<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE &#187; Angels and Demons</title>
	<atom:link href="http://roozbehmd.com/tag/angels-and-demons/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://roozbehmd.com</link>
	<description>بررسی زیرنویس فارسی فیلم و سریال</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Aug 2010 10:48:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>پروژه شماره2:بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت سوم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part3/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part3/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 20:36:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[9movie.ir]]></category>
		<category><![CDATA[Angels and Demons]]></category>
		<category><![CDATA[tvshow.ir]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[باز هم مدتی تاخیر در کار پیش اود. به خاطر اختلاف زیاد ترجمه های مختلف، سعی میکنم دیگه ترجکه ها رو ذکر نکنم و دوستان میتونن نمونه کار مترجمین رو از این لینک دانلود کنن. 137 00:13:06,990 &#8211;&#62; 00:13:10,609 These criminals who sent this ambigram 138 00:13:10,610 &#8211;&#62; 00:13:13,619 meant it as a taunt, a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>باز هم مدتی تاخیر در کار پیش اود. به خاطر اختلاف زیاد ترجمه های مختلف، سعی میکنم دیگه ترجکه ها رو ذکر نکنم و دوستان میتونن نمونه کار مترجمین رو از <a href="http://www.box.net/shared/h627z1sala" target="_blank"><strong>این لینک</strong></a> دانلود کنن.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">137<br />
00:13:06,990 &#8211;&gt; 00:13:10,609<br />
These criminals who sent this ambigram</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">138<br />
00:13:10,610 &#8211;&gt; 00:13:13,619<br />
meant it as a taunt, a provocation.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">واژه taunt به معنای طعنه زدن هم به کار رفته. اما عملا منظور نوعی طعنه زدن هست که دیگران رو عصبانی کنه و اونها رو وادار به عکس العمل کنه. منظور همون تحریک کردن هست. باید دقت کرد که دو جمله به هم وصل هست و جمله اول ، فاعل جمله دوم محسوب میشه : منظور این جنایتکارانی که این آمبیگرام رو فرستادن&#8230;.</p>
<p style="text-align: right;">در اینجا فرهاد متاسفانه گرفتار جمله سازی شده، ترجمه هومن هم چندان صحیح نیست. هومن عملا در هنگام ترجمه جای واژه های meant و it رو با هم عوض کرده. ترجمه سورنا و هومن صحیح هست</p>
<blockquote dir="ltr">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">128<br />
00:12:47,560 &#8211;&gt; 00:12:49,040<br />
Why me?</p>
<p style="text-align: left;">129<br />
00:12:49,920 &#8211;&gt; 00:12:53,320<br />
Your expertise. Your erudition.</p>
<p style="text-align: left;">130<br />
00:12:53,360 &#8211;&gt; 00:12:57,280<br />
Your recent involvement<br />
with certain church&#8230;</p>
<p style="text-align: left;">131<br />
00:12:57,320 &#8211;&gt; 00:12:58,760<br />
shall we say&#8230; mysteries.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">نکته اول اینکه در بعضی نسخه های زیرنویس انگلیسی، به جای واژه certain از واژه centain استفاده شده که صحیح نیست. دوم اینکه عملا هیچمدوم از مترجمین به نکته زیر دقت نکردن : تمام جمله ها به هم پیوسته هست. به خط سوم و چهارم نگاه کنید . جمله اصلی این هست :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Your recent involvement with certain church mysteries.</p>
<p style="text-align: right;">دقت کنید که church Mysteries مضاف و مضاف الیه هستند که به ضرورت، بین اونها فاصله افتاده.</p>
<p style="text-align: right;">اکثرا involvement رو در دیکشنری ها &#8221; درگیری &#8221; معنی کردن. ولی این واژه چندان مناسب نیست. چون در زبان روزمره ما،منظور از درگیری ، بحث و جدل و یا کتک کاری هست. در حالیکه در زبان انگلیسی منظور از involvement ، شرکت داشتن یا موثر بودن در یک پروسه هست. من واژه &#8221; ارتباط&#8221; رو بیشتر میپسندم. بنابراین شاید بشه این جمله رو به این شکل ترجمه کرد :</p>
<p style="text-align: right;"><strong>ارتباط اخیر شما با بعضی &#8211; شاید بشه گفت &#8211; رازهای مربوط به کلیسا</strong></p>
<p style="text-align: right;">ضمن اینکه فرهاد خط  دوم رو به صورت یک جمله کامل ترجمه کرده :&#8221; <strong>شما تجربه دارید</strong>&#8221; که البته صحیح نیست</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">132<br />
00:12:59,960 &#8211;&gt; 00:13:04,240<br />
I wasn&#8217;t under the impression that<br />
episode had endeared me to the Vatican</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">درباره این جمله باید چند نکته رو عرض کنم:</p>
<p style="text-align: right;">نکته اول عبارت Under the impression هست که معنای assured,believing,certain رو میده.</p>
<p style="text-align: right;">نکته دوم این هست که هم سورنا و هم لئون واژه اپیزود رو به نوشته های پروفسور لانگدون ربط دادن. من با نظر این دوستان موافق نیستم. واژه episode در دیکشنری های انگلیسی معادل event معنی شده و به نظر من با توجه به جمله های قبلی، منظور از این واژه، حوادثی هست که در فیلم Da Vinci Code رخ داده.</p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: large;">از این قسمت به بعد ، زیرنویس فرهاد و هومن رو از بررسی حذف میکنیم و کار رو با دو زیرنویس باقی مانده ادامه میدیم</span></p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">159<br />
00:15:12,880 &#8211;&gt; 00:15:15,640<br />
We&#8217;ll meet in the headquarters<br />
of the Swiss Guard</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">سورنا اینجا یه اشتباه کوچیک کرده. Headquarters به معنای &#8221; محل فرماندهی &#8221; هست.</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">165<br />
00:15:29,960 &#8211;&gt; 00:15:33,160<br />
i}The Roman Carabinieri are here as<br />
well in an advisory capacity</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">اینجا اشتباه رو لئون عزیز انجام داده. Roman Carabinieri  اسم یک آدم نیست. بلکه قسمتی از نیرو های پلیس ایتالیاست.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">180<br />
00:16:34,772 &#8211;&gt; 00:16:37,120<br />
Ceremony, traditions,<br />
heavily mark our lives</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">با ترجمه سورنا چندان موافق نیستم. سورنا واژه mark رو به معنای اسمی اون بکار برده. در حالیکه این واژه وقتی به صورت فعل به کار میره الزاما به معنای &#8220;علامتدار کردن&#8221; نیست و میتونه معنای مختلفی داشته باشه مثل :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>indicate, signal; write down, record; notice;<br />
make a mark (intentionally or unintentionally)<br />
check accuracy of work and allot a grade; distinguish </em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">255<br />
00:21:02,280 &#8211;&gt; 00:21:06,240<br />
The Purga created a darker,<br />
more violent Illuminati.</p>
<p dir="ltr">256<br />
00:21:06,440 &#8211;&gt; 00:21:08,840<br />
One bent on&#8230; on retribution.</p>
</blockquote>
<p>درباره کابرد این جمله و بخصوص ترجمه سورنا لازم هست که یک جمله رو بگم:</p>
<p>سورنا جمله دوم رو به این شکل ترجمه کرده : کسی باید تصمیم میگرفت که تلافی کنه</p>
<p>در بعضی مواقع از کلمه One برای مشخص کردن گروه یا افرادی که قبلا درباره آنها صحبت شده، استفاده میشه. جمله زیر رو ببینید:</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>- I like that book</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>&#8211;which one?</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>- one that has paintings</em></p>
<p style="text-align: right;">در متن فیلم، مثل بسیاری از صحبت های روزمره، کلمه that حذف شده و همین ، دوستان رو به اشتباه انداخته.برای واژه dark هم ، من به شخصه لغت شیطانی یا سنگدل بیشتر موافقم . چون مسلما منظور از واژه dark در اینجا، کمبود نور نیست. معنای صحیح جمله به این شکل هست :</p>
<p style="text-align: right;"><strong>پرگا، اشراقیون سنگدل تر و وحشی تری رو به وجود آورد، کسانی ( آنهایی) که مصمم بودند انتقام بگیرند</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه شماره2: بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت دوم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part2/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 18:41:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Angels and Demons]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=270</guid>
		<description><![CDATA[با توصیه دوست عزیزم سیامک، سعی میکنم با استفاده از جدول ، ساختار راحت تری برای مقایسه زیرنویس ها ایجاد کنم. برای اینکه کار سریعتر پیش بره ، در مواردی که بین نوشته های همه مترجمین، اختلاف وجود داشته باشه، همه ترجمه ها در جدول ذکر میشه. در غیر اینصورت، برای خلاصه شدن، تنها مواردی [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>با توصیه دوست عزیزم سیامک، سعی میکنم با استفاده از جدول ، ساختار راحت تری برای مقایسه زیرنویس ها ایجاد کنم. برای اینکه کار سریعتر پیش بره ، در مواردی که بین نوشته های همه مترجمین، اختلاف وجود داشته باشه، همه ترجمه ها در جدول ذکر میشه. در غیر اینصورت، برای خلاصه شدن، تنها مواردی که ایراد دارن مورد بررسی قرار میگیره و بقیه موارد رو شما میتونید با دانلود زیرنویس ها مشاهده کنید.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span id="more-270"></span><br />
</strong></p>
<table style="border: 4px solid #000000; width: 480px; height: 180px;" border="4" rules="all">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: justify;" dir="ltr" colspan="2">78<br />
00:09:52,000 &#8211;&gt; 00:09:56,440<br />
- A swim might help your jet lag</td>
</tr>
<tr style="text-align: center;">
<td style="text-align: center;"><strong>فرهاد</strong></td>
<td><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr style="text-align: center;">
<td>بعد از يک خستگي شنا مي تونه کمک خوبي باشه</td>
<td>شنا مي تونه حسابي سرحالت کنه</td>
</tr>
<tr style="text-align: center;">
<td><strong>لئون</strong></td>
<td><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">شنا براي خستگي پرواز خيلي خوبه</td>
<td style="text-align: center;">شنا کردن شايد بتونه احساسِ خستگيت رو از بين ببره</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2">
<p style="text-align: justify;">هر چهار مترجم تقریبا به یک فرم جمله رو معنی کردن. فقط استفاده از یک لغت باعث شده که من ترجمه لئون رو ترجیح بدم. عبارت Jet Lag یا به اصطلاح پزشکیش Desynchronosis ، در واقع به بهم خوردن ساعت بیولوژیک بدن &#8211; معمولا در اثر پروازهای طولانی با هواپیما های جت &#8211; اطلاق میشه. پروازهایی از شرق به غرب، یا برعکس که باعث میشن فرد از یک محدوده زمانی به محدوده دیگه ای وارد بشه.</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>یه نکته باید بگم در مورد اصطلاح a matter of great urgency .  عبارت a matter of برای بیان کردن مدت، اهمیت یا مقدار یک چیز بکار میره. شایعترین فرم استفاده، عبارت a matter of life and death هست که همون &#8221; مساله مرگ و زندگی &#8221; ترجمه شده. در ضمن واژه Illuminati در اکثر دیکشنری ها هم اشراقیون ترجمه شده و هم روشن ضمیران و روشنفکران. مطمئن نیستم که کدوم کاربرد صحیح تره.</p>
<table style="width: 496px; height: 274px;" border="4" rules="all">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr" colspan="2">97<br />
00:11:01,160 &#8211;&gt; 00:11:03,560<br />
Now, that&#8217;s common for a<br />
symbol like a Yin and Yang</p>
<p style="text-align: left;">98<br />
00:11:03,640 &#8211;&gt; 00:11:04,800<br />
or a swastika but&#8230; that&#8217;s a word.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>فرهاد</strong></td>
<td><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>و اين يک نشان معروفه مثل نشان ين و يانگ، يا مثل نازي ها &#8230; اين يک کلمه است</td>
<td>خوب، اين براي &#8220;يين و يانگ&#8221; معموليه، يا صليب شکسته اما&#8230;اين يه کلمه س</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>لئون</strong></td>
<td><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>مثل نشان يين و يانگ در فلسفه چين كه الان خيلي رايج شده يا مثل صليب شكسته، ولي اين يه كلمه‌ست</td>
<td>الان , اينجور علامتها خيلي رايجه , مثل چيزهاي متضاد يا يه صليبِ شکسته ي آلمانِ نازي ولي اين يه کلمه است</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2">فکر کنم همه ما با علامت یین و یانگ و همچنین صلیب شکسته آلمان نازی آشنا هستیم. مشخصه این علایم این هست که از هر طرف که به اونها نگاه کنید شکل اونها تغییر نمیکنه. در اینجا ترجمه سورنا  از بقیه صحیح تر هست. پروفسور لنگدون داره میگه آمبیگرام بودن  ( از همه جهات به یک شکل دیده شدن ) برای علامت ها ( مثل یین و یانگ یا صلیب شکسته ) یه چیز معمولیه ولی در مورد کلمالت، نه.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table style="width: 496px; height: 1053px;" border="4" rules="all">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr" colspan="2">99<br />
00:11:05,480 &#8211;&gt; 00:11:09,960<br />
That Illuminati ambigramatic symbol has<br />
been considered a myth for 400 years.</p>
<p>100<br />
00:11:10,480 &#8211;&gt; 00:11:12,028<br />
Supposedly, in the 16th century,</p>
<p>101<br />
00:11:12,080 &#8211;&gt; 00:11:15,400<br />
some artist created it as a tribute<br />
to Galileo&#8217;s love of symmetry.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" colspan="2"><strong>فرهاد</strong><strong><br />
</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;" colspan="2">94<br />
00:11:05,664 &#8211;&gt; 00:11:10,168<br />
اين نشان روشن فکران مربوط ميشه به يک<br />
افسانه مطعلق به 400 سال پيش</p>
<p>95<br />
00:11:10,679 &#8211;&gt; 00:11:15,581<br />
حدودا ميشه قرن 16 . که توسط گاليله<br />
خداي هندسه طراحي شده بوده</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" colspan="2"><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;" colspan="2">100<br />
00:11:06,288 &#8211;&gt; 00:11:10,792<br />
اين نماد دو طرفه اشراقيون براي 400 ساله<br />
که به عنوان يه افسانه شناخته مي شه.</p>
<p>101<br />
00:11:11,303 &#8211;&gt; 00:11:12,920<br />
،ظاهراً، در قرن شانزدهم</p>
<p>102<br />
00:11:12,921 &#8211;&gt; 00:11:16,205<br />
بعضي از هنرمندا اين رو به عنوان هديه اي براي<br />
عشق گاليله به تقارن ساختند</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" colspan="2"><strong>لئون</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;" colspan="2">99<br />
00:11:05,480 &#8211;&gt; 00:11:09,960<br />
نشان اشراقيون از چهارصد سال پيش به يه افسانه تبديل شده</p>
<p>100<br />
00:11:10,480 &#8211;&gt; 00:11:12,028<br />
مشهوره كه يك هنرمند در قرن شانزدهم ميلادي</p>
<p>101<br />
00:11:12,080 &#8211;&gt; 00:11:15,400<br />
به خاطرستايش از علاقه‌ي گاليله به قرينه‌سازي، نشان رو اين‌طور طراحي مي‌كنه</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" colspan="2"><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;" colspan="2">111<br />
00:11:37,210 &#8211;&gt; 00:11:39,289<br />
اون علامتِ گرافيکيه روشنفکرانه</p>
<p>112<br />
00:11:39,290 &#8211;&gt; 00:11:42,289<br />
و الان 400 ساله که همه فکر ميکنن اون يه افسانه است</p>
<p>113<br />
00:11:42,290 &#8211;&gt; 00:11:44,089<br />
بر طبق شواهد , در قرنِ شازدهم</p>
<p>114<br />
00:11:44,090 &#8211;&gt; 00:11:48,259<br />
يه سري از دانشمندان اين گروه رو تأسيس<br />
کردن که مثل يه جور ستايشِ متقابلِ گاليله بوده</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">باز هم همانطور که میبینیم. اختلاف ترجمه ها چشمگیره.باید دقت کگرد که واژه consider به معنای در نظر گرفتن هست. بنابراین ترجمه سورنا از بقیه درست تره. ضمن اینکه در جمله آخر ، واژه it اشاره به علامت داره و نه به انجمن اشراقیون و عبارت love of symmetry ، با s مالکیت به گالیله برمیگرده. در واقع باید ترجمه بشه &#8221; عشق گالیله به تقارن&#8221; . پس در جمله آخر ترجمه سورنا و لئون صحیح است. البته بدون توجه به اینکه سورنا از عبارت &#8221; هنرمندان&#8221; به صورت جمع استفاده کرده که صحیح نیست.</p>
<table style="border: 4px solid #000000; width: 496px; height: 182px;" border="4" frame="box">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr">102<br />
00:11:16,320 &#8211;&gt; 00:11:19,400<br />
It was only gonna be revealed when the<br />
Illuminati had amassed enough power</p>
<p>103<br />
00:11:19,640 &#8211;&gt; 00:11:22,040<br />
to resurface and carry<br />
out their final goal</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>فرهاد</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;">96<br />
00:11:16,520 &#8211;&gt; 00:11:19,601<br />
اين تنها علامتي بود که نشان ميداد روشن<br />
فکران قدرت مطلق هستند</p>
<p>97<br />
00:11:19,852 &#8211;&gt; 00:11:22,256<br />
که نشون ميداد اهميت زيادي براي مقصد<br />
نهايشون قائل هستند</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>103<br />
00:11:17,144 &#8211;&gt; 00:11:20,225<br />
اين فقط وقتي نمايان مي شد که اشراقيون<br />
قدرت لازم رو بدست آورده بودند</p>
<p>104<br />
00:11:20,476 &#8211;&gt; 00:11:22,880<br />
که به اهداف و مقاصد خودشون برسند</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>لئون</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>102<br />
00:11:16,320 &#8211;&gt; 00:11:19,400<br />
و اشراقيون وقتي كه به قدرت كافي دست پيدا كرده بودند، نشان خودشون رو آشكار مي‌كنن</p>
<p>103<br />
00:11:19,640 &#8211;&gt; 00:11:22,040<br />
تا دوباره خودشون رو در جامعه مطرح كنن و به هدف نهايي‌شون برسن</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>115<br />
00:11:48,260 &#8211;&gt; 00:11:49,879<br />
اون علامت فقط موقعي آشکار ميشد که</p>
<p>116<br />
00:11:49,880 &#8211;&gt; 00:11:52,299<br />
انجمنِ روشنفکران به اندازه ي کافي قدرت ميگرفت</p>
<p>117<br />
00:11:52,300 &#8211;&gt; 00:11:54,679<br />
تا خودشو بازسازي کنه و هدفِ نهاييش رو  انجام بده</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>به جز فرهاد، بقیه مترجمین ضمیر it رو به درستی به واژه Sumbol ربط دادن. نکته ای که در این جمله هست استفاده از فعل به زمان Past Continouos هست که بعضا برای بیان عملی که در گذشته قرار بوده اتفاق بیفته استفاده میشه.</p>
<p>به جمله بعدی نگاه کنید :</p>
<blockquote style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>104<br />
00:11:22,240 &#8211;&gt; 00:11:24,120<br />
I wrote a book about it.</em></p>
<p><em>105<br />
00:11:24,480 &#8211;&gt; 00:11:25,960<br />
Which is why you&#8217;re here</em></p></blockquote>
<p style="text-align: right;">به لغت Which دقت کنید. این همون نکته ای هست ک هباعث شده فرهاد در ترجمه اشتباه کنه. استفاده از واژه which در یک Relative Clause. در اینجا واژه which به کتاب برمیگرده. همون کتابی که پروفسور لنگدون نوشته. بنا براین ترجمه میشه :</p>
<p style="text-align: right;"><strong>من یه کتاب در اینباره نوشته ام ، و برای همینه که تو اینجایی</strong></p>
<table style="border-color: #000000; border-width: 4px; width: 500px;" border="4" frame="box" rules="all">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr">117<br />
00:12:04,040 &#8211;&gt; 00:12:06,080<br />
the Cardinals will be<br />
publicly executed</p>
<p>118<br />
00:12:06,240 &#8211;&gt; 00:12:08,640<br />
one per hour begining<br />
at 8 pm tonight in Rome.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>فرهاد</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;">108<br />
00:12:04,228 &#8211;&gt; 00:12:06,283<br />
که مهره هاي اصلي به معرض عموم در خواهند امد</p>
<p>109<br />
00:12:06,441 &#8211;&gt; 00:12:08,825<br />
اونم درست ساعت 8 امشب در روم</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>118<br />
00:12:04,852 &#8211;&gt; 00:12:06,907<br />
کاردينال ها در ملاء عام به دار آويخته مي شن</p>
<p>119<br />
00:12:07,065 &#8211;&gt; 00:12:09,449<br />
و هر کدوم رو هر ساعت يکبار<br />
بعد از ساعت 8 امشب در رم اعدام مي کنند</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>لئون</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>117<br />
00:12:04,040 &#8211;&gt; 00:12:06,080<br />
كاردينال‌ها در ملا عام به قتل خواهند رسيد</p>
<p>118<br />
00:12:06,240 &#8211;&gt; 00:12:08,640<br />
اين كار رو از ساعت هشت امشب، هر يك ساعت يك‌بار انجام مي‌دن</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>132<br />
00:12:37,000 &#8211;&gt; 00:12:40,789<br />
تا همزمان با تشکيل جلسه ي کاردينالها<br />
در معرض ديد همه قرار بگيره</p>
<p>133<br />
00:12:40,790 &#8211;&gt; 00:12:44,760<br />
يه ساعت بيشتر وقت نمونده , مراسم<br />
ساعت 8 امشب به وقت رُم شروع ميشه</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>واژه execute چندین معنی داره. یکی از معانی اون اجرا کردن هست و پسوند فایلهای اجرایی به همین دلیل exe هست. اما یه معنی رایج اون، اعدام کردنه. سورنا و لئون معنی رو خوب دریافت کردن اما جمله ها، خیلی مناسب نیست. شاید دلیل این مساله این باشه که سعی کردن هر خط رو جدا گانه ترجمه کنن.  در اینجا به نظر من هیچ ایرادی نداره که ترتیب ترجمه با ترتیب جمله های اصلی متفاوت باشه :</p>
<p><strong>از ساعت 8 شب در رم هر یک ساعت، یکی از کاردینالها در ملا عام اعدام خواهند شد.</strong></p>
<table style="border-color: #000000; border-width: 4px; height: 100px; width: 500px;" border="4" frame="box">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left;" dir="ltr">119<br />
00:12:19,560 &#8211;&gt; 00:12:20,708<br />
The conclave?</p>
<p>120<br />
00:12:20,760 &#8211;&gt; 00:12:21,628<br />
Was to begin today.</p>
<p>121<br />
00:12:21,680 &#8211;&gt; 00:12:23,880<br />
We have postponed the<br />
start for a few hours</p>
<p>122<br />
00:12:23,932 &#8211;&gt; 00:12:24,988<br />
with the story of illness.</p>
<p>123<br />
00:12:25,040 &#8211;&gt; 00:12:27,640<br />
There are no suspicions&#8230; yet</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>فرهاد</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;">110<br />
00:12:19,769 &#8211;&gt; 00:12:20,954<br />
انجمن محرمانه ؟</p>
<p>111<br />
00:12:20,968 &#8211;&gt; 00:12:24,087<br />
امروز بايد کارشون رو شروع مي کردند . ما<br />
چند ساعتي کار رو عقب انداختيم</p>
<p>112<br />
00:12:24,089 &#8211;&gt; 00:12:25,257<br />
با ساختن يک مشت داستان مسخره</p>
<p>113<br />
00:12:25,260 &#8211;&gt; 00:12:27,828<br />
و هنوز هيچ مضنوني نداريم</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>سورنا</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: right;">120<br />
00:12:20,393 &#8211;&gt; 00:12:21,578<br />
جلسه محرمانه؟</p>
<p>121<br />
00:12:21,592 &#8211;&gt; 00:12:22,518<br />
قرار بود امروز کارش رو شروع کنه.</p>
<p>122<br />
00:12:22,519 &#8211;&gt; 00:12:24,711<br />
ما يه چند ساعتي ساعت شروع رو به تاخير انداختيم</p>
<p>123<br />
00:12:24,713 &#8211;&gt; 00:12:25,881<br />
با داستان مريضي اونها.</p>
<p>124<br />
00:12:25,884 &#8211;&gt; 00:12:28,452<br />
هنوز کسي بدگمان نشده.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>لئون</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>119<br />
00:12:19,560 &#8211;&gt; 00:12:20,708<br />
شوراي انتخاب جانشين پاپ چي؟</p>
<p>120<br />
00:12:20,760 &#8211;&gt; 00:12:21,628<br />
امروز بايد كارش رو شروع كنه</p>
<p>121<br />
00:12:21,680 &#8211;&gt; 00:12:23,880<br />
براي چند ساعت اون رو عقب انداختيم</p>
<p>122<br />
00:12:23,932 &#8211;&gt; 00:12:24,988<br />
بيماري يكي رو بهونه كرديم</p>
<p>123<br />
00:12:25,040 &#8211;&gt; 00:12:27,640<br />
هنوز مظنوني نداريم</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>هومن</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>134<br />
00:12:55,430 &#8211;&gt; 00:12:57,599<br />
انجمن محرمانه -<br />
امشب شروع به کار ميکنه -</p>
<p>135<br />
00:12:57,600 &#8211;&gt; 00:13:01,109<br />
بايد به بهانه ي يه جور مريضي ساعتِ شروع<br />
مراسم رو چند ساعت عقب بندازيم</p>
<p>136<br />
00:13:01,110 &#8211;&gt; 00:13:03,620<br />
اينجوري هيچکس شک نميکنه</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>در جمله دوم ( Was to begin today) که ضمیر اون ( it ) حذف شده، یکی از کاربرد های فعل was رو میبینیم. این کاربرد و عینا از دیکشنری webster براتون نقل میکنم :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>express futurity, arrangement in advance, or obligation</strong> &lt;<em>I am to interview him today</em>&gt; &lt;<em>she was to become famous</em>&gt;</p>
<p style="text-align: right;">در جمله دوم هم بعضی از دوستان دقت نکردن که Have Postponed زمان Present Perfect isj. dعنی کاری که در گذشته انجام شده، نه کاری که باید انجام بشه ( اشتباهی که هومن انجام داده)</p>
<p style="text-align: right;">نکته آخر اینکه واژه Suspicious به معنای &#8221; شک، گمان و ظن &#8221; هست و نه به معنای مظنون. بنابراین جمله آخر باید معنی بشه: <strong>هنوز کسی شک نکرده</strong></p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;">با توجه به اینکه قرار دادن زیرنویس همه دوستان، شاید باعث اتلاف وقت بشه، در پست های بعدی، تنها متن انگلیسی و ترجمه های صحیح رو مینویسم و به اشتباهات یا نکات مثبت اشاره میکنم. از دوستان عزیز میخام که برای دانلود زیرنویس های این چهار دوست عزیز به <a href="http://www.box.net/shared/h627z1sala" target="_blank"><strong>این آدرس</strong></a> مراجعه کنند.</span></p>
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">روزبه</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/01/angels-and-demons-part2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه شماره2: بررسی زیرنویس Angels and Demons-قسمت اول</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/12/angels-and-demons-part1/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2009/12/angels-and-demons-part1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 14:50:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Angels and Demons]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[بررسی زیرنویس فارسی Angels and Demons به درخواست دوست عزیزمان، جناب Leon از اعضای تیم ترجمه farsisubtitle ، بررسی زیرنویس فیلم Angels and Demons با بازی تام هنکس رو به عنوان پروژه دوم انتخاب کردیم. در یک بررسی اجمالی، چهار نسخه فارسی از این فیلم موجود است: 1) نسخه ترجمه شده توسط Leon در انجمن [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-size: x-large;">بررسی زیرنویس فارسی Angels and Demons</span></p>
<p style="text-align: center;"><img src="http://doctorbeatnik.files.wordpress.com/2009/09/angels-demons1.jpg" alt="" width="482" height="611" /></p>
<p>به درخواست دوست عزیزمان، جناب Leon از اعضای تیم ترجمه farsisubtitle ، بررسی زیرنویس فیلم Angels and Demons با بازی تام هنکس رو به عنوان پروژه دوم انتخاب کردیم. در یک بررسی اجمالی، چهار نسخه فارسی از این فیلم موجود است:</p>
<p>1) نسخه ترجمه شده توسط Leon در انجمن <em><a href="http://www.farsisubtitle.com/forum/index.php?topic=6697" target="_blank">زیرنویس فارسی</a></em></p>
<p>2) نسخه ترجمه شده توسط فرهاد767 در انجمن <a href="http://forum.tvshow.ir/showthread.php?t=4387&amp;highlight=angels" target="_blank"><em>tvshow</em></a></p>
<p>3) نسخه ترجمه شده سورنا در انجمن <a href="http://9movie.ir/forum/index.php?/topic/126-%D8%B2%D9%8A%D8%B1%D9%86%D9%88%D9%8A%D8%B3-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%D9%8A-angels-demons/" target="_blank"><em>9movie</em></a></p>
<p>4) نسخه ترجمه شده توسط دوستی به نام هومن سلیمان زاده</p>
<p>تصمیم براین هست که زیرنویس این چهار نفر رو با هم مقایسه کنیم. زیرنویس ها همگی با نسخه aXXo از این فیلم زیبا هماهنگ شدن. زیرنویس های فارسی رو &#8211; به همراه زیرنویس انگلیسی &#8211; میتونید از <a href="http://roozbehmd.persiangig.com/Subtitle Analyze/Angels and Demons/Angels And Demons Subtitle.zip" target="_blank"><strong>اینجا</strong></a> یا <strong><a href="http://www.box.net/shared/h627z1sala" target="_blank">اینجا</a></strong> دانلود کنید. لینک دانلود فیلم Angels and Demond رو هم میتونید از<a href="http://www.box.net/shared/51h65josiy" target="_blank"> <strong>اینجا</strong></a> بگیرید</p>
<p>سعی میکنم در زمان بررسی هر جمله، ترجمه هر چهار مترجم رو قرار بدم. ترجمه هر مترجم با اسم کوچک آنها مشخص خواهد شد.</p>
<p><span id="more-245"></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>1<br />
00:02:07,000 &#8211;&gt; 00:02:11,440<br />
The Ring of the Fisherman,<br />
which bears the official papal seal,</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>2<br />
00:02:11,640 &#8211;&gt; 00:02:15,040<br />
must be destroyed immediately<br />
following the Pope&#8217;s death<br />
</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>فرهاد: حلقه يک ماهيگير . که مطعلق به يک پاپ بزرگ بود،بايد سريعا بعد از مرگ خود پاپ نابود مي شد</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>سورنا : انگشتر ماهيگير، که به عنوان مهر رسمي پاپ ازش استفاده مي شه ، بايد فوراً پس از مرگ پاپ نابود بشه</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>لئون : حلقة فيشرمن كه مهر پاپ روي آن قرار دارد، بايد بلافاصله بعد از مرگ پاپ نابود شود</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هومن : حلقه ي فيش مَن , که مُهرِ رسميه پاپ هستش ، بايد بعد از مرگِ پاپ به سرعت از بين بره</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">متاسفانه در زیرنویس، تا حدودی دست مترجم برای رساندن مفهوم بسته هست. چون شنونده، بعضی کلمات رو به یاد میاره و اگر اون کلمات رو در زیرنویس نبینه ، فکر میکنه که با زیرنویس بی کیفیتی طرفه. من به شخصه اگر میخواستم این جمله رو ترجمه کنم ، شاید نه از واژه &#8221; ماهیگیر&#8221; استفاده میکردم و نه از واژه &#8220;فیشرمن&#8221;. من ممکن بود ترجمه کنم حلقه پیتر. فیشرمن یا مرد ماهیگیر لقب &#8221; پیتر&#8221; یا &#8220;پتروس&#8221; ، یکی از 12 حواری مسیح هست که پایه گذاری کلیسا به اون نسبت داده میشه.طبیعتا این کار رو در مورد دوبله فیلم میشه انجام داد و نه در زمان نوشتن زیرنویس. البته با توجه به این توضیحات و استفاده از واژه the ، ترجمه فرهاد در اینجا دچار اشکال هست و عبارت &#8221; یک مرد ماهیگیر&#8221; عبارت مناسبی نیست. ضمن اینکه از جمله دوم معنای &#8221; تعلق&#8221; استنباط نمیشه و Bear اصولا به معنای &#8220;حمل کردن &#8221; هست و باز ترجمه فرهاد دچار اشکاله.</p>
<p style="text-align: justify;">ضمن اینکه در زمان ترجمه یک فیلم کاملا جدی، اسفاده از افعالی مثل &#8221; هستش &#8221; کمی از ابهت فیلم کم میکنه.</p>
<p style="text-align: justify;">نکته دوم در مورد زمان فعل هست. دقت کنید که جمله دوم در واقع شکل مجهولی در زمان حال رو نشون میده و از ساختار زیر استفاده میکنه :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: center;" dir="ltr">Modal verb + be + Past Participle</p>
<p style="text-align: right;">بنابراین ترجمه این عبارت به صورت &#8221; باید نابود میشد&#8221; صحیح نیست.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em><br />
3<br />
00:02:16,640 &#8211;&gt; 00:02:19,760<br />
The Papal apartment is then<br />
sealed for nine days of mourning,</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>4<br />
00:02:20,640 &#8211;&gt; 00:02:25,000<br />
a period known as &#8220;Sede Vacante&#8221;,<br />
the time of the empty throne.</em></p>
<p dir="ltr"><em><br />
</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>فرهاد:</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>5<br />
00:02:16,829 &#8211;&gt; 00:02:19,944<br />
مقبره پاپ بعد از 9 روز سوگواري مهروموم مي شد</em></p>
<p><em>6<br />
00:02:20,845 &#8211;&gt; 00:02:25,197<br />
که در آخر گفته مي شد . سيده واکانته يعني<br />
زمان خالي شدن تخت فرا رسيده</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>سورنا :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>5<br />
00:02:17,453 &#8211;&gt; 00:02:20,568<br />
سازمان پاپ پس از اون تا نه روز<br />
،ممهور باقي مي مونه</em></p>
<p><em>6<br />
00:02:21,469 &#8211;&gt; 00:02:25,821<br />
، دوره اي که به اون &#8220;سيدي واکانته&#8221; گفته مي شه<br />
زماني که تخت شاهي خاليه.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>لئون : </em></p>
<p style="text-align: right;"><em>4<br />
00:02:16,640 &#8211;&gt; 00:02:19,760<br />
محل زندگي پاپ نه روز به نشانة سوگواري مهر و موم مي شود</em></p>
<p><em>5<br />
00:02:20,640 &#8211;&gt; 00:02:25,000<br />
به اين نه روز سدي واكانته مي‌گويند، زماني كه كسي در جايگاه پاپ نيست</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هومن : </em></p>
<p style="text-align: right;"><em>4<br />
00:02:23,260 &#8211;&gt; 00:02:27,639<br />
ساختمانِ محلِ زندگيه پاپ هم بعد از اون<br />
, بايد تا 9 روز بخاطرِ عزاداري مهر و موم بشه</em></p>
<p><em>5<br />
00:02:27,640 &#8211;&gt; 00:02:30,439<br />
بعد از خالي موندنِ جايگاه پاپ براي يک مدت خاص</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>6<br />
00:02:30,440 &#8211;&gt; 00:02:33,320<br />
وقتش شده که کسي به جاي اون بر تخت بشينه</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">درباره واژه Papal Apartment به معنای &#8220;آپارتمان محل سکونت پاپ &#8221; خیلی بحث ندارم. دقت کنید که به خاطر واژه Papal &#8211; که Adjective هست- خیلی صحیح نیست که این عبارت رو&#8221; آپارتمان پاپ&#8221; ترجمه کنیم. مشابه این نوع استفاده رو در لغاتی مانند &#8221; کاخ شاهی &#8221; یا &#8221; کاخ ریاست جمهوری &#8221; میبینیم.</p>
<p style="text-align: justify;">sede vacante درواقع همون واژه Vacant Seat به معنای صندلی خالی هست. لزومی نداره که throne رو الزاما تخت شاهی ترجمه کنیم. ضمن اینکه جمله دوم توضیحی برای sede vacante هست : زمان صندلی خالی. بنابر این ترجمه هومن و فرها چندان صحیح به نظر نمیرسه</p>
<p style="text-align: justify;">در میان این جمله ها، به نظر من ترجمه لئون دقیقتره.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>5<br />
00:02:28,160 &#8211;&gt; 00:02:30,868<br />
Over the last several days,<br />
Catholic leaders</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>6<br />
00:02:30,920 &#8211;&gt; 00:02:34,040<br />
from every corner of the world<br />
have flocked to Rome,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>7<br />
00:02:34,520 &#8211;&gt; 00:02:38,640<br />
shocked by the sudden death of<br />
this progressive and beloved pope.</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>فرهاد : </em></p>
<p style="text-align: right;"><em>7<br />
00:02:28,357 &#8211;&gt; 00:02:34,242<br />
بعد از چند روز سران کاتوليک از هر نقطه اي<br />
به روم مي آيند</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>8<br />
00:02:34,737 &#8211;&gt; 00:02:38,846<br />
همه شک زده از مرگ اين پاپ مرجع و محبوب</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>سورنا :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>7<br />
00:02:28,981 &#8211;&gt; 00:02:31,743<br />
،در چند روز گذشته<br />
رهبران کاتوليک</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>8<br />
00:02:31,744 &#8211;&gt; 00:02:34,866<br />
از همه نقاط جهان به<br />
،رم اومدن</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>9<br />
00:02:35,361 &#8211;&gt; 00:02:39,470<br />
و از مرگ ناگهاني اين پاپ ترقي خواه<br />
و دوست داشتني شوکه هستند.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>لئون :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>6<br />
00:02:28,160 &#8211;&gt; 00:02:30,868<br />
پس از چند روز رهبران كاتوليك</em></p>
<p><em>7<br />
00:02:30,920 &#8211;&gt; 00:02:34,040<br />
از سراسر جهان در رم  گرد هم مي‌آيند</em></p>
<p><em>8<br />
00:02:34,520 &#8211;&gt; 00:02:38,640<br />
غم‌زده از فقدان ناگهاني پاپ پيشرو و محبوب مردم</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هومن :</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>7<br />
00:02:35,230 &#8211;&gt; 00:02:36,989<br />
, بعد از سپري شدنِ آخرين روزها</em></p>
<p><em>8<br />
00:02:36,990 &#8211;&gt; 00:02:40,159<br />
, رهبران کاتوليک از گوشه و کنار دنيا</em></p>
<p><em>9<br />
00:02:40,160 &#8211;&gt; 00:02:44,380<br />
, در رُم جمع شدن , تا از شوکِ مرگِ ناگهانيه</em></p>
<p><em>10<br />
00:02:44,910 &#8211;&gt; 00:02:47,590<br />
اين رهبرِ مؤمن و محبوب بيرون بيان</em></p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">به نظر میرسه در این جمله ها، هومن کمی دچار عارضه &#8221; جمله سازی &#8221; شده باشه. در این جمله ها نشانی از &#8221; بیرون آمدن از شوک &#8221; نمیبینیم.</p>
<p style="text-align: justify;">عبارت &#8221; over the past few days &#8221; که اکثررا درمورد ترجمه اون اختلاف دارند باید مورد توجه قرار بگیره. ترجمه صحیح این عبارت &#8221; در چند روز اخیر &#8221; هست. ضمن اینکه زمان فعل، حال کامل هست به نشانه عملی که در قبل انجام شده اما اثر اون تا زمان حال ادامه داره. بنابر این عبارت &#8221; آمده اند &#8221; صحیح ترین ترجمه هست.</p>
<p style="text-align: right;">یکی از معانی شایع واژه Progressive این عبارت هست :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">making use of or interested in new ideas, findings, or opportunities</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">فکر میکنم واژه &#8220;متجدد&#8221; واژه بدی برای ترجمه این لغت نباشه.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">8<br />
00:02:46,040 &#8211;&gt; 00:02:50,000<br />
Today, in St. Peter&#8217;s Square,<br />
the faithful pray that there is</p>
<p style="text-align: left;"><em>9<br />
00:02:50,040 &#8211;&gt; 00:02:53,280<br />
among them another leader<br />
who can unite their church,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>10<br />
00:02:53,520 &#8211;&gt; 00:02:57,400<br />
which has been so riven by change<br />
and dissent in recent years.</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>فرهاد :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>9<br />
00:02:46,245 &#8211;&gt; 00:02:47,896<br />
امروز در خيابان پيتر</em></p>
<p><em>10<br />
00:02:48,503 &#8211;&gt; 00:02:53,490<br />
دعاهاي پر ايماني در ميان بزرگاني که اتحاد کليساهاي<br />
خود را نشانگر ميشوند به گوش ميرسد</em></p>
<p><em>11<br />
00:02:53,711 &#8211;&gt; 00:02:57,610<br />
با وجودي که موج مخالفتها بينشان سالها سرازير بوده</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>سورنا :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>10<br />
00:02:46,869 &#8211;&gt; 00:02:50,844<br />
،امروز ، در ميدان سنت پيتر<br />
مومنين دعا مي کنند که در بين</em></p>
<p><em>11<br />
00:02:50,845 &#8211;&gt; 00:02:54,114<br />
آنها چه کسي مي تونه کليساهاي اونا<br />
،رو متحد کنه</em></p>
<p><em>12<br />
00:02:54,335 &#8211;&gt; 00:02:58,234<br />
کليساهايي که در سال هاي اخير<br />
با تغيير و اختلاف عقيده از هم جدا شده اند.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>لئون :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>9<br />
00:02:46,040 &#8211;&gt; 00:02:50,000<br />
امروز در ميدان سنت پيتر، پيروان راستين پاپ حاضر هستند كه در بين آنان</em></p>
<p><em>10<br />
00:02:50,040 &#8211;&gt; 00:02:53,280<br />
رهبر جديد، كسي كه بتواند پيروان كليسا را دوباره گردهم آورد</em></p>
<p><em>11<br />
00:02:53,520 &#8211;&gt; 00:02:57,400<br />
و از اختلاف و دگرگوني در سال‌هاي اخير دور كند، جاي دارد</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هومن :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>11<br />
00:02:54,090 &#8211;&gt; 00:02:56,669<br />
, امروز , در ميدانِ سنت پيترز</em></p>
<p><em>12<br />
00:02:56,670 &#8211;&gt; 00:02:59,259<br />
تمامِ مؤمنين دعا ميکنن , در بين اونا<br />
بقيه ي رهبران هم هستن که</em></p>
<p><em>13<br />
00:02:59,260 &#8211;&gt; 00:03:01,969<br />
تواناييه متحد کردنِ کليساهايي رو که خودشون رو</em></p>
<p><em>14<br />
00:03:01,970 &#8211;&gt; 00:03:06,230<br />
بخاطرِ اختلافِ نظر در سالهاي اخير<br />
از بقيه ي کليساها جدا کردن دارن</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em><br />
</em></p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">به جز سورنا &#8211; که تقریبا درست نوشته &#8211; بقیه مترجم ها در این جملات اشتباه کردن. گرچه باید اعتراف کنم که با جمله های بسیار سختی روبرو هستیم</p>
<p style="text-align: justify;">اولین نکته در مورد این جملات عبارت &#8221; the faithful &#8221; است. در موارد متعددی، از واژه the برای مشخص کردند یک جمعیت یا گروه خاص استفاده میشود. مثلا &#8221; the poor &#8221; به معنای فقرا یا &#8221; the deaf &#8221; به معنای ناشنوایان. عبارت the faithful معنی &#8221; مومنین&#8221; رو میده.</p>
<p style="text-align: justify;">نکته بعدی نقش فعل pray است. فعل pray به ترکیب های متفاوتی به کار میره. معنی ترکیب pray that رو از دیکشنری لانگمن براتون میگذارم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>pray (that)</strong><br />
<em>He prayed that his sight might be restored</em>.<br />
<span style="background-color: #ff0000;">to wish or hope very strongly that something will happen or is true</span><br />
<strong>pray (that)</strong><br />
<em>Paul was praying that no one had noticed his absence.<br />
I hope and pray that this is a misunderstanding.</em></p>
</blockquote>
<p>به عبارتی که با رنگ قرمز مشخص شده دقت کنید : <em>امید و آرزوی زیاد به وقوع یک اتفاق یا واقعی بودن آن</em></p>
<p>این همون کاربردی هست که در این جمله میبینیم. در واقع جمله ای که بعد از واژه that اومده، محتوای دعای مومنین هست.</p>
<p>یه نکته که به نظرم بسیار مهم هست اینه که اگر سه یا چهار جمله در یک زیرنویس، در خطوط جداگانه ای قرار دارند، هیچ ایرادی نداره اگر نظم این خطوط رو به هم بزنید برای اینکه مفهوم بهتری رو برسونید. در داخل جمله هم به همین شکل هست.</p>
<p>به هر حال ، ترجمه کامل این جمله به شکل زیر خواهد بود:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">امروز، در میدان سنت پیتر، مومنین دعا میکنند که در میان آنان رهبر جدیدی<strong> باشد</strong> که بتواند کلیسای آنها را متحدد سازد. ( کلیسایی ) که در سالهای اخیر بواسطه تغییرات و اختلاف، از هم پاشیده شده است.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>11<br />
00:03:01,440 &#8211;&gt; 00:03:03,760<br />
As the body of the pontif passes by,</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>12<br />
00:03:04,120 &#8211;&gt; 00:03:07,000<br />
we see prayers are being<br />
offered by the Preferiti,</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>13<br />
00:03:07,560 &#8211;&gt; 00:03:12,960<br />
favorites among those being considered<br />
to succeed him as the Vicar of Christ</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>فرهاد :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><br />
12<br />
00:03:01,627 &#8211;&gt; 00:03:03,957<br />
بعد از خاک سپاري پاپ</em></p>
<p><em>13<br />
00:03:04,302 &#8211;&gt; 00:03:07,199<br />
ما شاهد دستبکار شدنه کشيشها خواهيم بود</em></p>
<p><em>14<br />
00:03:07,756 &#8211;&gt; 00:03:13,151<br />
براي انتخاب کردن جانشيني لايق و با<br />
فکر و محبوب همه کشيشها</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>سورنا :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>13<br />
00:03:02,251 &#8211;&gt; 00:03:04,581<br />
،همزمان که جنازه کشيش بزرگ در ميان مردم عبور مي کنه</em></p>
<p><em>14<br />
00:03:04,926 &#8211;&gt; 00:03:07,823<br />
کساني رو مي بينيم که دعا مي کنند<br />
،به اونها پيشنهاد پاپ بزرگ بودن بشه</em></p>
<p><em>15<br />
00:03:08,380 &#8211;&gt; 00:03:13,775<br />
مخصوصاً بين اونهايي که گفته مي شه<br />
که مي تونن جانشين او باشند</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>لئون :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>12<br />
00:03:01,440 &#8211;&gt; 00:03:03,760<br />
از كنار پيكر بي‌جان رهبر ديني‌شان مي‌گذرند</em></p>
<p><em>13<br />
00:03:04,120 &#8211;&gt; 00:03:07,000<br />
گروهي از نيايش‌گران را مي‌بينيم كه توسط نخبگان انتخاب شده‌اند</em></p>
<p><em>14<br />
00:03:07,560 &#8211;&gt; 00:03:12,960<br />
گروهي كه يكي از آنان، عنوان جانشين مسيح بر روي زمين را از آن خود خواهد كرد</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هومن :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>15<br />
00:03:10,100 &#8211;&gt; 00:03:13,019<br />
, بدنِ پاپ الان داره تشييع ميشه</em></p>
<p><em>16<br />
00:03:13,020 &#8211;&gt; 00:03:16,479<br />
الان داريم رهبراني رو ميبينيم<br />
, که در حالِ دعا کردن هستن</em></p>
<p><em>17<br />
00:03:16,480 &#8211;&gt; 00:03:18,859<br />
محبوبيت اون بين اونا باعث شده بود که اونو</em></p>
<p><em>18<br />
00:03:18,860 &#8211;&gt; 00:03:23,080<br />
با عقيده اي آزادانه به عنوانِ پاپ قبول داشته باشن</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">این جمله رو هم عملا مترجمین نتونستن به طور صحیح ترجمه کنن. گرچه باز هم با یک جمله بسیار سنگین روبرو هستیم.</p>
<p style="text-align: justify;">اول باید معنی واژه Pontiff رو بدونبم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Pontiff or Pontificate is a title of certain religious leaders, now used principally to refer to leaders such as the Pope of the Catholic Church</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">در واقع میشه این واژه رو همون پاپ ترجمه کرد. توجه به واژه as که در اینجا به معنی while استفاده شده دقت کرد. در واقع ترجمه این عبارت به این شکل هست : در حالی که پیکر پاپ حرکت داده میشود ( یا میگذرد ) &#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">باید در اینجا به معنی واژه prayers دقت کرد. این واژه به طور معمول به معنای دعا و نماز به کار میره و نه به معنی کسانی که دعا میکنند.  عبارت Offer Prayer به معنای دعا کردن به کار میره . جمله به شکل مجهول هست، یعنی &#8221; دعاهایی توسط preferiti خوانده میشود&#8221;. واژه preferiti یک واژه ایتالیایی هست به معنای برگزیدگان. جمله سوم، در واقع همون چیزیست که در گرامر انگلیسی به آن NONRESTRICTIVE RELATIVE CLAUSES گفته میشود. نوعی جمله معترضه که حذف آن از جمله ، اشکالی در کل عبارت ایجاد نمیکند و برای توضیح در باره  یک مساله نوشته میشود. در واقع جمله سوم، بیان کننده معنای واژه preferiti هست :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">favorites among <strong>those being considered<br />
to succeed <em>him</em> as the Vicar of Christ</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">vicar of christ به معنای &#8221; جانشینان مسیح &#8221; هست. به فسمتی از عبارت که به صورت bold نوشته شده دقت کنید : آنهایی که تصور میشود بعد از او ( پاپ ) ، جانشین مسیح در نظر گرفته شوند.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;"><strong>به آن دسته از کسانی که از میان جانشینان احتمالی پاپ، برای انتخاب نهایی محبوب و مورد نظر هستند ، Preferiti یا  نخبگان گفته میشوند.</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">بنابراین ترجمه کل عبارت به این شکل خواهد بود :</p>
<p style="text-align: right;"><strong><em>همچنان که جنازه پاپ در مسیر حمل میشود ، شاهد دعا خواندن نخبگان هستیم، آن دسته از کسانی که در میان جانشینان احتمالی پاپ، از دیگران محبوب ترند</em></strong></p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;"><strong><em><br />
</em></strong></p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>14<br />
00:03:20,520 &#8211;&gt; 00:03:22,200<br />
At the end of the mourning period,</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>15<br />
00:03:22,520 &#8211;&gt; 00:03:24,828<br />
the College of Cardinals<br />
will lock itself</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>16<br />
00:03:24,880 &#8211;&gt; 00:03:27,900<br />
behind the doors of the<br />
Sistine Chapel for Conclave.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>17<br />
00:03:27,952 &#8211;&gt; 00:03:30,920<br />
The process by which they<br />
will choose a new leader</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>18<br />
00:03:31,240 &#8211;&gt; 00:03:33,320<br />
for the world&#8217;s one billion Catholics</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>19<br />
00:03:33,680 &#8211;&gt; 00:03:36,600<br />
who now find their<br />
church at a crossroads,</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>20<br />
00:03:36,840 &#8211;&gt; 00:03:40,000<br />
its ancient traditions<br />
threatened by a modern world.</em></p>
<p style="text-align: left;">
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">در خطوط اول تقربا اختلافی بین مترجمین وجود نداره اما در مورد خطوط 19 و 20 چند نکته باید مورد توجه قرار بگیره. با توجه به ضمیر مالکیت their ، خط 19 به مسیحی ها اشاره میکنه و نه به پاپ جدید. بنابراین ترجمه هومن و فرهاد در این جمله دچار اشکال هست. ضمن اینکه crossroad گرچه به معنای محل طلاقی دو جاده گفته میشه، ولی در اینجا منظور چهار راه نیست، بلکه منظور قرار گرفتن در یک وضعیت بغرنج هست. همون حالی که ما بهش میگیم قرار گرفتن بر سر دواهی.  در اینجا ترجمه لئون، و بعد از اون هومن از بقیه صحیح تره. عبارت &#8221; کسانی که اکنون کلیساشون رو مثل چهار راه میبینن &#8221; &#8211; سورنا &#8211; چندان جالب نیست و البته من متوجه نشدم فرهاد عبارت &#8221; این رسم باستانی دوباره در این عصر جدید تکرار میشود&#8221; رو از کجا آورده.</p>
<p style="text-align: justify;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>25<br />
00:04:06,400 &#8211;&gt; 00:04:08,640<br />
You&#8217;ve blocked all access, Philippe.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>26<br />
00:04:08,960 &#8211;&gt; 00:04:11,580<br />
You are terrified because<br />
you gave it your all.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>27<br />
00:04:11,632 &#8211;&gt; 00:04:14,200<br />
The accelerator should<br />
never create antimatter.</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: right;"><em>فرهاد :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>25<br />
00:04:06,616 &#8211;&gt; 00:04:08,838<br />
تو همه ورودي ها رو بستي فيليپ</em></p>
<p><em>26<br />
00:04:09,148 &#8211;&gt; 00:04:14,400<br />
ترسيدي چون همش تقصير خودت بوده . شتاب دهند<br />
هرگز نبايد با ضدالکترون ساخته ميشد</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>سورنا :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>27<br />
00:04:07,240 &#8211;&gt; 00:04:09,462<br />
تو همه راه هاي دسترسي رو بستي، فيليپ.</em></p>
<p><em>28<br />
00:04:09,772 &#8211;&gt; 00:04:12,454<br />
چون که داري همه ما رو مي ترسوني.</em></p>
<p><em>29<br />
00:04:12,455 &#8211;&gt; 00:04:15,024<br />
شتاب دهنده نبايد پادماده ايجاد کنه</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>لئون :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>26<br />
00:04:06,400 &#8211;&gt; 00:04:08,640<br />
دسترسي‌ها رو بستي، فيليپ</em></p>
<p><em>27<br />
00:04:08,960 &#8211;&gt; 00:04:11,580<br />
همه‌ش رو به خودت داده بودي، براي همين ترس برت داشته</em></p>
<p><em>28<br />
00:04:11,632 &#8211;&gt; 00:04:14,200<br />
شتاب دهنده نمي‌تونه ضد ماده ايجاد كنه</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هومن :</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>29<br />
00:04:17,750 &#8211;&gt; 00:04:20,509<br />
تو ما رو به شبکه ي قدرت وصل کردي , فيليپه</em></p>
<p><em>30<br />
00:04:20,510 &#8211;&gt; 00:04:23,299<br />
بخاطرِ اينه که تو ميترسي اون<br />
بيرون تبديل بشه به جهنم</em></p>
<p><em>31<br />
00:04:23,300 &#8211;&gt; 00:04:27,049<br />
شتاب دهنده هيچ وقت نتونسته يه پادماده توليد کنه</em></p></blockquote>
<p>درباره قسمت هایی از فیلم که به زبان انگلیسی نیست خیلی صحبت نمیکنیم به این علت که مترجمین از نسخه های متفاوتی از زیرنویس انگلیسی استفاده کردن و این قسمت ها، در زیرنویس های مختلف، با هم متفاوته ولی چند تا نکته رو باید در نظر بگیریم :</p>
<p>به جز هومن، که ظاهرا از زیرنویس نسخه Bluray استفاده کرده، بقیه مترجمین از یک نسخه استفاده کردن. چرا انقدر اختلاف بین این ترجمه ها وجود داره؟ به نظر من 2 عامل برای بوجود آمدن این همه اختلاف باید در نظر گرفته بشه، مقداری از این اختلاف ها به خاطر بی دقتی هست و مقداری هم به علت عدم جستجوی معانی واژه ها و اصطلاحات.</p>
<p>به جمله دوم دقت کنید : هیچکدوم ار مترجمین معنای عبارت gave it your all رو نمیدونن و ظاهرا هیچکدوم هم معنای اون رو جستجو نکردن. یک جستجوی ساده در گوگل کافیه تا ذیل واژه give معنای این عبارت رو پیدا کنیم :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>give (sth) your all</strong><br />
(US also give (sth) your best)</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>to put a lot of effort into doing something</strong><br />
<em>We must be finished by tonight, so I want you to give it your all</em></p>
<p style="text-align: right;">در واقع معنی جمله میشه : تو میترسی چون بخاطرش خیلی زحمت کشیدی</p>
<p style="text-align: right;">هومن از نسخه Blueray استفاده کرده. در اون نسخه، این جمله به این شکل نوشته شده:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>29<br />
00:04:20,510 &#8211;&gt; 00:04:23,299<br />
Because you&#8217;re scaring the hell out of everyone</em></p>
</blockquote>
<p>برای یک لحظه ، تصور کنید که عبارت the hell out of در وسط این جمله وجود نداره. حالا این جمله رو چی ترجمه میکنید؟ ترجمه میشه : بخاطر اینکه تو داری همه رو میترسونی</p>
<p>حالا معنی عبارت the hell out of رو جستجو میکنیم. در <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/the_hell_out_of" target="_blank"><strong>اینجا</strong></a> بیان شده که این عبارت به عنوان یک تشدید کننده به کار میره، یعنی برای نشان دادن شدت زیاد یک اتفاق. حالا خود عبارت scare the hell out of رو جستجومیکنیم و به این معنی میرسیم :</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>scare the hell out of (so)</strong></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">to frighten someone badly. (Use caution with hell.)<br />
<em>The door blew shut and scared the hell out of me</em></p>
<p style="text-align: right;">دقیقا منظور از این عبارت، ترساندن یکنفر به مقدار زیاد هست. بنابراین ترجمه ای که هومن &#8211; تنها بر اساس شنیدن واژه hell &#8211; انجام داده متاسفانه صحیح نیست.</p>
<p style="text-align: right;">درباره جمله آخر هم خیلی صحبت نمیکنیم جز اینکه در نسخه ای که سه نفر اول استفاده کردن، معنی عبارت میشه : شتاب دهنده هرگز نباید ضد ماده ایجاد کنه.</p>
<p style="text-align: right;">اگر عمری باقی بود، بقیه کار در پست های بعدی</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">روزبه</p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2009/12/angels-and-demons-part1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
