<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE &#187; لاست</title>
	<atom:link href="http://roozbehmd.com/tag/%d9%84%d8%a7%d8%b3%d8%aa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://roozbehmd.com</link>
	<description>بررسی زیرنویس فارسی فیلم و سریال</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Aug 2010 10:48:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Apr 2010 19:48:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[free-offline]]></category>
		<category><![CDATA[HoDa]]></category>
		<category><![CDATA[Lost]]></category>
		<category><![CDATA[Milad]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[اصطلاح]]></category>
		<category><![CDATA[امیراقدم]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[بهنام.ر]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>
		<category><![CDATA[لاست]]></category>
		<category><![CDATA[مهرزاد]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[با سلام به همگی دوستان این پروژه عملا به حدی از زمان اصلی خودش عقب افتاد که شاید دیگه مطرح کردنش اصلا جایی نداشته باشه، ولی بنا به قولی که به دوستان دادم، بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost رو خدمتتون تقدیم میکنم در ابتدا لازم میدونم که چند نکته رو خدمت همه [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><strong>با سلام به همگی دوستان</strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">این پروژه عملا به حدی از زمان اصلی خودش عقب افتاد که شاید دیگه مطرح کردنش اصلا جایی نداشته باشه، ولی بنا به قولی که به دوستان دادم، بررسی اپیزود اول از فصل ششم سریال Lost رو خدمتتون تقدیم میکنم</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در ابتدا لازم میدونم که چند نکته رو خدمت همه دوستان عرض کنم :</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">1) این یک مسابقه نیست. هدف اصلی فقط ارزشیابی کار دوستانی هست که بدون هیچ چشمداشت مالی ، برای راحتی دوستان و هموطنانشون زحمت میکشن. ایرادها و اشتباهات موجود در یک زیرنویس ممکنه از کیفیت اون کم کنه، ولی به ارزش معنوی کار، هیچ صدمه ای وارد نمیکنه</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">2) مطالب مطرح شده در این سایت، نظر شخصی منه. سعی کردم نظراتم خالی از اشتباه باشه و سعی کردم برای حرف های خودم، دلیل محکم و قابل قبولی بیارم. با این وجود، پذیرای هرگونه انتقادی هستم و خوشحال میشم اگر دوستان، اشتباهات این نوشتار رو به من گوشزد کنن.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">3) سعی کردم چندان مته به خشخاش نگذارم. سعی کردم ایراد های مهمتر و بزرگتر رو مطرح کنم و از هر تیم ترجمه هم چند نمونه رو ذکر کنم.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">4)<strong> مهمترین نکته : بعضی از ایراد های موجود  که مهمتر بودن، به جای اینکه در مبحث مربوط به هر تیم ذکر بشن، در انتها و به صورت جداگانه ذکر شدن</strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">و اما بعد&#8230;.</p>
<p dir="rtl"><span id="more-396"></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">اکثر زیرنویس های ارایه شده، شامل هر دو قسمت اول و دوم سریال بود. اما من فقط قسمت اول رو بررسی کردم. لازم میدونم تاکید کنم که عملا ، قسمت اول فصل 6 از نظر محتوای، یک نمونه سخت و سنگین دیالوگ انگلیسی محسوب نمیشه و شاید برای مشخص شدن کیفیت کار دوستان، گزینه چندان مناسبی نباشه.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">برای راحتی دوستان، مجموعه زیرنویس های فارسی ، به همراه زیرنویس انگلیسی رو به صورن یک فایل فشرده در آوردم که متونید از <a href="http://www.box.net/shared/xr0egbyp2p" target="_blank"><em><strong>اینجا</strong></em></a> دانلود کنید.</p>
<p dir="rtl">در این نوشتار، ترجمه های زیر، مورد بررسی قرار گرفته است:</p>
<p dir="rtl">1) ترجمه<strong> <a href="http://forum1.free-offline.com/%D8%B1%DB%8C%D9%84%DB%8C%D8%B2-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%DB%8C%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DB%8C-free-offline/" target="_blank">تیم فری آفلاین</a></strong> ( میلاد و هدی)</p>
<p dir="rtl">2) ترجمه <a href="http://lost4ever.wordpress.com/" target="_blank"><strong> بهنام.ر</strong></a> ( با توجه به جدا شدن بهنام از Tvshow ، این ترجمه تنها توسط خود بهنام انجام شده)</p>
<p dir="rtl">3) ترجمه <a href="http://mysubs.mihanblog.com/" target="_blank"><strong> آقای امیراقدم</strong></a></p>
<p dir="rtl">4) ترجمه  <a href="http://9movie.ir/forum/" target="_blank"><strong>مهرزاد</strong></a> ( تیم ترجمه 9movie )</p>
<p dir="rtl">5) ترجمه  <a href="http://www.seventhgate.ir/forum/forum71.html" target="_blank"><strong>انجمن دروازه هفتم</strong></a></p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">به دلیل حجم بالا، فایل تصویری این اپیزود رو آپلود نکردم. با کمی جستجو در اینترنت، متیونید لینکهای این اپیزود رو پیدا کنید.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">برای راحتی کار، زیرنویس های بررسی شده رو به صورت جداگانه بررسی کردم :</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">1) زیرنویس تیم فری آفلاین ( میلاد و هدی ) </span></strong></p>
<p dir="rtl">
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">اکثر دوستان و علاقه مندان به سریالهای خارجی، میلاد رو با زیرنویس های خوب فصول قبلی لاست و همچنین با زیرنویس های سریال زیبای Fringe میشناسن. در این فصل از سریال لاست، میلاد به همراه هدی، یک نمونه کار بسیار روان و کم اشتباه ارایه دادن و نشون دادن که علاقه کاربران اینترنتی به زیرنویس های این دو دوست عزیز بی دلیل نیست. البته در این میان چند مورد کوچک هم وجود داشت که برای نمونه ، ذکر میکنم :</p>
<p dir="rtl">در دقایق اول اپیزود، یعنی در فقلش بک به فصول قبلی، جان لاک خطاب به بن ، این جمله رو میگه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">7<br />
00:00:14,620 &#8211;&gt; 00:00:17,620<br />
I&#8217;m not gonna<br />
kill Jacob, Ben.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">8<br />
00:00:17,620 &#8211;&gt; 00:00:19,460<br />
You are</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
</blockquote>
<p dir="rtl">دوست عزیزم میلاد ، این جمله رو به شکل &#8221; من نمیخوام جیکوب رو بکشم&#8221; ترجمه کردن. در حالی که going to اشاره به اتفاقی داره که &#8221; قرار هست در آینده بوقوع بپیونده&#8221; و مفهوم &#8220;خواستن&#8221; از اون استنباط نمیشه. شاید عبارت &#8221; من قرار نیست جیکوب رو بکشم&#8221; جمله بهتری باشه.</p>
<p dir="rtl">شاید بزرگترین اشتباه میلاد رو بشه در دقیقه پنج اپیزود پیدا کرد. در قسمت ملاقات دزموند و جک، در عبارت زیر :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">70<br />
00:05:40,220 &#8211;&gt; 00:05:42,540<br />
Nice to meet you, Jack&#8230;</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">71<br />
00:05:42,540 &#8211;&gt; 00:05:45,460<br />
or to see you again.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">میلاد و هدی عزیز جمله دوم رو به صورت &#8221; البته باز هم ببینمت خوشحال میشم&#8221; ترجمه کرده ان که ترجمه صحیحی نیست. درواقع کل دو جمله به صورت &#8221; از دیدنت خوشحال شدم جک&#8230;شاید هم از ملاقت مجددت&#8221; ترجمه بشه.</p>
<p dir="rtl">با این وجود ، ترجمه میلاد و هدی ، ترجمه بسیار روان و کم اشتباهیه که مسلما مخاطبین این سریال رو کاملا راضی میکنه. بویژه اینکه میلاد و هدی ، در مورد بعضی اصطلحات و اشاره ها به اشخاص، دقت خاصی دارن و حتی در مواردی ، با توضیحات کوچک داخل پرانتز، درک جمله رو برای مخاطب راحت تر کردن.</p>
<p dir="rtl">
<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><span style="font-size: large;"><strong>2) ترجمه آقای امیر اقدم</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">بر خلاف میلاد و هدی، که چهره های نسبتا شناخته شده ای هستن، اسم آقای امیر اقدم چندان برای مخاطبین آشنا نیست و من هم به طور کاملا اتفاقی و از طریق لینکی که یکی از کاربران انجمن فری آفلاین در یکی از تاپیک ها گذاشته بود، با ایشون آشنا شدم. متاسفانه آقای امیر اقدم در انجمن های معروف فعال در مورد زیرنویس حظور چندانی نداره و این موضوع عملا مایه تاسفه. چون در بررسی ترجمه ایشون، با یک ترجمه روان و کم اشتباه روبرو میشیم که  لذت سریال لاست رو برای مخاطب ایرانی دوبرابر میکنه. امیدوارم در آینده هم شاهد زیرنویس های خوب ایشون باشیم.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">شاید بتونم چند ایراد کوچیک به کار ایشون بگیرم. برای مثال عبارت &#8220;jacob is gone &#8221; ( توضیح کاملتر در انتهای این مطلب) . اما این ایراد ها بیشتر &#8221; اختلاف سلیقه&#8221; به حساب میان تا یک اشتباه ترجمه ای. دو مورد اشتباه ترجمه ای در کار ایشون پیدا کردم که یکی رو در اینجا ذکر میکنم و دومی رو در یک قسمت جداگانه در انتهای مقاله ذکر خواهم کرد :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">208<br />
00:17:58,180 &#8211;&gt; 00:18:02,260<br />
Actually, in calm seas<br />
w-with a good pilot,</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">فکر میکنم جناب امیراقدم در اینجا بیشتر به Listening خودشون اعتماد کردن. چون به جای واژه calm seas ، ترجمه صندلی راحت ( calm Seats ) رو قرار دادن</p>
<p style="text-align: right;">در نهایت، میشه گفت با یک ترجمه بسیار خوب و مناسب روبرو هستیم که دیدنش هر بیننده ای رو خوشحال میکنه و امیدوارم در آینده، زیرنویس های بیشتری از این دوست عزیز ببینیم</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: large;"><strong>3) زیرنویس تیم ناین مووی &#8211; مهرزاد</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در مورد سرعت عمل، باید کلاه رو به احترام مهرزاد، از سر برداشت! مهرزاد و تیم ترجمه انجمن 9movie همونطور که از قبل قول داده بودن، سریعترین زیرنویس رو ارایه دادن و اولین تیمی بودن که زیرنویس اپیزود اول رو برای دانلود ، در اختیار دوست داران این سریال قرار دادن.  این تیم ، قبل از شروع فصل یک، حرکت بسیار جالب انجام داد و به خود اعضای این تیم، برای سریال لاست فرش قرمز پهن کرد : ارایه زیرنویس پروموی فصل آخر، ارایه زیرنویس کلیپ های Lost in 5 Minutes و Lost in 8 minutes and 15 seconds و در نهایت، ارایه زیرنویس قسمت 00 ( که خلاصه قسمتهای قبلی بود ) حرکت بسیار زیبا و با الرزشی بود که امیدوار تبدیل به یه سنت بشه.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">ولی هیچ کاری بدون ایراد نیست و طبیعتا ، کار مهرزاد عزیز هم دارای چند ایراد بود. به نظر میرسه که در بعضی قسمت ها، سرعت عمل بالا ، کمی کار دست مهرزاد و دوستان 9movie داده. بعضی از این اشتباه ها ، بیش از اینکه اشتباه باشن، انتخاب نادرست واژه ها رو نشون میدن. برای مثال</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">58<br />
00:04:55,660 &#8211;&gt; 00:04:58,420<br />
- The stewardess said it was empty.<br />
- No. No, I&#8217;m at the window.</p>
<p dir="rtl"><em>- بر طبق برنامه باید این صندلی خالی باشه</em></p>
<p dir="rtl"><em>- نه من کنار پنجره هستم<br />
</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">خوندن این جمله باعث شد از خودم بپرسم چه ایرادی داره که این جمله رو &#8221; مهماندار گفت این صندلی خالیه&#8221;  ترجمه کنیم که به متن اصلی هم کاملا وفادار بمونیم؟</p>
<p dir="rtl">جمله بالا عملا به عنوان یک اشتباه مطرح نمیشه، ولی جمله زیر، به نظر چندان صحیح نمیآد. در صحنه ای که سعید و هارلی در حال گفتگو هستند و سعید داره از مرگ احتمالی خودش حرف میزنه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">195<br />
00:16:06,420 &#8211;&gt; 00:16:10,020<br />
Wherever I&#8217;m going&#8230;</p>
<p style="text-align: left;">196<br />
00:16:10,020 &#8211;&gt; 00:16:12,020<br />
it can&#8217;t be very pleasant.</p>
<p dir="rtl"><em>هر جایی که میرم&#8230;خاطرات بدی برام تازه میشه</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در این جمله، سعید داره واضحا به تجربه بعد از مرگ اشاره میکنه. ترجمه جمله دوم کاملا واضح و مشخصه : هر جایی که دارم میرم ( یا هر جایی که برم &#8211; اشاره به سرنوشت بعد از مرگ ) نمیتونه جای لذت بخشی باشه</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">در نهایت ، گرچه سرعت بالای رلیز زیرنویس ، تا حدودی به کیفیت کار صدمه وارد کرده، اما به طور کلی با زیرنویس خوب و مناسبی مواجه هستیم که میتونه برای دوستانی که برای دیدن سریال، عجله زیادی دارن، یک گزینه ایده آل باشه</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">4) ترجمه بهنام.ر</span></strong></p>
<p dir="rtl">بهنام رو با ترجمه سریال Flashforward &#8211; زمانی که در تیم ترجمه tvshow به همراه مهسا این سریال رو ترجمه میکرد &#8211; شناختم. قرار بود این تیم دو نفره ، از طرف انجمن تی وی شو، کار ترجمه سریال لاست رو هم انجام بدن اما با بروز پاره ای مشکلات، بهنام از این انجمن جدا شد و در حال حاضر ترجمه هاش رو به صورت جداگانه در سایت <a href="http://subscene.com/user/Profile.aspx?UserID=363286" target="_blank">Subscene</a> آپلود میکنه.</p>
<p dir="rtl">در بررسی ترجمه بهنام، با ترجمه نسبتا خوب و روانی روبرو میشیم. به نظر میرسه بهنام سعی کرده با دقت نسبتا خوبی، کار زیرنویس این سریال رو انجام بده. اما در بعضی موارد هم اشتباه هایی وجود داره. برای مثال در ترجمه واژه Terrific که اون رو &#8221; ترسناک &#8221; ترجمه کرده. در حالیکه در زبان محاوره ای ، بسیار کم پیش میاد که این واژه به این معنی به کار بره و بیشتر معادل Excellent به کار برده میشه یا در عبارت زیر :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">260<br />
00:21:08,180 &#8211;&gt; 00:21:10,580<br />
I&#8217;m not buying it either.</p>
<p dir="rtl"><em>من که مطمئن نیستم</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در حالیکه این اصطلاح، به معنای &#8221; باور کردن و پذیرفتن یک حرف&#8221; بکار میره و با توجه به معنی واژه either ، ترجمه این جمله به صورت &#8221; من هم باور نمیکنم&#8221; شاید ترجمه بهتری باشه. همچنین اشتباهی رو که میلاد در ترجمه عبارت زیر انجام داده، بهنام به شکل دیگه ای تکرار کرده :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">70<br />
00:05:40,220 &#8211;&gt; 00:05:42,540<br />
Nice to meet you, Jack&#8230;</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">71<br />
00:05:42,540 &#8211;&gt; 00:05:45,460<br />
or to see you again.</p>
<p dir="rtl"><em>- خوشحال شدم دیدمت&#8230;یا شاید هم به امید دیدار</em></p>
</blockquote>
<p>بهنام قسمت دوم جمله رو به صورت see you again و معادل جملات مر سوم در هنگام خداحافظی ( see you soon ) در نظر گرفته</p>
<p dir="rtl">در نهایت با ترجمه نسبتا خوب و قابل قبولی روبرو هستیم که برای علاقه مندان به زیرنویس های بهنام، خبر خوبی خواهدبود. به نظر میرسه با کمی دقتبیشتر ، بهنام میتونه زیرنویس های بسیار خوبی از این سریال ارایه بده</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">5) زیرنویس انجمن دروازه هفتم</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">تصور میکنم ترجمه فصل ششم سریال لاست، اولین ترجمه کاری تیم دروازه هفتم بود که توسط Ellen  و Serpico انجام شد و تا به حال تا اپیزود دوازدهم اون رلیز شده. باید برای این اقدام شجاعانه ، به این دوستان فعال و البته کم ادعا &#8211; که بدون هیچ سر و صدا ی خاصی، با رلیز هر اپیزود، زیرنویس اون رو در تاپیکشون قرار میدن &#8211; تبریک گفت و براشون آرزوی موفقیت کرد. گرچه به نظر من، شاید برای ترجمه این سریال، نیاز به تجحربه و دقت بیشتری میبود و لازمه که این دوستان دایره معلومات خودشون رو بیشتر گسترش بدن. علی رغم زحمت زیادی که توسط این دوستان کشیده شده، هنوز ایرادهای متعددی در این زریرنویس به چشم میخوره و شاید بهتر بود اعضای این تیم، به جای رفتن به دنبال سریال لاست- که قرار بود توسط چند گروه با تجربه و قدیمی ترجمه بشه &#8211; سراغ یک سریال یا فیلم دیگه میرفتن و به تدریج با ریزه کاری های این کار آشنا میشد. سه مورد از اشتباه های مهمتر رو در اینجا براتون ذکر میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">142<br />
00:13:18,220 &#8211;&gt; 00:13:20,220<br />
And he&#8217;s&#8211;and he&#8217;s back here<br />
riding coach</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">143<br />
00:13:20,220 &#8211;&gt; 00:13:23,620<br />
- with the rest of us Yutzes! Huh?<br />
- how about that?</p>
<p dir="rtl"><em>- و دوباره داره برمیگرده که سلطنت کنه و زندگی ما ها رو بچرخونه&#8230;</em></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در اینجا دوستانمان در انجمن دروازه هفتم، دچار مشکلی شدن که من دوست دارم بهش بگم &#8221; جمله سازی&#8221;. این مساله رو در بسیاری از زیرنویس های موجود در اینترنت میشه دید : وقتی معنی یک عبارت رو به صورت کامل و صحیح نمیدونیم، با استفاده از معنی تک تک واژه ها و درک خودمون از جمله، یک جمله جدید میسازیم.</p>
<p dir="rtl">دلیل این اشتباه ، در ترجمه ناصحیح دو کلمه نهفته است : واژه yutz ( برای دیدن معنی به <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=yutz" target="_blank">اینجا</a> برید )  رو میشه به سادگی &#8221; اسکل &#8221; ترجمه کرد. ولی مهمترین عبارت در این قسمت از زیرنویس عبارت riding coach هست. واژه coach علاوه بر اینکه به معنای مربلی و معلم به کار میره، به معنای کالسکه های اشرافی و یا درشکه های اسبی هم بکار میره و همین باعث اشتباه این دوستان شده. چون این واژه در هواپیما، برای خودش یه معنی جدا گانه داره. همون طور که میدونین، صندلی های هواپیما، درجه بندی های خاصی دارن : First Class که مجلل ترین و بهترین قسمت هواپیماست، Business Class که تقریبا درجه دو محسوب میشه و Economy Class که تقربا معادل نشتن روی بوفه اتوبوسه و ارزانترین صندلی ها به شمار میاد ( این طبقه بندی ممکنه در بعضی خطوط هواپیمایی متفاوت باشه). نکته این قسمت از سریال این هست که  گاهی اوقات از واژه Coach به جای Economy Class استفاده میشه ( به <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Economy_class" target="_blank">اینجا</a> رجوع کنید )</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">نمونه دوم رو در گفتگوی بین زن و خلبان میبینیم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">253<br />
00:20:48,220 &#8211;&gt; 00:20:50,220<br />
Other than the fact</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">254<br />
00:20:50,220 &#8211;&gt; 00:20:52,900<br />
that I know they were<br />
on the Ajira flight with us,</p>
<p dir="rtl"><em>-فراتر از حقیقت، فقط میدونم تو پرواز آجیرا با ما بودن&#8230;</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">دوستان عزیز ما دقت نکردن که قرار گرفتن دو جمله در دو خط مختلف زیرنویس ، الزاما به معنای جدا بودن اونها از همدیگه نیست. عبارت Other than the fact کاملا به جمله بعدی چسبیده است و باید به صورت &#8221; جدای از این واقعیت که اونها توی پرواز آجیرا با ما بودن&#8230;&#8221; ترجمه بشه.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">چند مورد اشتباه هم در ترجمه اصطلاح های خاص وجود داشت، مثل ترجمه واژه peachy ، و یا عبارت Help me with sayid که به صورت &#8221; با سعید کمکم کن &#8221; ترجمه شده بود و همینطور ترجمه واژه Gross که اشتباها &#8221; بزرگ &#8221; ترجمه شده بود. در حالیکه معنی &#8221; حال بهم زن &#8221; یا &#8221; چندش آور&#8221; میده.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در نهایت، گرچه امید.وارم با کسب تجربه های بیشتر ، در آینده شاهد زیدنویس های بهتر و صحیح تری از این دوستان عزیز باشیم.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong><span style="font-size: large;">اشتباه های شایع</span></strong></p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">بعضی از جملات اشتباه، در کار چند گروه مختلف تکرار شده بود و به همین دلیل ترجیح دادم که اونها رو به صورت جداگانه ذکر نم :</p>
<p dir="rtl"><strong>1) حذف کلمه if در جملات شرطی</strong></p>
<p dir="rtl">دوستانی که با محاوره های سریال ها و فیلم های سینمایی امریکایی آشنایی بیشتری دارن، میدونن که در بسیاری از موارد، در جملات شرطی واژه if به قرینه معنوی حذف میشه و تنها راه برای تشخیص اینجور جملات هم ، تجربه و دقت در متن فیلم یا سریال هست. نمونه ای از این این جملات رو خدمتتون توضیح میدم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">235<br />
00:19:12,620 &#8211;&gt; 00:19:16,220<br />
This thing goes down,<br />
I&#8217;m sticking with you.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">در این جمله ، واژه if به قرینه معنوی حذف شده. ترجمه صحیح این عبارت به این شکل هست : اگر این ( هواپیما ) سقوط کنه، از بغلت جم نمیخورم ( ترجمه میلاد)</p>
<p dir="rtl">این اشتباه در ترجمه تیم های دروازه هفتم و  مهرزاد ( ناین مووی)  دیده میشه و البته بهنام هم در ترجمه زمان فعل دچار اشتباه شده.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">نمونه دیگه این جمله رو در زیر میبینیم که باز هم تعدادی از دوستان دچار اشتباه شدن</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">206<br />
00:17:52,540 &#8211;&gt; 00:17:55,420<br />
This plane goes down<br />
in the ocean way out here,</p>
<p style="text-align: left;">207<br />
00:17:55,420 &#8211;&gt; 00:17:58,180<br />
I think our chances of survival<br />
are exactly zero.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl"><strong>2) اصطلاحات</strong></p>
<p dir="rtl">برای دریافت معنی اصطلاحات ، شاید تنها چیزی که لازمه، کمی دقت و البته دسترسی به اینترنت باشه. معنی بسیاری از اصطلاحات رو به سادگی میشه با استفاده از موتور جستجوی گوگل پیدا کرد. یکی از این اصطلاح ها ،در جمله زیر دیده میشه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">233<br />
00:19:05,660 &#8211;&gt; 00:19:08,020<br />
You&#8217;re not pulling my leg,<br />
are ya?</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">اصطلاح  Pull someone&#8217;s leg به معنای &#8221; سر کار گذاشتن &#8221; یا &#8221; مخ کسی رو کار گرفتن &#8221; به کار میره ( <a href="http://www.thefreedictionary.com/pull+someone%27s+leg" target="_blank">اینجا</a> را ببینید) اما مهرزاد و بهنام در ترجمه این عبارت دچار اشتباه شدن. در حالیکه با یک جستجوی ساده در گوگل، معنی این اصطلاح به راحتی معلوم میشد.</p>
<p dir="rtl">اصطلاح مورد علاقه من در این اپیزود رو در جمله زیر میتونیم ببینیم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">452<br />
00:36:05,540 &#8211;&gt; 00:36:08,180<br />
We can go Dutch.</p>
</blockquote>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl">معنی این اصطلاح رو هم به راحتی میشه در اینترنت پیدا کرد. این اصطلاح به معنی &#8221; پرداخت سهم هر کس توسط خودش یا همون &#8221; دنگی حساب کردن &#8221; به کار میره . معنی دقیق این اصطلاح رو از دانشنامه ویکیپدیا براتون نقل میکنم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em><strong>Going Dutch</strong></em> is a slang term  indicating that each person participating in a shared activity pays for  himself or herself, rather than any one person paying for anyone else.  It is also called <strong>Dutch date</strong> and <strong>Dutch Treat</strong></p>
</blockquote>
<p dir="rtl">متاسفانه به جز تیم فری آفلاین ( میلاد و هدی ) و بهنام، بقیه دوستان در ترجمه این عبارت دچار اشتباه شدن.</p>
<p dir="rtl">
<p dir="rtl"><strong>3) ارجاعات</strong></p>
<p dir="rtl">یکی از نکاتی که باعث میشه من از کار میلاد ، هدی و جناب امیر اقدم لذت ببرم، دقت خاص اونها به ارجاعات هست. در بسیاری از موارد در فیلم ها و سریالها، به شخصیت های مختلف اشاره میه. برای مثال استفاده از واژه Earhart ، اشاره به نام آملیا ارهارت، اولین خلبان زنی که اقیانوس اطلس رو طی کرد داره. همچنین عبارت Crocodile dundee که نام یک فیلم کمدی استرالیایی هست.</p>
<p dir="rtl"><strong>4) got و gone</strong></p>
<p dir="rtl">به نظر من در خیلی از جملاتی که در اونها از دو واژه got و gone استفاده میشه ، باید به معنی کلی جمله دقت کرد و تلاش برای ترجمه یک کلمه بر اساس نوشته های دیکشنری، کار چندان جالبی نیست. عبارت Jacob is gone رو میشه به راحتی &#8221; جیکوب مرده &#8221; ترجمه کرد. در صحنه ای که جک سعی میکنه جان یک بیمار رو که دچار خفگی شده نجات بده ، عبارت I got it  رو میشه به راحتی &#8221; گرفتمش &#8221; ترجمه کرد و نه &#8221; من برش داشتم &#8220;.</p>
<p dir="rtl"><strong>5) اشتباه املایی</strong></p>
<p dir="rtl">قبول دارم که محاله نوشته ای در اینترنت پیدا کنید که خالی از اشتباه های املایی باشه ( بخصوص نوشته های همین سایت ) . اما انصافا استفاده از واژه &#8221; چاغو &#8221; و &#8221; مصدود &#8221; &#8211; که البته چندین بار هم در متن تکرار شدن &#8211; واقعا شایسته نیست. امیدوارم یه روزی برسه که هم در زیرنویس های فارسی و هم در انجمن های فارسی زبان، کمتر شاهد این گونه اشتباه ها باشیم.</p>
<p><strong><span style="font-size: large;">بحث و نتیجه گیری</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">اول از همه ، باید به خاطر این همه تاخیر از همه دوستان عذرخواهی کنم. هیچ بهانه ای این همه تاخیر رو توجیه نمیکه.</p>
<p style="text-align: justify;">لازم میدونم چند نکته رو ذکر کنم :</p>
<p style="text-align: justify;">1) همونطور که گفتم، دشواری متن اپیزود اول در حدی نبود که بتونه معیار مناسبی برای ارزش دهی به مترجمین مختلف باشه. ولی کیفیت قابل قبول ترجمه ها، نوید روزهای خوبی رو میده که بتونیم اکثر فیلم ها و سریال های معروف رو با زیرنویس های قابل قبول و روان ببینیم</p>
<p style="text-align: justify;">2) ترجمه کردن فیلم و سریال، بدون دسترسی به اینترنت، یک کار عبث و بیهوده است. حجم اصطلاحات به کار رفته در زبان محاوره به حدی بالاست که یاد گرفتن همه اونها و به یاد داشتن اونها، حتی برای مترجمین حرفه ای هم غیر ممکنه</p>
<p style="text-align: justify;">3) ایمان دارم که مهمترین دلیل بروز اشتباه در ترجمه زیرنویس ها، اعتماد به نفس بیش از حده. زمانی که تصور کردیم همه چیز رو میدونیم، دست از جستجو کردن بر میداریم و به جای معنی صحیح ، برداشت ذهن ناقص خودمون رو مینویسیم.</p>
<p style="text-align: justify;">4) یک نگاه کلی به اشتباه های ترجمه ای موجود در این زیرنویس ها نشون میده که بزرگترین مشکل، استفاده از معانی نوشته شده در دیکشنری های انگلیسی به فارسیه. چون در جای جای متن، به واژه های بر میخوریم که مشخصا بر اساس دیکشنری های معروف ترجمه شدن. باید به خاطر داشت که در زبان محاوره ، معنی یک واژه ممکنه به طور کامل تغییر کنه. توجه به زبان محاوره ای، میتونه قسمت زیادی از مشکلات ترجمه موجود در زیرنویس ها رو حل کنه</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>در نهایت باید به همه دوستان عزیزی که برای ترجمه این سریال زحمت کشیدن و وقت گذاشتن خسته نباشید بگم و آرزو کنم که در همه مراحل زندگی موفق باشن. زمانی ، یکی از دوستان  بنده رو متهم کرده بودن که خودم رو از همه بزرگتر میدونم و دوست دارم نقش آدم های بزرگ رو بازی کنم. من خودم رو بزرگتر از هیچ کس نمیدونم، ولی از زدن حرفی که حی میکنم صحیحه ، هیچ ابایی ندارم. و خوشحال میشم که یک روز، دوست عزیزی پیدا بشه و غلط بودن حرف های من رو به من نشون بده و من رو راهنمایی کنه.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">امیدوارم این نوشته ، حوصله کسی رو سر نبره و برای مترجمین عزیز و کسایی که به اینکار علاقه مند هستن، مفید باشه</p>
<p style="text-align: justify;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>روزبه</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/04/lost-s6e1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>با رویش ناگزیر جوانه چه میکنید؟</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/02/under-attack/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/02/under-attack/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 16:06:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[farsisubtitle.com]]></category>
		<category><![CDATA[rapidbaz.org]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>
		<category><![CDATA[لاست]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[1) در چند روز گذشته وقایع ناگواری در عرصه زیرنویس فارسی رخ داد. از مدت ها قبل ، به صورت جسته گریخته، سایت های فعال در زمینه فیلم و زیرنویس ، مورد حملات اینترنتی موسوم به DDOS قرار میگرفتند. اما در چند روز اخیر، این حملات به شکل گسترده تری صورت گرفت. انجمن 9movie ، [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://f.imagehost.org/0317/royesh.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: justify;">1) در چند روز گذشته وقایع ناگواری در عرصه زیرنویس فارسی رخ داد. از مدت ها قبل ، به صورت جسته گریخته، سایت های فعال در زمینه فیلم و زیرنویس ، مورد حملات اینترنتی موسوم به DDOS قرار میگرفتند. اما در چند روز اخیر، این حملات به شکل گسترده تری صورت گرفت. انجمن 9movie ، به طور کامل از دسترس خارج شد و در حال حاضر نیز به صورت آفلاین در درسترس است و از عمق صدمه وارد شده به پایگاه داده های این سایت هنوز خبری در دسترس نیست. سایت رپیدباز، در اثر حملات مشابهی ، به مدت 17 ساعت داون بود و در نهایت موفق شد از این وضعیت جان سالم به در ببرد. بیشترین آسیب اما، به سایت قدیمی و ارزشمند farsisubtitle وارد شد. آپلود سنتر این سایت هک شد و  7000 زیرنویس آپلود شده بر روی آن ، به طور کامل از بین رفت.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-393"></span></p>
<p style="text-align: justify;">خوشبختانه مدیران این سایت، بیش از 60 درصد این زیرنویس ها را در اختیار دارند و بزودی پروسه آپلود مجدد این زیرنویس ها آغاز میشود. مدیران این انجمن اعلام کرده اند که بزودی ، یک تیم برای هماهنگی بیشتر تشکیل میشود و طبیعتا از همه دوستانی که زیرنویس های این سایت را در اختیار دارند ، دعوت به همکاری میشود.</p>
<p style="text-align: justify;">2) این که این حملات از سوی چه فرد یا افرادی صورت گرفته چندان مشخص نیشت، و امیدوارم هر چه زودتر، این وقایع برای همیشه پایان یابد. آنچه که مشخص است ، چنین حرکاتی ، گرچه به صورت مقطعی ممکن است در روند زیرنویس های فارسی اشکال ایجاد کند، اما بزودی، این افراد به بیهوده بودن کار خود پی خواهند برد.آنچه که مهم است ، همدلی و همکاری کلیه انجمن ها و افراد غعال در زمینه زیرنویس فارسیست تا آثار و عواقب چنین حملاتی به حداقل برسد.</p>
<p style="text-align: justify;">3) بعد از مدت ها تاخیر، امشب بررسی زیرنویس فارسی فصل 6 سریال لاست را آغاز میکنم. در این بررسی، زیرنویس های تهیه شده توسط انجمن فری آفلاین ( میلاد و هدی) ، 9movie ( مهرزاد ) ، tvshow ( بهنام و مهسا ) ، seventh Gate و همچنین زیرنویس تهیه شده توسط آقای امیر اقدم مورد بررسی قرار خواهد گرفت. برای رعایت عدالت، اولین زیرنویس ارایه شده توسط این دوستان ملاک کار خواهد بود ( گرچه تنها انجمن 9movie نسخه تصحیح شده زیرنویس خود را ارایه دا و در صحبتی که با مسوولین این سایت داشتم، تصحیح های انجام شده تنها مربوط به غلط های املایی بود)</p>
<p style="text-align: justify;">4) قالب سایت را تغییر داده ام. گرچه قالب جدید ، بسیار زیباست و کابر میتواند به اختیار خود، رنگ قالب را نیز تغییر دهد اما متاسفانه هنوز در مرورگر اینترنت اکسپلورر با اشکال نمایش داده میشود. بزودی این مشکل را حل خواهم کرد و یا قالب دیگری را برای سایت آماده میکنم.</p>
<p style="text-align: justify;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: justify;">روزبه</p>
<p style="text-align: justify;">پ.ن : عکس انتخاب شده برای این مطلب، تصویر مجسمه چوبی رویش ، اثر کامبیز شریف است. حکایت غمبار این مجسمه ، باشد برای بعد.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/02/under-attack/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>دو درویش در گلیمی بخسبند و…</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/lost-in-translation-race/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/lost-in-translation-race/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 15:13:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[روزنوشت]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[لاست]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=339</guid>
		<description><![CDATA[دو درویش در گلیمی بخسبند و دو زیرنویس فارسی  در اینترنتی نگنجند! روزبه ام دی چند روز قبل، سعادتی دست داد و سری به انجمن 9movie.ir زدم. دوستانی در آنجا هستند که در زمینه زیرنویس فیلم و سریال بسیار فعالند و البته امیدوارم روز به روز موفق تر باشند. در صفحه اول ،  تبلیغی دیدم [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><em>دو درویش در گلیمی بخسبند و دو زیرنویس فارسی  در اینترنتی نگنجند!</em></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><em> روزبه ام دی</em></span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">چند روز قبل، سعادتی دست داد و سری به انجمن <a href="http://9movie.ir/forum/" target="_blank">9movie.ir</a> زدم. دوستانی در آنجا هستند که در زمینه زیرنویس فیلم و سریال بسیار فعالند و البته امیدوارم روز به روز موفق تر باشند. در صفحه اول ،  تبلیغی دیدم مربوط به ترجمه فصل آینده سریال<a href="http://akas.imdb.com/title/tt0411008/"> لاست</a> ، سریالی که قاعدتا تا 16 روز دیگر ، فصل آخر آن شروع میشود و تبش بدجور همه را گرفتار کرده است.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://9movie.ir/Gallery/lost-coming-soon.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: justify;">ظاهرا مسوولیت این ترجمه- که قرار هست به صورت برق آسا و با سرعت بالا رلیز بشود &#8211; بر عهده جناب مهرزاد، سرپرست تیم ترجمه سریال انجمن هست. زمانی که وارد این تاپیک شدم، به یادم بود که 9movie.ir و <a href="http://forum.tvshow.ir/index.php" target="_blank">TVshow.ir</a> -که سابقا به عنوان Lost.ir و تحت عنوان انجمن طرفداران ایرانی سریال لاست فعالیت میکرد -، بر سر زیرنویس کردن سریال Flashforward ، خرده حسابهایی با هم دارند، اما آنروز در سایت   9movie، چیزهایی دیدم و خواندم که کاش هرگز نمیخواندم و نمیدیدم.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-339"></span></p>
<p style="text-align: justify;">ابتدای تاپیک با جملات خود جناب مهرزاد شروع میشد که این خبر خوش رو به همه مژده داده بودند و البته به طبع اون، پست هایی بعدی اکثرا حاوی مطالب تشکر آمیز از ایشون بود. ناگهان در یکی از پست ها، چشمم به این جملات افتاد:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">دوست عزیز با عرض پوزش این سریال به صورت اختصاصی تو سایت اختصاصیش زیرنویس میشه (lost.ir یا همون tvshow.ir)<br />
ببخشید اما فکر کنم دارین فقط وقتتونو تلف میکنید بهتره به فکر سریالای دیگه باشین و ثانیا طبق هماهنگی که همه سایت ها از نظیر farsisubtitle و free offline با ما دارن شما هم ابتدا هماهنگ کنید بعد اینطوری تاپیک بزنید بازم ممنون در صورت نیاز بگید تا لینک free offline رو هم بزارم تا بدونید که این کار اختصاصآ توسط Tvshow.ir ترجمه میشه ممنون</p>
</blockquote>
<p>میتونید حدس بزنید که بعد از این پست چه اتفاقاتی افتاد. برای نمونه چند تا از پست ها رو براتون نقل قول میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">شما بهتره یه سری توی تیوشو بزنی ببینی چند تای از اون اختصاصی ها ، البته کاملا روشنه هر کسی چش دیدن این جور چیزها رو نداره شما اگه چندتا سایت اختصاصی سریال لاست ( خارجی ) بری اسم تیوشو رو میبینی و معنی اختصاصی بودنش رو خواهی فهمید<br />
بعد به غیر از زیزنویس بهنام (تیوشو) میلا ( vmilad &#8211; free-offline ) و علیرضا جاوید ( شاید ) سیزن ششم رو زیرنویس میکنن حالا شما هم روش &#8230;.<br />
خوب تلف میکنی دیگه این دو ( بهنام و میلاد)انقدر زیرنویس با کیفیت و روان میدن که دیگه جایی برای زیرنویس بهتری نمیزارن. البته ما همه منون میدنیم که بهنام زیرنویس میکنه و دیگه نیازی به اعلام کردنش نبود</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">در جواب :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">شما هستین که چشم دیدن سایت ما رو ندارین<br />
چون مهرزاد<br />
1-سرعت-2-دقت-3-غلط املائی کمتر نسبت به بقیه<br />
داره<br />
میترسین کسی دیگه با زیرنویس های شما سریال نبینه<br />
<strong>ضمنا برین کلی زور بزنین ولی بدونین به پای مهرزاد نمیرسین</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">یا این یکی :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">ببخشید سرعت بالا یعنی چی ؟ ( چند ساعته ) ؟</p>
<p>اخه دوباره بامبول Flash forward میشه   <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/biggrin.gif" alt=":D" /> <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/biggrin.gif" alt=":D" /></p>
<p>چی شود ؟ بهنام و تجارت !!!!!  <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/blink.gif" alt=":blink:" /> <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/biggrin.gif" alt=":D" /> <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/biggrin.gif" alt=":D" /> اینو پاک کن دردسر میشه برات<br />
بابا سرتو دربیار زیر برف ( البته اگه هم دربیاری یه چند سالی مغزت منقلبه )<br />
فقط خندم میاد  <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/biggrin.gif" alt=":D" /> <img src="http://9movie.ir/forum/public/style_emoticons/default/biggrin.gif" alt=":D" /><br />
ای خدا &#8230;.</p></blockquote>
<p>و بعد :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">دوست عزیز شما یه کلاس زبان فارسی رو بی زجمت بعد یه شناسنامتم نگاه کن متوجه میشی هنوز دیپلم نگرفتی هیچ به سن تکلیفم نرسیدی<br />
این جور جواب دادن ها 2 تا نشونه داره</p>
<p>یکی غرور جوانی<br />
دومی عصابانیت بیش از حد<br />
که وقتی این دو باهم ترکیپ بشن نشانش بی ادبی و بی احترامی به طرف مقابل</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">یا این یکی :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong>دوست عزیز از طرف من برو به TVShow ها بگو شما خدای لاست ,خدای مترجمی ولی از این رفتار بچه گونتون دست بکشید که ققط بلدید جو بهم بریزید هر چیزی راه حل متقی خودش رو داره که هر چند اگه شما منتق داشتید وضع این نبود نمونش قفل شدن تاپیک در Free-Offline و به هم زدن جو سایت FarsiSubttile سر زیرنویس Avatar و اخر سر هم بی احترامی به بچه های سایت 9movie .خلاصه مواظب رفتار خودتون در این انجمن باشید اینجا انجمن 9movie هستش نه انجمن TVShow</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">و یا این اتمام حجت:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong>از آسمون سنگ هم بیاد, سرور سایت هک هم بشه لاست رو مهرزاد ترجمه میکنه</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">این بحث همینطور ادامه پیدا کرد :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">ببینید اینجا چاله میدون نیست که شما با این لحن صحبت میکنی ب<strong>چه های اینجا همه برای خودشون و رقیباشون (شما بخوندید دشمنانشون) شخصیت و احترام قائل هستن</strong> و نیازی نمیبینن که اینگونه صحبت کنن. در ثانی شما نگران سرعت ما نباش شما که خودت میگی سایت شما اختصاصی هست زیرنویستون با کیفیت هست و سرعتتون هم بیشتره پس چرا ناراحتید ؟ ( همه اینها نشون دهنده ی اینه که ما رو برای خودتون رقیب کاملا جدی تلقی میکنید)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">و در نهایت صحبتهای اینچنینی :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">عزیزم شما برو به فکر سایت خودت باش<br />
<strong>میدونم آتیش گرفتی وگرنه این کارها رو نمیکردی<br />
ولی بهتره بدونی مهرزاد 20000 طرفدار داره و با این حرفا هیچ وقت خراب نمیشه</strong></p>
<p><strong>اینم بدون اگه بخوای جو رو خراب کنی منم بلدم کاری بکنم که جو شما بدجور به هم بریزه</strong><br />
پس بهتره همینجا بحث رو تموم کنی و عذر خواهی کنی</p></blockquote>
<p>و این چنینی:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">دوست عزیز اگه لالایی بلدی چرا خوابت نمی بره یادت رفت این و هم بگی <strong>وسط جلسه مدیر شما گذاشت رفت اخر سر هم سریالی FlashForward که از قبل قرار بود ما ترجمه کنیم شما ترجمه کردید ما هم چیزی نگفتیم و به کارمون ادامه دادیم این همه کولی باز هم در نیاوردیم </strong><br />
ا<strong>ون 42 روز پیش که گفتید میخواید ترجمه کنید یا تو خواب گفتید یا تو برف نوشتید گذاشتید جلو افتاب یه تاپیک هست به اسم دوست و برادری باید اونجا می گفتید حالا تاپیک قفل شده پست ما هم هست میتونید برید ببنید کی زود تر از همه اعلام کرده</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">حتی اگر ندانیم که چه کسانی این حرف ها رو زده اند ، باز هم خواندن این صحبتها در یک انجمن ایرانی مایه تاسف هست. وای به وقتی که بفهمیم بعضی از این جمله ها رو مدیران سایتها &#8211; که بنده نسبت به همه شون ارادت دارم &#8211; به زبان آوردند.</p>
<p style="text-align: justify;">(اصل تاپیک را میتوانید در<a href="http://9movie.ir/forum/index.php?/topic/1644-%D8%B2%DB%8C%D8%B1%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-lost-%D9%81%D8%B5%D9%84-%D8%B4%D8%B4%D9%85/" target="_blank"><strong> این لینک</strong></a> ببینید)</p>
<p style="text-align: justify;">حکایت دعوا، سر زیرنویس کردن یک محصول تصویری، یک حکایت طولانیست. به یاد دارم سه سال قبل، زمانمی که من سر ترجمه انیمیشن راتاتویی، با مترجم این کار درگیری لفظی پیدا کردم ، حرف ایشان این بود که : <strong>تو الان سوختی از اینکه این زیرنویس برای اولین بار با اسم من در اینترنت پخش شده!</strong></p>
<p style="text-align: justify;">الان هم در مورد سریال لاست، عملا این مشکل به شکل دیگری تکرار شده است و هر انجمن امیدوار است که این زیرنویس را با نام خود در اینترنت گسترش دهد.</p>
<p style="text-align: justify;">زمانی بود که خود بنده، معتقد به انحصار کاری بودم. زمانی که به بچه های تیم رپیدباز خرده گرفتم که چرا بدون هماهنگی با مترجم سریال How I Met Your Mother &#8211; جناب webmoly &#8211; ترجمه فصل 5 این سریال رو شروع کرده اند ( بماند که این سوء تفاهم خیلی زود حل شد) . ولی الان هر چه فکر میکنم، میبینم در دنیای مجازی ما و با شرایط فعلی، هیچکس حق ندارد ترجمه یک اثر هنری را، انحصاری برای خود بداند. گرچه همین وضع در بعضی موارد باعث رنجش مترجمینی شده است که فصول اولیه یک سریال را با اشتیاق و دقت فراوان ترجمه کرده اند و فصول بعدی توسط مترجمینی دیگر- معمولا در برابر پول &#8211; به صورت نادرست و پر از اشتباه ترجمه شد و فقط به خاطر سرعت بالای رلیز زیرنویس، عملا ارزش کار با کیفیت مترجم اول نادیده گرفته شد و به فراموشی سپرده شد. اما به نظر چاره ای برای مشکل وجود  ندارد هیچ قانون نا نتوشته ای نمیتواند یک انجمن و یا گروه را از ترجمه فیلم و سریال مورد نظرشان محروم کند. گرچه با لحن مدیران انجمن 9movie چندان موافق نیستم ولی حرف آنها تا حدود زیادی منطقیست. تاپیک مربوط به رلیزهای آینده سایت های مختلف، تنها جهت اطلاع رسانیست و هیچ الزام خاصی ایجاد نمیکند.</p>
<p style="text-align: justify;">در اینجا میخواهم از مدیران انجمن وزین 9movie یک گله دوستانه بکنم. حکایت کابران محیط مجازی، در طرفداری از تیم های ترجمه مورد نظرشان، حکایت طرفداران تیم های قرمز و آبی پایتخت است. گرچه طرفداران دو تیم، به اقتضای حرارت و تعصبشان، ممکن است با چوب و چماق به جان یکدیگر بیفتند، اما این درایت مدیران است که میتواند از هر گونه تشنج بیشتر جلوگیری کند. شما تا به حال دیده اید ناصر حجازی و علی پروین، با یکدیگر جنگ لفظی راه بیاندازند؟ این تاپیک می بایست خیلی زودتر از این و پیش از آنکه کاربران، یکدیگر را با واژه های نه چندان مناسب مورد عنایت قرار دهند بسته میشد.</p>
<p style="text-align: justify;">در پس پرده این همه حرف های تلخ، یک حقیقت شیرین نهفته است. این علاقه کاربران به تیم های ترجمه خاص و افراد خاص، هر چند نام تعصب بر روی آن بگذاریم، خود نشاندهنده نوعی پیشرفت است. این نشان میدهد که گروه های ترجمه و مترجمین محترمی مانند میلاد، فرزاد و بهنام، با ارایه کارهای خود، موفق شده اند کاربران اینترنتی را به سوی خود جمع کنند. این نشان میدهد که در کنار فاکتور سرعت عمل &#8211; که از نظر من در درجه دوم اهمیت است &#8211; فاکتور دقت و روان بودن جمله ها کم کم اهمیت خود را به دست آورده است. <strong>در واقع شاید بتوان گفت ترجمه این افراد از چنان کیفیتی برخوردار بوده است که اکنون، هستند کاربرانی که ترجیح میدهد چند روز صبر کنند تا ترجمه فیلم یا سریال مورد نظرشان را با ترجمه مترجم مورد علاقه خود ببینند.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">در نهایت امیدوارم بدور از جنجال ها و بحث های اینچنینی، سریال لاست با کیفیت مناسب و جملات دقیق و صحیح ترجمه شود و طرفدارن این سریال جذاب از مشاهده آن با زیرنویس فارسی لذت ببرند. مطمئن هستم که رقابتها ( نخوانید دشمنی ها!) ی اینچنینی در عرصه ترجمه، در نهایت منجر به بالا رفتن کیفیت زیرنویس های فارسی &#8211; و صد البته بالا رفتن سطح توقع کاربران &#8211; خواهد شد و زمانی خواهد رسید که کاربران، بتوانند ترجمه های خوب و دقیق را از ترجمه های سرسری و بی کیفیت تمییز دهند.</p>
<p style="text-align: justify;">پ.ن: همه این ماجرا، انگیزه و سوژه ای شد برای پروژه بعدی بنده. اگر عمری باقی بود و بررسی WEEDS و Angels and Demons به انجام رسید، در آینده نه چندان دور ، شاهد پروژه &#8221; مقایسه ترجمه های مختلف فصل ششم سریال لاست &#8221; خواهیم بود.</p>
<p style="text-align: justify;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: justify;">روزبه</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/lost-in-translation-race/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

