<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE &#187; 24</title>
	<atom:link href="http://roozbehmd.com/tag/24/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://roozbehmd.com</link>
	<description>بررسی زیرنویس فارسی فیلم و سریال</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Aug 2010 10:48:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>بررسی زیرنویس فارسی فصل هشتم سریال 24-اپیزود اول</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/24-persian-subtitle-s08e01/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/24-persian-subtitle-s08e01/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 11:31:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[24]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=354</guid>
		<description><![CDATA[در پست قبلی گفته بودم که با افزایش تعداد گروه های ترجمه کننده سریال ها و فیلم های سینمایی، نوعی جو رقابتی بوجود آمده است که در صورت هدایت صحیح، میتواند باعث پیشرفت و ارتقاء سطح کیفیتی زیرنویس های موجود شود. با آغاز پخش فصل هشتم از سریال جذاب و پرهیجان 24، توجه تمامی طرفدارن [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">در پست قبلی گفته بودم که با افزایش تعداد گروه های ترجمه کننده سریال ها و فیلم های سینمایی، نوعی جو رقابتی بوجود آمده است که در صورت هدایت صحیح، میتواند باعث پیشرفت و ارتقاء سطح کیفیتی زیرنویس های موجود شود. با آغاز پخش فصل هشتم از سریال جذاب و پرهیجان 24، توجه تمامی طرفدارن این سریال به زمان و کیفیت عرضه زیرنویس فارسی آن است. با اختلاف چند ساعت، دو نسخه متفاوت از زیرنویس فارسی این سریال عرضه شد. نسخه اول، از دوستی به نام بابک برزگر و نسخه دوم از دوستی به نام سجاد با آی دی Jack_Bauer24_69 که سابق بر این فصل های اول این سریال را زیرنویس کرده بود.</p>
<p><img src="http://screenrant.com/wp-content/uploads/24-season-8-cast-photo.jpg" alt="" /></p>
<p>این دو زیرنویس را ( به همراه زیرنویس اصلی انگلیسی) میتوانید از<a href="http://www.box.net/shared/rqb29tiudb" target="_blank"><strong> اینجا</strong></a> دریافت کنید.</p>
<p><span id="more-354"></span></p>
<p style="text-align: right;">در ابتدا  باید به چند نکته اشاره کنم:</p>
<p style="text-align: justify;">زیرنویس جناب برزگر زودتر آماده شد. اما حداقل برای من، که با نسخه 2HD داشتم سریال رو میدیدم، ناهماهنگی های زیادی وجود داشت. البته بیشتر این ناهماهنگی ها به خاطر یک اشتباه تکنیکی بود : در فایل های زیرنویس به فرمت srt باید بین خطوط، فاصله وجود داشته باشه. در بعضی قسمتهای زیرنویس بابک، این خطوط به هم چسبیده هستند و و در نتیجه، دو خط زیرنویس به همراه اعداد  تایمرشون نمایش داده میشه. به این دو تصویر نگاه کنید تا متوجحه منظورم بشین:</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><img src="http://i.imagehost.org/0798/ScreenShot055.jpg" alt="" width="368" height="270" /></p>
<p style="text-align: right;">حال به زیرنویس نگاه کنید :</p>
<p style="text-align: right;"><img src="http://i.imagehost.org/0815/2_18.jpg" alt="" width="447" height="300" /></p>
<p style="text-align: justify;">می بینید که بین خطوط 19 و 19 فاصله وجود داره اما بین خطوط 19 و 20 این فاصله حذف شده  و در نتیجه همه خطوط با هم نمایش داده شدن.</p>
<p style="text-align: justify;">و اما درباره زیرنویس ها ، در ابتدا قصد داشتم یک بررسی مفصل روی زیرنویس ها انجام بدم. اما به دو دلیل این کار رو انجام ندادم، اول اینکه این کار بسیار وقت گیر بود و دوم اینکه کار دوست گرامی، جناب سجاد، تقریبا حرفی برای گفتن باقی نمیگذاشت.</p>
<p style="text-align: justify;">ترجمه جناب برزگر هم خوب بود و در مقابل بسیاری از ترجمه های موجود در اینترنت، حرف های خوبی برای زدن داشت. اما در بعضی قسمت ها دچار ایرادهایی بود که لازم هست مترجم به اون ها دقت کنه. آشنایی نداشتن با بعضی از قالب های رایج موجود در فیلم ها و سریالها، و کمی بی دقتی علت این مشکلات بود.</p>
<p style="text-align: right;">برای نمونه، چند اختلاف بین دو ترجمه رو ذکر میکنم.</p>
<p style="text-align: right;">اولین اختلاف در این جمله وجود داره</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">24<br />
00:03:12,387 &#8211;&gt; 00:03:13,988<br />
Coming at you! Gray sedan!</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">جمله دوم رو بابک ترجمه نکرده. البته جمله مهمی نیست. sedan به ماشینهایی میگن که در جلو به جای دو صندلی، یک صندلی دارن و در واقع صندلی راننده و شاگرد به هم چسبیده است.</p>
<blockquote dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">38<br />
00:04:33,060 &#8211;&gt; 00:04:34,728<br />
This is the boldest diplomatic initiative</p>
<p style="text-align: left;">39<br />
00:04:34,795 &#8211;&gt; 00:04:36,262<br />
we&#8217;ve seen in a generation</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">اینجا بین ترجمه ها اختلاف هست. یکی از معانی رایج واژه Bold ، شجاعانه و رو به جلو هست. چیزی که بابک رو به اشتباه انداخته واژه initiative هست که بابک از اون معنای &#8221; آغازکردن&#8221; رو برداشت کرده. در حالیکه معنی این واژه &#8221; حرکت آغازکننده یک پروسه&#8221; یا &#8221; پیش قدم شدن&#8221; و &#8221; ابتکار عمل &#8221; هست</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>the ability to make decisions and take action without waiting for someone to  tell you what to do</strong></p>
<p style="text-align: right;">ترجمه سجاد ترجمه صحیح تری هست. اشتباه مشابهی در خط بعدی وجود داره :</p>
<blockquote dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">40<br />
00:04:36,330 &#8211;&gt; 00:04:38,731<br />
It could finally lay a<br />
foundation for real peace</p>
<p style="text-align: left;">41<br />
00:04:38,799 &#8211;&gt; 00:04:40,366<br />
throughout the entire region</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">بابک با همون پدیده ای روبرو هست که من بهش میگم جمله سازی. یعنی زمانی که ما بر اساس 2-3 کلمه از یک جمله، در ذهن خودمون یک معنی ایجاد میکنیم. بابک معنی Foundation رو &#8221; سازمان &#8221; در نظر گرفته. در حالیکه در اینجا ، معنی این واژه دقیقا همون چیزی هست که در ساختمان سازی به اون فونداسیون میگن.ترجمه سجاد صحیح هست</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">53<br />
00:05:06,318 &#8211;&gt; 00:05:08,185<br />
Hi, Dad. Sorry we&#8217;re late.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">54<br />
00:05:08,253 &#8211;&gt; 00:05:09,586<br />
They&#8217;re redirecting everyone around the UN</p>
</blockquote>
<p>واژه redirect دقیقا همون معنی رو داره که ازش انتظار میره : direct کردن مجدد. گوینده در اینجا داره میگه در اطراف سازمان ملل، مسیر ماشین های مردم ( توسط پلیس) تغییر داده میشه.</p>
<blockquote dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">89<br />
00:06:25,609 &#8211;&gt; 00:06:28,444<br />
It is widely expected that<br />
President Hassan will announce</p>
<p style="text-align: left;">90<br />
00:06:28,511 &#8211;&gt; 00:06:30,779<br />
the dismantling of his country&#8217;s<br />
nuclear weapons program.</p>
<p style="text-align: left;">91<br />
00:06:30,847 &#8211;&gt; 00:06:34,818<br />
President Hassan has stated that<br />
he considers these negotiations</p>
<p style="text-align: left;">92<br />
00:06:34,885 &#8211;&gt; 00:06:38,823<br />
a historic success and a new<br />
beginning for his country</p>
<p style="text-align: left;">93<br />
00:06:38,891 &#8211;&gt; 00:06:40,592<br />
and the entire Mideast region.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">بابک در ترجمه خطوط اول ، عملا واژه dismantling رو ترجمه نکرده. ضمن اینکه در استفاده از واژه consider هم دچار اشکال شده و جمله دوم رو مفعول برای فعل consider در نظر گرفته.</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><strong>در مجموع ، ضمن عرض خسته نباشید به هر دو دوست بابت ترجمه های خوبشون، یک تبریک جداگانه به دوستانی که برای دیدن این سریال با ترجمه جناب سجاد صبر میکنن میگم. این ترجمه زیبا و روان، ارزش صبر کردن رو داره.</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>شاد باشید</strong></p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><strong>روزبه</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/24-persian-subtitle-s08e01/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

