Black Green Blue Red Gold
  • خـانه Home Page
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زیرنویس
  • موسیقی
  • درباره

Posts Tagged ‘secret diary’

بررسی زیرنویس سریال Secret Diary of a Cal*l* Girl ترجمه شده توسط سیروان

زيرنويس 8 Comments »

طبق معمول ، با تاخیر زیاد ، مطلب جدیدی رو خدمتتون ارایه میکنم. قول داده بودم که به نوبت، کارهای ترجمه شده توسط گروه های مختلف رو بررسی کنم . با توجه به اینکه در حال حاضر ، فصل اول سریال Secret Diary of a Call Girl رو در اختیار دارم، کار رو با بررسی این سریال ، که توسط سیروان از مترجمین انجمن تی وی سنتر ترجمه شده، شروع میکنم.

قبل از شروع هر کار، باید برای بررسی یک زیرنویس، چند معیار تعریف کنیم. در واقع باید ذکر کنیم که یک زیرنویس ، بر چه اساسی بررسی و ارزشیابی خواهد شد :

1) روان بودن جملات

2) درک صحیح از جملات و ترجمه دقیق

3) استفاده مناسب از معادل های فارسی

4) ترجمه دقیق اصطلاحات

5) صحت ترجمه از نظر املایی

از دوستان عزیز تقاضا دارم اگر مورد خاص دیگه ای به ذهنشون میرسه، اون رو ذکر کنن تا به موارد فوق اضافه بشه.

برای دانلود زیرنویس فارسی و انگلیسی قسمت اول سریال به این آدرس مراجعه کنید

از نظر من، مترجم یک زیرنویس باید علاوه بر آشنایی با زبان، از نظر اجتماعی هم، از فضای فیلم یا سریالی که ترجمه میکنه آگاهی داشته باشه. سعی میکنم با بررسی قسمت اول این سریال، با ذکر مثال، به شما نشون بدم که آگاهی از مسایل اجتماعی، ادبی ، اطلاعات عمومی، و بویژه داشتن روحیه جستجوگری، برای مترجم یک زیرنویس یک امر ضروریه.

فضای داستان : داستان Secret Diary of a Call*Girl، ماجرای یک زن فا*حشه است که در لندن زندگی میکنه.لازم به ذکره که بخاطر محتوای خاص سریال، بعضی از جمله ها قابل بررسی نخواهند بود

در مورد آیتم آخر – یعنی صحت ترجمه از نظر املایی – ، هیچ ابرادی در کار سیروان ندیدم. تا جایی که یادم میاد املای تمام واژه ها درست بود و بخصوص یه موردی که بسیار مایه عصبانیت من میشه – یعنی چسباندن حرف  ه به آخر کلماتی که کسره میگیرن – رو اصلا توی این ترجمه ندیدم.  ولی درباره سایر موارد ، سعی میکنم با ذکر مثال ایراد های کار رو بیان کنم.

در بحث روان بودن ترجمه، میشه به نمونه های زیر اشاره کرد :

22
00:02:13,364 –> 00:02:15,559
I’m very high cIass…

من خیلی در کلاس بالایی هستم…

همچین جمله ای چندان جذاب به نظر نمیاد. من فکر میکنم جمله ای که در ترجمه زیرنویس به کار میره، باید به حدی روان و خودمونی باشه که بشه از اون برای دوبله متن هم استفاده کرد. با این وجود نمونه هایی مثل این جمله در ترجمه این اپیزود زیاد به چشم نمیخوره و در واقع با متن نسبتا روان و مناسبی روبرو هستیم

در مورد درک صحیح جملات و همینطور در مورد ترجمه اصطلاحات، چند مورد رو برای شما دوستان ذکر میکنم :

7
00:00:29,524 –> 00:00:33,563
the surest way to tell a pro*stit*ute
is to look for the woman in the designer suit.

مطمئن ترین راه برای یافتن یه فا*حشه اینه که دنبال یک زن با  لباس طراحی شده بگردید

این یکی از نمونه های عدم انتخاب واژه مناسب در ترجمه هست. عبارت Designer Suit رو شاید بشه به صورت “لباس طراحی شده” ترجمه کرد، اما انتخاب چندان مناسبی نیست. به معنی واژه designer دقت کنید :

Designer :

n.
One that produces designs: a book designer; a dress designer.

adj.

1. Bearing the name, signature, or identifying pattern of a specific designer: designer luggage; designer clothing.
2. Conceived or created by a designer

شاید بشه گفت بهترین واژه برای ترجمه این عبارت ، لباس مارک دار هست.لباس هایی که توسط برند های مختلف و مطرح تولید میشن

19
00:01:59,844 –> 00:02:02,597
I shouId say upfront
that I wasn’t abused by a reIative…

20
00:02:03,564 –> 00:02:07,557
I’ve got no chiIdren to support
and I’ve never been addicted to anything.

21
00:02:09,204 –> 00:02:12,321
Except for maybe the fourth season
of The West Wing, but, you know…

اول باید بگم که من از رابطه سوء استفاده نمیکنم….

من بچه ای برای مواظبت کردن ندارم و تا الان هرگز به چیزی اعتباد نداشتم

به جز شاید به فصل چهارم سریال “بال شرقی” ، اما بدونید که….

این پاراگراف رو به این دلیل انتخاب کردم تا دو نکته مهم رو به شما دوستان بگم. اول از همه بحث دقت در ترجمه  و دوم، بحث تحقیق و داشتن اطلاعات عمومی.

به جمله اول نگاه کنید. کلمه by کاملا کمک کننده هست. اگر در اینترنت کمی جستجو کنید به مقالاتی درباره ارتباط سوء استفاده جنسی کودکان توسط افراد فامیل و بروز روس*پیگری برخود خواهید کرد. در واقع بل – شخصیت اصلی داستان – در این جمله سعی داره تاکید کنه که دلیل اینکه به روس*پیگری روی آورده، سوء استفاده اطرافیان در دوران کودکی نبوده. سیروان عزیز در این جمله، واژه relative رو با relation اشتباه گرفته.

نکته دوم که شاید کمی مته به خشخاش گذاشتن به نظر بیاد، درباره واژه West Wing هست. ترجمه این عبارت به نظر صحیح میاد، اما اگر کمی در اینترنت جستجو کنیم به این لینک برخورد میکنیم. سریال تلویزیونی West Wing درباره اتفاقاتی هست که در قسمت غربی ساختمان کاخ سفید – جایی که دقفتر رییس جمهور قرار داره – رخ میده. به همین دلیل – و به این علت که عبارت “بال” در مورد یک قسمت از ساختمان کمتر در فارسی به کار میره- به نظر من ترجمه این عبارت به صورت “ساختمان غربی” صحیح تره.

59
00:04:39,124 –> 00:04:40,318
Goes without saying.

برو توی بیصدا!

این جمله نمونه درک اشتباه از ترجمه و انتخاب معادل فارسی نادرسته. به معنی این اصطلاح، دقت کنید :

it goes without saying (that) used when you think that someone will already know what you are going to tell them because it is so obvious

It goes without saying that consumers would be happier if prices were lower.
Synonyms or related words for this meaning of Synonyms or related words for this meaning of go without: of course, naturally, evidently, obviously, needless to say…

در واقع این اصطلاح زمانی به کار میره که مساله مورد نظر، از دیدگاه شما کاملا واضح و مبرهنه. به قول عربها : اظهر من الشمس!! یا به قول خودمون : این که دیگه گفتن نداره

مساله مشابهی درباره اصطلاح half way there – که در جمله قبلی در سریال به کار رفته – وجود داره که نیازی به بحث درباره اون نیست.

94
00:06:56,804 –> 00:07:01,195
I teII everyone I’m a IegaI secretary
for one of those huge internationaI Iaw firms.

95
00:07:01,284 –> 00:07:04,720
You know, the ones that need staff at night
to meet contract deadIines.

من به همه میگم که من یه منشی حقوقی برای یکی از بزرگترین شرکت های حقوقی هستم

میدونید، کسایی که به یه سری مسایل توی شب نیاز دارن ، باید با خط قرمزهای قرارداد آشنا بشه

این پاراگراف یک نمونه کلاسک از مشکلی هست که من بهش میگم جمله سازی. این اتفاق زمانی رخ میده که مترجم، معنی دقیق عبارت رو نمیدونه و سعی میکنه با حدس و گمان و بر اساس بعضی واژه ها، محتمل ترین معنی ممکن رو بدست بیاره.

درباره ترجمه جمله اول، چندان بحثی وجود نداره. اما در جمله دوم، سیروان عزیز متوجه نشده که عبارت the ones در واقع به جمله قبلی اشاره داری و ضمیری هست که به جای عبارت International Law Firms به کار ر فته. اشتباه دوم سیروان ، درمورد ترجمه واژه Staff هست. سیروان این واژه رو با واژه Stuff که به معنای “چیز، مورد، مساله،وسیله…” به کار میره اشتباه گرفته. واژه Staff به معنای پرسنل و کارمند به کار میره. درواقع ترجمه جمله دوم ، بیاید به شکل زیر باشه :

از اون شرکتهایی که واسه اینکه به قراردادهاشون برسن، به پرسنل شبکار احتیاج دارن

فکر میکنم این مقدار بررسی، برای نتیجه گیری درباره این زیرنویس کافی باشه. به طور کلی، با زیرنویس متوسطی روبرو هستیم که گرچه برای خاطب عام، تا حدود زیادی قابل قبوله، اما مترجم باید در ادامه کار، دقت بیشتری به خرج بده و با وسواس و جستجوی بیشتر، کیفیت کار رو بالاتر ببره. لازم به یادآوریه که این سریال، جزء کارهای قدیمی سیروان به شمار میاد و طبیعتا به منرور زمان، کیفیت کارز این دوست عزیز نیست بهبود یافته است.

برای سیروان عزیز و اعضای تیم ترجمه انجمن tvcenter آرزوی موفقیت میکنم

شاد باشید

روزبه


آگوست 11th, 2010  
Tags: secret diary, tvcenter.ir, بررسی, زيرنويس فارسي, سريال, سیروان



Roozbehmd در اینترنت

Facebook twitter Yahoo.com googleprofile
  • اطلاعات

    • ورود
    • پیگیری نوشته‌ها باRSS
    • پیگیری دیدگاه‌ها با RSS
    • WordPress.org
  • پیوندها

    • Documentation
    • Plugins
    • Suggest Ideas
    • Support Forum
    • Themes
    • WordPress Blog
    • WordPress Planet
  • نوشته‌های تازه

    • بررسی زیرنویس سریال Secret Diary of a Cal*l* Girl ترجمه شده توسط سیروان
    • Out of My League
    • پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم
    • Universal Subtitle
    • …Bed of Roses
  • Roozbehmd Twitter

    • ترجمه شده توسط سیروان از تیم تی وی سنتر Secret Diary of a Call Girl بررسی زیرنویس فارسی سریال 2010/08/11
    • اصطلاح هفته : Out of My League 2010/06/25
    • دلتنگی های آدمی را باد ترانه ای میخواند, رویا هایش راآسمان پرستاره نادیده میگیرد, وهر دانه برفی به اشکی نریخته میماند 2010/06/06
    • Roozbehmd.com "Mobile Version" is now Available for PDAs and Cell Phones. You can switch to normal view by selecting "View Full Version" 2010/04/22
    • Bed of Roses....Bon Jovi 2010/04/20
  •  

    فوریه 2012
    د س چ پ ج ش ی
    « Aug    
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    272829  
دسته بندی ها
  • اصطلاح
  • روزنوشت
  • زيرنويس
  • موزيك
درباره من

JOHN LENNON : Working Class Hero... بیشتر بخوانید

Copyright © 2012 ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE All Rights Reserved XHTML CSS THEME by I SOFTWARE REVIEWS