">Bitch, I can eyeball an ounce from outer space with my glasses cracked</p>
<p><em>من با همین چشمهای عینکیم مقدارش رو دقیق دیدم</em></p>
<p>این از اون جمله هاییه که تغییر ترجمه اون ایرادی به کل ترجمه وارد نمیکنه ولی در هر حال معنی اصلیش میشه : من حتی با شیشیه شکسته عینک هم میتونم از اون سر دنیا یک اونس رو تشخیص بدم</p>
<p style="text-align: left;">100</p>
<p style="text-align: left;">00:04:41,167 &#8211;&gt; 00:04:45,060</p>
<p style="text-align: left;">Acting like you know, writing checks you ass can&#8217;t cash</p>
<p><em>دیدی گفتم کسی نمیتونه با من کل بندازه</em></p>
<p>writing checks you ass can&#8217;t cash  به معنی ادعای کاری رو کردنه وقتی که نتونید از پس اون کار بر بیاید.</p>
<p style="text-align: left;">101</p>
<p style="text-align: left;">00:04:45,138 &#8211;&gt; 00:04:47,402</p>
<p style="text-align: left;">You never question Heylia&#8217;s eyeballing</p>
<p><em>هیچوقت به اندازه گیری هیلیا شک نکن</em></p>
<p style="text-align: left;">102</p>
<p style="text-align: left;">00:04:47,566 &#8211;&gt; 00:04:49,180</p>
<p style="text-align: left;">That&#8217;s the Rain Man of weed right there</p>
<p><em>چون اگه اونکارو بکنی سنگ میشی</em></p>
<p>این عبارت &#8221; سنگ میشی &#8221; شخصا نمیدونم از کجا اومده ولی اگر بخاید معنی این عبارت رو بفهمید باید کمی اطلاعات سینمایی داشته باشید یه یک جستجوی ساده انجام بدین. Rain Man نام فیلمی هست با بازی داستین هافمن و تام کروز. در این فیلم داستین هافمن که مبتلا به بیماری اوتیسم هست از قدرت حافظه فوق العاده ای برخورداره. و به همین دلیل در این صحنه از فیلم هیلیا رو به Rain Man تشبیه میکنن. یعنی کارش خیلی درسته!!</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rain_Man">http://en.wikipedia.org/wiki/Rain_Man</a></p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: right;">ادامه مطلب در پست هاي بعدي</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

