<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ROOZBEHMD SUBTITLE ZONE &#187; Soroosh.ehsan</title>
	<atom:link href="http://roozbehmd.com/tag/soroosh-ehsan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://roozbehmd.com</link>
	<description>بررسی زیرنویس فارسی فیلم و سریال</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Aug 2010 10:48:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت چهارم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 May 2010 11:56:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[این چند وقته خیلی از کارهای قبلیمون عقب افتادیم . بعد از مدتها میخایم ادامه سریال Weeds رو پی بگیریم. البته طبق معمول، با یک تاخیر خیلی خیلی طولانی!  :) گرچه بررسی زیرنویس Weeds در این پست تموم نمیشه، اما این آخرین مطلب درباره این زیرنویسه. فکر میکنم اگر قرار باشه این مجموعه مطالب به [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">این چند وقته خیلی از کارهای قبلیمون عقب افتادیم . بعد از مدتها میخایم ادامه سریال Weeds رو پی بگیریم. البته طبق معمول، با یک تاخیر خیلی خیلی طولانی!  :)</p>
<p style="text-align: justify;">گرچه بررسی زیرنویس Weeds در این پست تموم نمیشه، اما این آخرین مطلب درباره این زیرنویسه. فکر میکنم اگر قرار باشه این مجموعه مطالب به هدف اصلیش برسه، تا الان رسیده. همچنان متاسفم از اینکه بعضی ها از بازار آشفته زیرنویس فارسی سوء استفاده میکنند و خزعبلات فکری خودشون رو به اسم زیرنویس به خورد مردم میدن.</p>
<p style="text-align: justify;">با چند مثال از ادامه این اپیزود، مطلب رو به پایان میبریم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>220<br />
00:09:47,546 &#8211;&gt; 00:09:49,403<br />
I was at the orthodontist the other week</em><em><br />
221<br />
00:09:49,458 &#8211;&gt; 00:09:51,772<br />
and I heard all about Shane&#8217;s over-bike.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>چند وقت پیش&#8230;شنیدم  شین زمین خورده</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">قبل از اینکه بخایم این دو جمله رو بررسی کنتیم، لازمه به یه نکته مهم دقت کنیم :</p>
<p style="text-align: justify;">به طور معمول، زیرنویس های انگلیسی موجود در اینترنت، دو نوع هستن : یا مستقیما از روی دی وی دی استخراج ( یا به اصطلاح، rip ) شده ان &#8211; که معمولا زیرنویس های قابل اعتمادی هستن &#8211; و یا اینکه توسط افراد معمولی مثل بنده و شما نوشته شدن. در مورد زیرنویس های نوع دوم، باید دقت کنیم که ممکنه بعضی از جملات اشتباه باشن و گاهی اوقات لازمه به Listening خودمون اعتماد کنیم یا اینکه با توجه به بقیه جملات، جمله اصلی رو حدس بزنیم.</p>
<p style="text-align: justify;">اول یه نگاه به ترجمه فارسی این دو جمله میندازیم. متوجه میشیم که واژه Orthodontist کاملا از ترجمه حذف شده. دلیل این مساله واضحه : دوستان عزیزمون در هنگام ترجمه ، با تصور قبلی، فکر کردن که این گفتگو مربوط به زمین خوردن شین هست ( ظاهرا از واژه Over-bike چنین برداشتی شده) ولی نتونستن بین این اتفاق و کلمه ارتودونتیست ( دندانپزشک متخصصی که بیشتر کارش ردیف کردن دندان های نامنظمه ) ارتباطی برقرار کنن.</p>
<p style="text-align: right;">البته اونا کاملا حق دارن. چون اصولا این دو مساله هیچ ربطی به هم ندارن. در واقع ، اگر خوب دقت کنیم ، متوجه میشیم که اصولا کلمه گفته شده در فیلم ، over bike نیست! بلکه overbite هست!!</p>
<p style="text-align: right;">حالا معنی واژه overbite رو عینا از <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Overbite" target="_blank">اینجا</a> براتون نقل میکنم :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>Overbite</strong> refers to the extent of vertical overlap of the  maxillary central incisors over the mandibular central incisors</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">وقتی دندان ها مون رو روی هم فشار میدیم، به طور طبیعی دندانهای جلویی فک بالا و پایین روی هم قرار نیگیرن و بین اونها فاصله هست. اگر این فاصله وجود نداشته باشه و دندان ها روی هم قرار بگیرن، اصطلاحا  بیمار دچار overbite شده و وظیفه ارتودونتیست، برطرف کردن این مشکله.</p>
<p style="text-align: right;">پس همینجا متوجه میشیم که این زیرنویس هم خالی از اشکال نیست و اصولا حتی به زیرنویس های انگلیسی هم نمیشه صد در صد اعتماد کرد. بویژه اگر اون زیرنویس از روی دی وی اصلی استخراج نشده باشه</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>243<br />
00:11:10,927 &#8211;&gt; 00:11:13,343<br />
Ref, what&#8217;s the matter with your whistle!</em></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align: right;"><em>رف&#8230;.چرا سوت نمیزنی؟</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">یه اشتباه خیلی ساده!! کافیه به کلمه  ref توی هر دیکشنری که بخاید نگاه کنید تا متوجه بشید که این واژه مخفف referee و به معنای داور هست!</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: justify;">در اینجا عملا بررسی این اپیزود تموم میشه. برای پست های بعدی برنامه های دیگه ای دارم. تصمیم دارم به ترتیب کار تیم های معروف رو بررسی کنم و احتمالا با سریال انگلیسی زبان Secret Diary of a Call Girl ترجمه جناب سیروان از انجمن tvcenter شروع کنم. به زودی تغیراتی رو هم در سایت خواهید دید.</p>
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2010/05/weeds-part4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه اول:اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS-قسمت سوم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/12/weeds-part3/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2009/12/weeds-part3/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 15:58:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[با یک تاخیر بسیار طولانی، ادامه کار رو پی میگیریم 103 00:06:06,145 &#8211;&#62; 00:06:09,494 I believe my brother-in-law&#8217;s exact words were: یادمه شوهر خواهرم میگفت&#8230; 104 00:06:09,665 &#8211;&#62; 00:06:13,243 &#8220;Dude, meet the finest jit with the finest shit.&#8221; یه دوست معمولی بهتر از یه دوست کاریه واژه Brother-in-Law هم معنی برادر شوهر میده و هم [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>با یک تاخیر بسیار طولانی، ادامه کار رو پی میگیریم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>103<br />
00:06:06,145 &#8211;&gt; 00:06:09,494<br />
I believe my brother-in-law&#8217;s<br />
exact words were:</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>یادمه شوهر خواهرم میگفت&#8230;</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>104<br />
00:06:09,665 &#8211;&gt; 00:06:13,243<br />
&#8220;Dude, meet the finest jit<br />
with the finest shit.&#8221;</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>یه دوست معمولی بهتر از یه دوست کاریه</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">واژه Brother-in-Law هم معنی برادر شوهر میده و هم معنی شوهر خواهر. البته وقتی قسمت های بعدی سریال رو ببینیم متوجه میشیم که رندی &#8211; کسی که ظاهرا نانسی و مرد سیاهپوست رو با هم آشنا کرده &#8211; برادر شوهر نانسی هست. ولی نکته اصلی در جمله دومه. عبارت Jit هم میتونه مخفف just in Time باشه و هم به معنی خلاف کار تازه کار به کار میره که به نظر میرسه معنی دوم مد نظر باشه. احتمالا منظور از Shit هم اینجا &#8221; جنس &#8221; یا همون علفی هست که نانسی میخره.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-177"></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>117<br />
00:06:44,961 &#8211;&gt; 00:06:48,507<br />
I fell through the skylight.<br />
But don&#8217;t worry, I&#8217;m okay.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>یه دفعه چشمام سیاهی رفت؛ اما نگران نباش. حالم خوبه</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p>اول معنی واژه skylight رو براتون از دیکشنری بابیلون میگذارم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">opening in a roof or ceiling or ship&#8217;s deck for the purpose of admitting light</p>
<p style="text-align: right;">یک ورودی یا مدخل در سقف خانه یا کشتی برای ورود نور</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">شین، پسر نانسی از بالای پشت بام  و از طریق Skylight افتاده پایین. این جمله هیچ ارتباطی به گیج رفتن سر نداره!</p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>142<br />
00:08:02,116 &#8211;&gt; 00:08:03,872<br />
-Wanna fool around?<br />
-Sure</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>- میخای بریم یه چرخی بزنیم؟</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>- حتما</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">یک ایراد بزرگی که در کار مترجم های ما وجود داره، این هست که به جای اینکه به یک عبارت نگاه کنند، به واژه ها نگاه میکنند و در متیجه از واژه around معنی &#8221; چرخ زدن&#8221; رو استنباط میکنن. در حالی که این عبارت به معنای انجام یک فعالیت جنسی هست. البته به معنای وقت الف کردن، یا انجام کاری که لذت بخشه ولی هدف خاصی نداره هم به کار میره. اگر میخاید از صحت این مساله مطمئن شید، در لحظه ای که دختر و پسر از اتاق خارج میشن به حرکتی که مستخدم منزل انجام میده دقت کنید! این مستخدم با کشیدن صلیب بر روی سینه اش، از این حرکت جوان های بی قید و بند به خدا پناه میبره!!</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>146<br />
00:08:24,260 &#8211;&gt; 00:08:26,879<br />
I told you! You can&#8217;t miss the bear!</em></p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr"><em>بهتون گفته بودم ممکنه خرس دنبالمون بذاره</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">ابن جمله نسبتا حیاتی در این قسمت از سریال، یه جورایی دردسر سازه. چون Miss هم به معنای دلتنگ شدن برای چیزی هست و هم به معنای از دست دادن چیزی. در اینجا منظور &#8221; به هدف نزدن&#8221; هست.</p>
<p style="text-align: justify;">از این قسمت به بعد، یعنی صحبتهای رد و بدل شده بین نانسی و جاش ، نیاز به توضیح داره و باید  به صورت یک متن کامل ترجمه بشه. جاش ، که خودش به صورت جداگانه کار مواد فروشی انجام میده، پیش نانسی میاد تا از اون مواد بگیره. به این دلیل که کسی که بای جاش مواد میاورده، برای کلاس یوگا به شهر دیگه ای رفته.</p>
<blockquote>
<p dir="ltr"><em>204<br />
00:09:03,226 &#8211;&gt; 00:09:05,672<br />
My guy went on this yoga retreat in Redlands</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>رفیقم برای کلاس یوگا رفته ردلندز</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>205<br />
00:09:05,737 &#8211;&gt; 00:09:08,963<br />
And he won&#8217;t be back for a week, I was just wondering if you could help me out.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>و تا یه هفته دیگه نمیاد. گفتم شاید بتونی بسازیم</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>206<br />
00:09:09,027 &#8211;&gt; 00:09:10,680<br />
He didn&#8217;t take care of you before he left?</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>مگه وقتی رفت، نساختت</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">تا اینجا این ترجمه هیچ ایرادی نداره. جمله سازی دوستان عزیز مترجم از اینجا به بعد شروع میشه!!</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>207<br />
00:09:10,748 &#8211;&gt; 00:09:14,492<br />
They&#8217;ve been playing Winged Migration at the </em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>Plex for the midnight show all week</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>اون تموم هفته با دوستاش داشت توی خونه بازی میکرد</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em><br />
208<br />
00:09:14,555 &#8211;&gt; 00:09:18,651<br />
Wiped me out. Shit hasn&#8217;t gone this fast since the Passion of the Christ</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>تازه قراره بره فیلم مصائب مسیح رو هم ببینه</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">دیالوگ های این قسمت از اپیزود، شاهکار دوستان مترجمی هست که ادعای داشتن مدرک TOEFL و IELTS دارن! وقتی ترجمه این جملات رو برسی کنیم میبینیم که تنها یک یا دو کلمه از هر جمله ترجمه شده و بقیه جمله، ساخته ذهن مترجم هست.</p>
<p style="text-align: justify;">در جمله اول، تنها با توجه به واژه های Play و All week ، جمله به این شکلی که میبینید ترجمه شده. حالا میخای به اصل جمله دقت کنیم:</p>
<p style="text-align: justify;">یه ساختاری وجود داره در زبان محاوره ای، برای استفاده از ضمیر سوم شخص جمع. زمانی که هدف از جمله ، بیان وقوع یک اتفاق باشه، واقعه ای که توسط دیگران به وقوع پبوسته و برای ما مهم نیست که چه کسی اون کار رو انجام داده. نمونه این استفاده رو در جمله ای که جاش میگه میبینیم.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">They&#8217;ve been playing &lt;i&gt;Winged Migration&lt;/i&gt;<br />
at the &#8216;Plex for the midnight show all week.</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">جاش به یک فیلم سینمایی معروف اشاره میکنه به نام <a href="http://www.imdb.com/title/tt0301727/" target="_blank">Le peuple migrateur</a> که در امریکا و کانادا با نام Winged Migration به نمایش در اومد. Plex که در واقع مخفف واژه Multiplex هست ، به این شکل معنی میشه:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">-plex (pleks)<br />
a building, as a condominium or a film theater, consisting of a (specified) number of units or sections</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">در واقع ، Plex مکانی هست برای نمایش فیلم های سینمایی.</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Wiped me out. Shit hasn&#8217;t gone this fast<br />
since &lt;i&gt;The Passion of the Christ.&lt;/i&gt;</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">اول به معنی واژه Wiped out دقت میکنیم. خود واژه wipe به معنای &#8221; پاک کردن، زدودن و جارو کردن&#8221; با کار میره. معنی عبارت Wipe Out رو از دیکشنری بابیلون براتون میگذارم</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><strong>wipe sb/sth out</strong><br />
to destroy, remove, or get rid of something completely<br />
<em>Whole villages were wiped out by the floods.</em><br />
<em>Nothing could wipe out his bitter memories of the past.</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">در زبان محاوره ای در امریکا بسیار دیده میشه که فاعل یک فعل ( بویژه اگر واژه it باشه) حذف میشه. مثلا زمانی که با اشاره به یک فرد یا شی زیبا ، گفته میشه : Looks good در حالی که اصل جمله به صورت it looks good هست. در اینجا هم کلمه it  حذف شده. جاش داره بیان میکنه که به خاطر پخش فیلم Winged migration همه جنس هاش تموم شده و دستش کاملا خالی مونده.</p>
<p style="text-align: justify;">جمله بعدی هم یک واژه حیاتی داره. از واژه shi*t بسیار به معنای &#8221; جنس&#8221; یا &#8220;مواد&#8221; در این فیلم استفاده شده. نمونه این استفاده رو در صحنه صحبت های نانسی و مرد سیاه پوست دیدیم. اینجا هم مجددا همین کاربرد دیده میشه.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Shit hasn&#8217;t gone this fast<br />
since &lt;i&gt;The Passion of the Christ.&lt;/i&gt;</p>
<p style="text-align: right;">از زمان فیلم &#8221; مصائب مسیح &#8221; تا به حال انقدر جنس ها سریع تموم نشده بودن</p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">برمیگردیم به ادامه ترجمه دوستان :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>157<br />
00:08:58,182 &#8211;&gt; 00:09:01,564<br />
People got stoned<br />
for &lt;i&gt;The Passion of the Christ?&lt;/i&gt;</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>هنوز مگه مصایب مسیح پخش میشه؟</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>158<br />
00:09:02,149 &#8211;&gt; 00:09:03,327<br />
That&#8217;s disturbing.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>خیلی مسخره است</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>159<br />
00:09:03,494 &#8211;&gt; 00:09:05,436<br />
Not as disturbing<br />
as watching it not stoned</em></p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr"><em>همچین فیلمی اصلا مسخره نیست</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>160<br />
00:09:05,606 &#8211;&gt; 00:09:08,094<br />
Religion, my ass,<br />
it&#8217;s a straight-up snuff film</em></p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr"><em>موضوع مذهبیش بی مزه است اما خیلی فیلم توپیه</em></p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr"><em><br />
</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">حالا به جمله بعدی دقت میکنیم. واژه کلیدی جمله بعدی ، واژه stoned هست. برای پیدا کردن معنی این واژه به سراغ زبان کوچه و بازار امریکا، در سایت <a href="http://www.urbandictionary.com/" target="_blank">Urbandictionary.com</a> میریم:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><em>A state of mind which occurs after smoking enough marijuana to the point where the user stares blankly into whatever catches his/her attention</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">معنی غیر محترمانه واژه stoned میشه همون نئشگی. یا همون High شدن در اثر مصرف مواد.</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">157<br />
00:08:58,182 &#8211;&gt; 00:09:01,564<br />
People got stoned<br />
for &lt;i&gt;The Passion of the Christ?&lt;/i&gt;</p>
<p style="text-align: right;">مردم برای دیدن فیلم &#8221; مصائب مسیح&#8221; نئشه میکردن؟</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">158<br />
00:09:02,149 &#8211;&gt; 00:09:03,327<br />
That&#8217;s disturbing.</p>
<p style="text-align: right;" dir="ltr">مسخره است</p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">159<br />
00:09:03,494 &#8211;&gt; 00:09:05,436<br />
Not as disturbing<br />
as watching it not stoned.</p>
<p style="text-align: right;">ترجمه جمله آخر رو نگذاشتم به خاطر اینکه باید کمی به اون دقت کنیم. اگر بخوایم عین جمله رو ترجمه کنیم باید بگیم &#8221; به اندازه نگاه کردنش بدون نئشگی مسخره نیست&#8221; ولی اگر بخایم یه جمله بندی صحیح تر داشته باشیم میتونیم بگیم &#8221; از اون مسخره تر اینه کخ بخای بدون نئشگی این فیلم رو ببینی&#8221;</p>
<p style="text-align: right;">یه ترکیبی وجود داره در زبان محاوره ای، برای اعلام بی اهمیت بودن یا بی ارزش بودن یک موضوع. برای نشون دادن بی ارزش بودن یک مساله، بعد از اسم اون عبارت my a*s*s رو اضافه میکنن. دوستانی که دستی در ترجمه فیلم دارن حتما با این ترکیب برخورد کردن.</p>
<p style="text-align: right;">ولی واژه بعدی که باید پیدا کنیم Snuf*f-film هست. با کمی جستجو در اینترنت، متوجه میشیم که این عبارت درباره فیلم هایی به کار میره که صحنه های واقعی مرگ یک انسان در اون نمایش داده میشه و در اینجا، جاش این اصطلاح رو ، بخاطر صحنه های به صلیب کشیدن مسیح درباره این فیلم به کار میبره.</p>
<p style="text-align: right;">درواقع ترجمه جمله به این شکل درمیاد : گور بابای مذهب، فیلمش صحنه مردن داره</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">باور کنید گاهی اوقات خودم خسته میشم وقتی که میبینم بعد از این همه تایپ کردن، تازه به دقیقه دهم سریال رسیدیم. سعی میکنم از این به بعد بحث رو به صورت کوتاهتر، ولی در فواصل کمتر ادامه بدم. ضمن اینکه اگر عمری باقی بود، به درخواست دوست عزیزم Leon بررسی فیلم زیبای <a href="http://www.imdb.com/title/tt0808151/" target="_blank">Angels and Demons</a> رو خواهیم داشت.</p>
<p style="text-align: right;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: right;">روزبه</p>
<p style="text-align: right;">
<blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2009/12/weeds-part3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>خوش بود گر محک تجربه آید به میان…</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/12/soroosh-ehsan-weeds/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2009/12/soroosh-ehsan-weeds/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 18:15:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=167</guid>
		<description><![CDATA[بلاخره اتفاقی که در انتظارش بودم افتاد. ایراد گرفتن های مکرر من از زیرنویس های دیگران ، باعث شد صدای تیمی که ترجمه سریال WEEDS را انجام داده است در بیاید!! گرچه در نهایت ، هم پست های من و هم پست های ایشان ، بنا به صلاحدید مدیر محترم انجمن Farsisubtitle پاک شد ، [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">بلاخره اتفاقی که در انتظارش بودم افتاد. ایراد گرفتن های مکرر من از زیرنویس های دیگران ، باعث شد صدای <a href="http://www.farsisubtitle.com/forum/index.php?topic=5224.0" target="_blank">تیمی که ترجمه سریال WEEDS را انجام داده است</a> در بیاید!!</p>
<p style="text-align: justify;">گرچه در نهایت ، هم پست های من و هم پست های ایشان ، بنا به صلاحدید مدیر محترم انجمن Farsisubtitle پاک شد ، اما نکته جالب این بود که از ایشان به جز ادعای داشتن مدرک IELTS و TOEFL &#8211; که خدا رو شکر بنده هیچکدامشان را ندارم &#8211; چیزی ندیدم!</p>
<p style="text-align: justify;">البته من با تهدید های خنده دار ایشان و ادعاهای جالبشان در باره &#8221; تایید زیرنویس هایشان از سوی انجمن های زیرزمینی &#8221; و گفته های مشابه ، میدان را خالی نمیکنم. بنده به کار خودم در زمینه بررسی این زیرنویس ها ادامه خواهم داد و امیدوارم که نوشته های من ذره ای در تنویر افکار دوستان و بهبود وضعیت فعلی زیرنویس فارسی داشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">همچنان منتظرم که زمانی برسد که ایشان با دلیل و مدرک، از زیرنویس خودشان دفاع کنند و روزی برسد که بازار آشفته زیرنویس فارسی تا حدودی سر سامان بگیرد.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>دلایل قوی باید و معنوی     نه رگهای گردن به حجت قوی</strong></p>
<p style="text-align: justify;">شاد باشید</p>
<p style="text-align: justify;">روزبه</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2009/12/soroosh-ehsan-weeds/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه اول: اپیزود اول از فصل اول سریال WEEDS – قسمت دوم</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 17:03:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[قسمت دوم تا اينجا بيشتر از ايرادهاي اين ترجمه گفتم ، حال ميخواهم يك نكته مثبت را به شما دوستان نشان بدهم 104 00:04:49,868 &#8211;&#62; 00:04:52,382 I apologize. I&#8217;m still new at this. I stand corrected ببخشيد، من تازه شروع كردم ، ديگه حواسم رو جمع ميكنم 105 00:04:52,455 &#8211;&#62; 00:04:53,013 Stand? 106 00:04:53,088 &#8211;&#62; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>قسمت دوم</strong></p>
<p style="text-align: right;">تا اينجا بيشتر از ايرادهاي اين ترجمه گفتم ، حال ميخواهم يك نكته مثبت را به شما دوستان نشان بدهم</p>
<blockquote style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">104<br />
00:04:49,868 &#8211;&gt; 00:04:52,382<br />
I apologize. I&#8217;m still new at this. I stand corrected</p>
<p style="text-align: right;"><em>ببخشيد، من تازه شروع كردم ، ديگه حواسم رو جمع ميكنم</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">105<br />
00:04:52,455 &#8211;&gt; 00:04:53,013<br />
Stand?<br />
106<br />
00:04:53,088 &#8211;&gt; 00:04:54,611<br />
You&#8217;re on your knees corrected</p>
<p style="text-align: right;"><em>حواست رو؟ بايد زبونت رو هم جمع كني</em></p>
<p style="text-align: right;">
</blockquote>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-65"></span>يك نكته مهم در مورد ترجمه اصطلاحات اين است كه تلاش شما براي ترجمه كلمه به كلمه معمولا محكوم به شكست است و در نهايت ناچار خواهيد بود اصطلاح مورد نظر را با يك اصطلاح مشابه فارسي جايگزين كنيد.  در جمله فوق اصطلاح &#8220;stand corrected &#8221; به معنای &#8220;to admit having been in error &#8221; به كار رفته است. يعني &#8221; پذيرفتن اشتباه&#8221;. در اين ديالوگ مرد سيه پوست با اشاره به واژه stand كه به معنای ايستادن هست، براي نشون دادن ميزان بزرگ بودن اشتباه نانسي، از واژه on your knees استفاده ميكنه. مترجم در اينجا با قرار دادن دو تا جمله كه عملا ربطي به اصل جمله ها ندارن ولي شدت دومي از اولي بيشتر هست سعي كرده همين مفهوم رو ميرسونه و من به شخصه از چنين كاري خوشم مياد. حتي اگر عبارت به كار رفته ترجمه دقيق جمله اصلي نباشد.</p>
<blockquote style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">107<br />
00:04:54,687 &#8211;&gt; 00:04:55,963<br />
Getting  all beside herself</p>
<p style="text-align: right;"><em>جدا از اين&#8230;</em></p>
<p style="text-align: right;">
</blockquote>
<p style="text-align: right;">اين هم يك نمونه از ترجمه بدون توجه به معنی يك اصطلاح است. اگر دوستان مترجم ما كمي در اينترنت جستجو ميكردند ، حداقل در <a href="http://esl.about.com/library/glossary/bldef_54.htm" target="_blank">اين سايت</a> به معني زير ميرسيدند:</p>
<blockquote style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span><strong>beside oneself</strong>, </span>almost out of one&#8217;s senses from a strong emotion, as from joy, delight, anger, fear, or grief: <span>He was beside himself with rage when the train left without him</span></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;"><span>در واقع معني اين عبارت &#8221; از خود بيخود شدن &#8221; به دلايل مثبت ( مثل شادی از يك پيروزي) يا منفي ( ناراحتي و خشم از يك اتفاق بد ) است. </span></p>
<p style="text-align: right;"><span>نكته جالبي كه درديكشنري لانگمن به آن اشاره شده توجه به اختلاف معني واژه &#8221; Beside &#8221; و &#8221; Besides &#8221; است. متن ديكشنري لانگمن در اين زمينه را عينا برايتان نقل ميكنم:</span></p>
<blockquote style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;" dir="ltr">Do not confuse <strong>beside</strong> (=next to) and <strong>besides</strong> (=in addition to) :  <em>He sat down beside Mary.</em> |<em>Who was there besides you?</em></p>
</blockquote>
<p>همانطور كه ميبينيد معناي اين دو واژه كاملا متفاوت است</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">113<br />
00:05:07,776 &#8211;&gt; 00:05:10,710<br />
I&#8217;m the biggest game in the private community of Agrestic</p>
<p style="text-align: right;"><em>سرمايه من از همتون بيشتره</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">114<br />
00:05:10,796 &#8211;&gt; 00:05:13,741<br />
Drugs sell themselves biscuit. You ain&#8217;t shit</p>
<p style="text-align: right;"><em>مواد فروش ها هم سرمايه شون زياده . تو هيچ گهي نيستي</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">در جمله اول به نظر ميرسد كه مترجم تا حدودي متوجه معني عبارت شده باشد. گرچه جمله نانسی به طور مستقيم به پول و سرمايه ارتباطي ندارد، اما نانسي در اين جمله خود را به عنوان &#8221; مطرح ترين آدم در محدوده مناطق حومه شهر&#8221; معرفي ميكند. اصطلاح كليدي در اين جمله &#8221; Biggest Game &#8221; است :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Biggest Game : an important objective especially when involving risk</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">اما جمله دوم جمله جالبي است. زن سياه پوست سعي دارد به نانسي بفهماند كه مواد مخدر به خاطر خاصيت خودشان، هميشه مشتري خاص خود را دارند و اين ربطي به فروشنده ندارد. او به نانسي ميگويد : مواد ( مخدر)  خودشان، خودشان را ميفروشند. در واقع جمله نوشته شده در زيرنويس فيلم كاملا اشتباه  است.</p>
<p style="text-align: justify;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">123<br />
00:05:38,016 &#8211;&gt; 00:05:40,272<br />
Where are you rushing off to with your ass all on fire?</p>
<p style="text-align: right;"><em>كدوم گوري اين موقع روز ميخاي بري؟</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">124<br />
00:05:40,337 &#8211;&gt; 00:05:42,072<br />
Doctor Phil ain&#8217;t on &#8217;till 4.</p>
<p style="text-align: right;"><em>دكتر فيل كه تا ساعت 4 نيستش</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">125<br />
00:05:42,458 &#8211;&gt; 00:05:44,530<br />
Shane&#8217;s  got his grief counselor</p>
<p style="text-align: right;"><em>شين خورده زمين</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">اگر به جمله اول، يك عبارت &#8221; با اين عجله&#8221; كه در واقع معادل &#8221; with your ass on fire &#8221; باشد اضافه كنيم، ترجمه جمله اول صحيح است. در جمله دوم به نظر ميرسد كه مترجمين محترم متوجه اين نكته نشده اند كه &#8221; دكتر فيل &#8221; يك برنامه تلويزيوني است و در نتيجه ترجمه اين جمله بايد به صورت &#8221; دكتر فيل كه تا ساعت 4 پخش نميشه &#8221; باشد.</p>
<p style="text-align: justify;">اما براي جمله سوم هيچ توجيهي وجود ندارد و من هر چه فكر كردم متوجه نشدم عبارت &#8221; شين خورده زمين &#8221; از كجا آمده است. واژه كليدي در اين جمله ، يعني &#8221; Grief Counselor &#8221; ، در واقع نوعي روانشناس است كه تخصص وي ، درمان آن دست افراديست كه به تازگي فرد نزديكي را از دست داده اند و اين فقدان بر روحيه آنها تاثير گذاشته است. در داستان سريال متوجه شده ايم كه نانسي به تازگي همسر خود را از دست داده است و به نظر ميرسد پسر نانسي، يعني شين، بايد پيش روانشناس خود برود. به راحتي ميشد از عبارت &#8221; شين وقت روانشناس داره &#8221; استفاده كرد.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">141<br />
00:06:11,718 &#8211;&gt; 00:06:14,872<br />
Conrad, we do business, not personal</p>
<p style="text-align: right;"><em>كانراد، ما با هم كار ميكنيم، رابطه شخصي نداريم</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">142<br />
00:06:15,416 &#8211;&gt; 00:06:16,812<br />
You know I&#8217;m full service.</p>
<p style="text-align: right;"><em>فقط ميخوام كمكت كنم</em></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr">143<br />
00:06:16,896 &#8211;&gt; 00:06:18,721<br />
Andy didn&#8217;t tell you that when he hooked us up.</p>
<p style="text-align: right;"><em>گفتم شايد به يكي نياز داشته باشي</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">باز هم يك نمونه ديگر از ترجمه هايی كه هيچ ارتباطي به متن ندارند اما از ديد بيننده ناوارد، بدون اشتباه ه نظر ميرسند.جمله اول صحيح است. جمله دوم را هم با تك ماده ميتوان قبول كرد اما جمله سوم كاملا بيربط ترجمه شده است. اصطلاح &#8220;Hook up &#8221; به معناي ارتباط پيدا كردن با كس ديگر است و البته به معناي ارتباط قطعات الكتريكي هم به كار ميرود. ترجمه دقيق اين عبارت به شكل زير است:</p>
<p style="text-align: right;">&#8220;اندي وقتي ما دو تا رو با هم آشنا كرد اينو بهت نگفت&#8221;</p>
<p style="text-align: right;">نكته جالب اين جاست كه واژه &#8221; اندي&#8221; كه اسم برادر شوهر نانسي است كاملا در ترجمه دوستان عزيزمان مفقود شده است ( به قول يكي از دوستان، Lost in Translation )  <img src='http://roozbehmd.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>پروژه اول: اپيزود اول از فصل اول سريال WEEDS – قسمت اول</title>
		<link>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part1/</link>
		<comments>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part1/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 22:26:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>روزبه</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>
		<category><![CDATA[Soroosh.ehsan]]></category>
		<category><![CDATA[WEEDS]]></category>
		<category><![CDATA[بررسی]]></category>
		<category><![CDATA[تیم ترجمه سروش احسان]]></category>
		<category><![CDATA[زيرنويس فارسي]]></category>
		<category><![CDATA[سريال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://roozbehmd.com/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[اولین پروژه قسمت بررسی زیرنویس ها ، اپیزود اول از فصل اول سریال Weeds است. در ابتدا لازم میدانم در مورد دلیل این انتخاب توضیح مختصری بدهم. به کرات با زیرنویس هایی برخورد داشته ایم که  وجود اشتباهات متعدد ترجمه ای در آنها حتی برای افرادی که در زمینه ترجمه اطلاعات خاصی ندارند محرز است. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>اولین پروژه قسمت بررسی زیرنویس ها ، اپیزود اول از فصل اول سریال Weeds است.</p>
<p><img class="aligncenter" title="WEEDS" src="http://adbranddevelopment.com/yahoo_site_admin/assets/images/WEEDS.283204842_std.jpg" alt="" width="505" height="673" /></p>
<p style="text-align: justify;">در ابتدا لازم میدانم در مورد دلیل این انتخاب توضیح مختصری بدهم.</p>
<p style="text-align: justify;">به کرات با زیرنویس هایی برخورد داشته ایم که  وجود اشتباهات متعدد ترجمه ای در آنها حتی برای افرادی که در زمینه ترجمه اطلاعات خاصی ندارند محرز است. بعضی از زیرنویس های ارایه شده در شبکه ماهواره ای MBC Persia  از این دست هستند. اما به نظر من مشکل اصلی زمیانی بوجود می آید که زیرنویس مربوطه به نظر بینندگان عادی ، از اشتباه عاری است و به نحوی ترجمه شده که بینندگان متوجه اشتباهات ترجمه ای ن نمیشوند. معمولا این زیرنویس ها توسط افرادی ترجمه میشوند که تا حدودی از زبان انگلیسی اطلاع دارند اما با اصطلاحات و ریزه کاری ها آشنا نیستند و یا در محدودیت زمانی برای ترجمه زیرنویس قرار دارند و هدف اصلی آنها ترجمه زیرنویس در حداقل زمان ممکن است. زیرنویس ارایه شده در این پروژه از این نوع میباشد. گرچه باید یادآور شوم که این سریال بویژه به واسطه گویش خاص سیاهپوستان در این فیلم، به نسبت زیرنویس مشکلی برای ترجمه به شمار میرود.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-10"></span></p>
<p style="text-align: justify;">برای راحتی کار دوستان، اپیزود هماهنگ با این زیرنویس نیز در rapidshare آپلود شده است و دوستان میتوانند آن را به همراه زیرنویس فارسی ( به فرمت sub/idx ) و زیرنویس انگلیسی هماهنگ ( به فرمت srt )  از<a href="http://rapidshare.com/files/286134443/Ws1e1subtitle-Roozbehmd.rar" target="_blank"><strong> <em>اینجا</em></strong></a> دانلود کنند.به زودی سعی میکنم یک نسخه کاهش حجم داده شده از این اپیزود رو که با زیرنویس هم هماهنگ باشه برای دانلود بگذارم. برای شروع، سعی شده تا فقط جملاتی که واقعا ایراد داره بررسی شوند و جملاتی که تنها اختلاف سلیقه در مورد ترجمه اونها وجود داره حتی الامکان مطرح نشوند.</p>
<p><a href="http://rapidshare.com/files/258474688/Weeds.S01E01.part1.rar" target="_blank"><strong>دانلود تكه اول</strong></a></p>
<p><a href="http://rapidshare.com/files/258474688/Weeds.S01E01.part1.rar" target="_blank"><strong> </strong></a> <a href="http://rapidshare.com/files/258474815/Weeds.S01E01.part2.rar" target="_blank">دانلود تكه دوم </a> <a href="http://rapidshare.com/files/258474876/Weeds.S01E01.part3.rar" target="_blank"></a></p>
<p><a href="http://rapidshare.com/files/258474876/Weeds.S01E01.part3.rar" target="_blank">دانلود تكه سوم</a></p>
<p>ترجمه های انجام شده توسط مترجمین به صورت ایتالیک قرار داده شده است</p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">10</p>
<p style="text-align: left;">00:01:32,057 &#8211;&gt; 00:01:34,740</p>
<p style="text-align: left;">I think she got a little Boty between the eyes</p>
<p><em>به نظرم چشماش یه کمی گود رفته</em></p>
<p style="text-align: left;">12</p>
<p style="text-align: left;">00:01:36,633 &#8211;&gt; 00:01:38,455</p>
<p style="text-align: left;">She probably treated herself, poor thing</p>
<p><em>فکر میکنم خیلی خودش رژیم میگیره</em></p>
<p style="text-align: left;">13</p>
<p style="text-align: left;">00:01:38,617 &#8211;&gt; 00:01:40,340</p>
<p style="text-align: left;">&#8230;My husband dropped dead, I&#8217;d suck out</p>
<p style="text-align: left;">14</p>
<p style="text-align: left;">00:01:40,505 &#8211;&gt; 00:01:42,328</p>
<p style="text-align: left;">&#8230;lift up and inject anything that moved.</p>
<p><em>اگه من جای همسرش بودم، بزور هرچی پیدا میکردم بهش میخوروندم</em></p>
<p>اولین اشتباهات رو در این خطوط میبینیم. البته در توضیحات میبینیم که برای ترجمه صحیح این قسمت باید جستجوی وسیعی توی اینترنت انجام بدین و البته به معنی هر سه جمله با هم دقت کنید</p>
<p>Boty مخفف کلمه Botox هست. Botox سم یک باکتری به نام کلستریدیوم بوتولینیوم هست که بسیار مرگباره. همون سمی که در داخل کنسروهای فاسد شده ایجاد میشه. اما این سم خصلت درمانی هم داره. در مراکز زیبایی، از این سم به صورت رقیق شده برای از بین بردن چین و چروک های پوست صورت به وفور استفاده میشه. در این صحنه یکی از شخصیت های میگه : فکر کنم اون بین دو تا چشم هاش بوتاکس تزریق کرده.</p>
<p style="text-align: left;">She probably treated herself, poor thing</p>
<p>این واژه Poor Thing تقریبا معادل &#8221; طفلکی &#8221; یا &#8221; حیوونکی&#8221; در زبان عامه خودمونه. شخصیت دوم با اشاره به بی پول بودن نانسی ( شخصیت اول فیلم) میگه احتمالا خودش این کار رو برای خودش کرده ( مثل بعضی از خانم ها که برای اینکه پول آرایشگاه ندن خودشون موهاشون رو رنگ میکنن).</p>
<p style="text-align: left;">My husband dropped dead, I&#8217;d suck out&#8230; lift up and inject anything that moved</p>
<p>این شخصیت در ادامه میگه &#8220;وقتی شوهر من مرد ، من هر جای بدنم رو که تکون میخورد یا ساکشن کردم ( شکم! ) یا کشیدم بالا ( سینه یا گونه ) یا تزریق کردم ( چین و چروک صورت )!</p>
<p>در همین قسمت باید حرف قبلی خودم رو تکرار کنم : مشکل اصلی بسیاری از ماها اینه که به دنبال معانی نیستیم و هر چیزی که به ذهنمون میرسه رو مینویسیم. البته من قبول دارم که این جملات، جمله های خیلی سختی به حساب میان.</p>
<p style="text-align: left;">43</p>
<p style="text-align: left;">00:02:16,768 &#8211;&gt; 00:02:18,520</p>
<p style="text-align: left;">She&#8217;s got the big bag</p>
<p><em>چه کیف بزرگی داره</em></p>
<p style="text-align: left;">44</p>
<p style="text-align: left;">00:02:18,607 &#8211;&gt; 00:02:21,323</p>
<p style="text-align: left;">?I guess he left her pretty well fixed, huh</p>
<p><em>احتمالا توش پر از پوله</em></p>
<p>اگر به لغت He در جمله دوم دقت کنیم معنی جمله دستمون میاد. گوینده جمله با اشاره به مرگ شوهر نانسی و همینطور جنس کیف نانسی میگه احتمالا شوهرش براش پول خوبی گذاشته</p>
<p>0</p>
<p style="text-align: left;">00:02:36,105 &#8211;&gt; 00:02:37,983</p>
<p style="text-align: left;">I wonder how she&#8217;s getting by</p>
<p>عبارت getting by بیشتر به معنای &#8221; دوام آوردن&#8221;  یا &#8221; توانایی بقا &#8221; هست. البته به معنای &#8221; انجام دادن کاری به صورتی که منجر به کشف شدن آن کار نشود&#8221; هم به کار رفته ولی به شخصه فکر میکنم معنی اول درست تره ( با توجه به جملات قبلی)</p>
<p style="text-align: left;">51</p>
<p style="text-align: left;">00:02:40,177 &#8211;&gt; 00:02:43,251</p>
<p style="text-align: left;">Nancy, we were all just saying how much we love your purse</p>
<p><em>نانسی، داشتیم میگفتیم چقدر کیفت قشنگه</em></p>
<p style="text-align: left;">52</p>
<p style="text-align: left;">00:02:43,346 &#8211;&gt; 00:02:44,422</p>
<p style="text-align: left;">It&#8217;s a knock-off</p>
<p><em>خیلی ساده است</em></p>
<p style="text-align: left;">53</p>
<p style="text-align: left;">00:02:44,536 &#8211;&gt; 00:02:45,851</p>
<p style="text-align: left;">But you can&#8217;t even tell</p>
<p><em>ولی نمیدونم چرا این رو گفتن</em></p>
<p>اشتباه در ترجمه  جمله آخر ، به خاطر اشتباه در معنی کردن واژه Knock – off در جمله قبلی هست. معنی این واژه رو از دیکشنری آکسفورد براتون میگذارم:</p>
<p style="text-align: left;">knock-off</p>
<p style="text-align: left;">noun informal a copy or imitation ■</p>
<p>دوستان عزیز دقت کنند که در اکثر مواقع، معانی واژه ها که در فرهنگ لغات حییم یا آریانپور میبینیم به درد ما نمیخوره و ما باید دنبال معانی informal یا slang واژه ها باشیم. Knock-off یعنی جنس تقلبی، یعنی کپی. نانسی میگه &#8221; این یه کپیه ، ولی اصلا قابل تشخیص نیست ( تو حتی نمیتونی بگی)</p>
<p style="text-align: left;">58</p>
<p style="text-align: left;">00:02:51,257 &#8211;&gt; 00:02:53,062</p>
<p style="text-align: left;">Ray should take one look at that crooked stitch</p>
<p><em>ری یه نگاه به دوختش بندازه میفهمه&#8230;</em></p>
<p style="text-align: left;">59</p>
<p style="text-align: left;">00:02:53,127 &#8211;&gt; 00:02:54,730</p>
<p style="text-align: left;">and then she&#8217;d know you&#8217;re a cheap trick</p>
<p><em>چقدر سلیقه ات افتضاحه</em></p>
<p>عملا تا همین جا هم اشتباهات هنوز از همون کلمه knock-off ناشی میشه.  چون قضیه اصلا به &#8220;سلیقه&#8221; ربطی نداره. Crooked یعنی کج یا نادرست و stitch هم به معنای &#8221; دوخت&#8221; یا &#8220;بخیه&#8221; به کار میره. معنی cheap Trick هم تقریبا واضح هست: یک کلک یا حقه که بسیار ناشیانه انجام میشه به شکلی که همه میفهمن</p>
<p style="text-align: left;">63</p>
<p style="text-align: left;">00:03:02,036 &#8211;&gt; 00:03:04,240</p>
<p style="text-align: left;">Yeah, looking in the dictionary the other day,</p>
<p><em>اگه دیکشنری رو باز کنی&#8230;</em></p>
<p style="text-align: left;">64</p>
<p style="text-align: left;">00:03:04,325 &#8211;&gt; 00:03:05,823</p>
<p style="text-align: left;">saw your picture sitting up in there</p>
<p><em>کنار کلمه آدم احمق&#8230;</em></p>
<p style="text-align: left;">65</p>
<p style="text-align: left;">00:03:05,895 &#8211;&gt; 00:03:08,103</p>
<p style="text-align: left;">Right next to &#8220;dumbass white chick&#8221;</p>
<p style="text-align: left;">
<p><em>عکس خودت رو میبینی</em></p>
<p>به فعل saw دقت کنید. در زبان محاوره ای امریکا بسیار اتفاق میفتد که فاعل اول شخص رو حذف میکنن. اگر قرار بود فعل see برای دوم شخص ( خطاب به نانسی) به کار بره به هیچوجه به صورت saw به کار نمیرفت. Looking به معنای &#8221; نگاه کردن&#8221; یا &#8221; در حال نگاه کردن&#8221; بکار میره و ترجمه صحیح اینه:</p>
<p>چند روز قبل در حال نگاه کردن به دیکشنری، عکست رو در کنار کلمه&#8221; دختر سفید پوست احمق &#8221; دیدم!</p>
<p>( البته اگر به فیلم دقت کنید متوجه میشید که زیرنویس در این قسمت ایراد داره و به جای کلمه Chick داره میگه Bit… )</p>
<p style="text-align: left;">66</p>
<p style="text-align: left;">00:03:15,708 &#8211;&gt; 00:03:17,380</p>
<p style="text-align: left;">That smells good</p>
<p><em>چه بوی خوبی میاد</em></p>
<p style="text-align: left;">67</p>
<p style="text-align: left;">00:03:17,766 &#8211;&gt; 00:03:19,142</p>
<p style="text-align: left;">I miss carbs</p>
<p><em>دلم برای بوی کارب تنگ شده بود</em></p>
<p>بر میگردیم به جایی که وقتی شما یک واژه رو اشتباه ترجمه کنید تا آخر جمله رو اشتباه متوجه میشید. Carb یک غذا یا یک گیاه نیست، بلکه مخفف carbohydrate یا همون کربوهیدراته که در غذاهای روزمره زیاده و عامل اصلی ایجاد اضافه وزنه. No Carb Diet یعنی رژیمی که کاملا کربوهیدرات رو حذف میکنه. نانسی میگه دلم برای بوی کربوهیدارت تنگ شده.</p>
<p style="text-align: left;">68</p>
<p style="text-align: left;">00:03:19,246 &#8211;&gt; 00:03:21,260</p>
<p style="text-align: left;">My friend Talisha tried no carbs</p>
<p><em>دوستم تالیشا یک بار از کارب استفاده کرد</em></p>
<p style="text-align: left;">69</p>
<p style="text-align: left;">00:03:21,465 &#8211;&gt; 00:03:23,820</p>
<p style="text-align: left;">She ate bacon and eggs for a whole month</p>
<p><em>مجور شد یه ماه گوشت و تخم مرغ خورد</em></p>
<p style="text-align: left;">70</p>
<p style="text-align: left;">00:03:23,906 &#8211;&gt; 00:03:27,270</p>
<p style="text-align: left;">I&#8217;m talking like 5 dozen eggs and a whole pig a day</p>
<p><em>روزی 5 تا تخم مرغ میخورد</em></p>
<p style="text-align: left;">71</p>
<p style="text-align: left;">00:03:27,356 &#8211;&gt; 00:03:28,702</p>
<p style="text-align: left;">She lost 11 pounds</p>
<p><em>یازده پوند وزن کم کرد</em></p>
<p style="text-align: left;">72</p>
<p style="text-align: left;">00:03:28,845 &#8211;&gt; 00:03:29,563</p>
<p style="text-align: left;">Shit works</p>
<p><em>خیلی بد بود</em></p>
<p>طبیعتا با اشاره به معنی carb که در قسمت قبل ذکر شد، تغییر معنی جمله اول مشخص میشه. نکته بعدی در جمله آخر هست. تا به حال دقت کردید که آمریکایی ها گاه و بیگاه از لغت F**k در جمله هاشون بدون هیچ دلیل خاصی استفاده میکنند؟ جمله آخر در این قسمت به همین شکله. در واقعه این جمله همون معنی &#8221; It Works &#8221; رو میده! و منظور اینه که این رژیم غذایی جواب میده!</p>
<p style="text-align: left;">73</p>
<p style="text-align: left;">00:03:29,627 &#8211;&gt; 00:03:30,653</p>
<p style="text-align: left;">My sister does this thing</p>
<p><em>خواهر منم همینکار رو میکنه</em></p>
<p style="text-align: left;">74</p>
<p style="text-align: left;">00:03:30,708 &#8211;&gt; 00:03:34,100</p>
<p style="text-align: left;">where they leave a cooler bag full of no carb food outside her house everyday</p>
<p><em>هروقت میرفت بیرون یه کیسه گیاه کارب با خودش میبرد</em></p>
<p style="text-align: left;">75</p>
<p style="text-align: left;">00:03:34,247 &#8211;&gt; 00:03:35,541</p>
<p style="text-align: left;">She&#8217;s lost 17 pounds</p>
<p><em>اونم 17 پوند وزن کم کرد</em></p>
<p>اشتباهی که اینجا وجود داره اینه که مترجم دقت نکرده که عبارت اول و دوم و سوم پشت سر هم هستند. در واقع جمله به این شکله</p>
<p>My sister does this thing where they leave a cooler bag full of no carb food outside her house everyday, She&#8217;s lost 17 pounds</p>
<p>قسمت دوم جمله اشاره به رژیمی داره که خواهر نانسی گرفته. در قسمت اول یک اصطلاحی بکار میره که زیاد با اون برخورد خواهیم کرد. Doing this thing…. در واقع involve بودن در یک اقدام خاص هست. در این مورد، خواهر نانسی در یک برنامه رژیم شرکت میکنه که &#8221; هر روز یک سبد پر از غذای بدون کربوهیدرات میارن در خونه اش&#8221;. من البته هنوز نمیدونم که عبارت &#8221; گیاه کارب&#8221; و &#8221; هر وقت میرفت بیرون&#8221; از کجای این جملات برداشت شده.</p>
<p style="text-align: left;">76</p>
<p style="text-align: left;">00:03:35,606 &#8211;&gt; 00:03:37,661</p>
<p style="text-align: left;">We should start this in this neighborhood</p>
<p><em>بهتره به همسایه ها هم بدیم</em></p>
<p style="text-align: left;">77</p>
<p style="text-align: left;">00:03:37,747 &#8211;&gt; 00:03:41,350</p>
<p style="text-align: left;">Call it the &#8220;I&#8217;m getting skinny &#8217;cause come nigger stole my bag of food&#8221; diet</p>
<p><em>اسمش رو میگذاریم رژیم کمر و کون باریک</em></p>
<p>لازمه در اینجا بک نکته رو متذکر بشم: در ترجمه معنایی ، گاهی اوقات اصلا لزومی نداره که جمله شما دقیقا ترجمه متن داخل فیلم باشه. حتی گاهی اوقات لازمه از ترجمه کردن جمله هایی که شنونده رو کمی گیج میکنه اجتناب بشه. گرچه ممکنه جملات فوق، تا حدودی مشمول این گفته باشن، ولی هدف ما در اینجا فقط ترجمه عبارات هست.</p>
<p>با واژه skinny به چند شکل مختلف ممکن برخورد کنیم. یکی از معانی این واژه – که در اینجا مد نظر هست – واژه &#8221; لاغر و مردنی &#8221; هست. در واقع skinny آن مقدار از لاغر شدنی هست که دیگه زیبایی خودش رو از دست میده. ( معنی دوم این واژه &#8221; خبر مهم&#8221; یا &#8220;نکته اصلی&#8221; هست. بعدا مثالهایی در اینباره براتون میزنم )</p>
<p>Nigger  به معنی سیاه پوست هست و البته بیشتر به حالت توهین به کار میره&#8230;یه چیزی شبیه به واژه کاکا سیاه.</p>
<p>ترجمه این دو جمله به این شکل خواهد بود:</p>
<p>باید توی این محله هم این کار رو شروع کنیم . اسمش رو میگذاریم : رژیم &#8221; من لاغر میشم چون یه کاکا سیاه کیسه غذای من رو دزدیده&#8221;</p>
<p style="text-align: left;">81</p>
<p style="text-align: left;">00:03:46,116 &#8211;&gt; 00:03:49,760</p>
<p style="text-align: left;">&#8216;Cause he found out she was taking his money for little Ron and spending all shit for Shareek</p>
<p><em>چون فهمیده بود داره پولاش رو خرج شاریک میکنه</em></p>
<p style="text-align: left;">82</p>
<p style="text-align: left;">00:03:49,835 &#8211;&gt; 00:03:52,302</p>
<p style="text-align: left;">?Hey y&#8217;all! Why did my son got Adidas</p>
<p><em>راستی برای پسرم کفش آدیداس خریدم</em></p>
<p>در این قسمت مترجم چون معنی بعضی عبارات و ارتباطشون به هم رو نفهمیده به ناچار از خودش معنی سازی کرده. البته چندان هم مقصر نیست. چون اگر به گفته های فیلم دقت کنید متوجه میشید که در این قسمت زیرنویس انگلیسی فیلم هم دچار اشکاله. برای برطرف کردن این اشکال مجبور شدم دنبال script فیلم بگردم و به چند نکته جالب برخورد کردم:</p>
<p>1)    شما در این صحبت ها لغت shareek رو به هیچ وجه نمیشنوید.</p>
<p>2)    در جمله دوم به جای لغت did واژه don’t رو میشنوید.</p>
<p style="text-align: right;">در تلاش برای پیدا کردن script این سریال به این جمله برخورد کردم</p>
<p style="text-align: left;">&#8216;Cause he found out she was taking his money for little Ron and spending it on shit for</p>
<p style="text-align: left;">cherie, &#8221; And he all &#8220;Why don&#8217;t my son got Adidas</p>
<p>حالا جمله معنی میده!!</p>
<p>قسمت دوم عبارت یعنی &#8221; And he all &#8220;Why don&#8217;t my son got Adidas?&#8221;. &#8221; با گفتن عبارت why don’t my son… داره یک نمونه از رفتارهای منسوب به he یعنی Ronnie رو نشون میده. در واقع : رانی از تالیشا جدا شده چون فهمیده که تالیشا از رانی پول میگرفته که برای &#8221; ران کوچولو&#8221; خرج کنه ولی اون ها رو خرج &#8220;شری&#8221; میکرده! و رانی هم شاکی بوده و مثلا میگفته : چرا بچه من آدیداس نداره؟</p>
<p style="text-align: left;">88</p>
<p style="text-align: left;">00:04:02,357 &#8211;&gt; 00:04:03,683</p>
<p style="text-align: left;">White people steal</p>
<p><em>سفید پوست ها هم دزد اند</em></p>
<p style="text-align: left;">89</p>
<p style="text-align: left;">00:04:03,877 &#8211;&gt; 00:04:05,613</p>
<p style="text-align: left;">Enron, World.com</p>
<p><em>تو سایت اینران نوشته بود</em></p>
<p>مطالبی که من در اینجا بیان میکن شاید از نظر بعضی ها خیلی مهم نباشه، ولی وقتی حاضر نباشیم برای پیدا کردن معانی صحیح جمله ها وقت بگذاریم و جستجو کنیم، دیگه فرقی نمیکنه که این جمله در جریان فیلم چقدر اهمیت داره و متاسفانه این اتفاقی هست که در حال حاضر داره در زیرنویس ها جدید – که معمولا با سرعت بسیار بالا آماده میشن – میفته.</p>
<p>برای اینکه معنی این جملات رو بفهمیم باید در اینترنت کمی جستجو کنیم. Enron یک شرکت بسیار معروف انرژی و Worldcom که به اشتباه در زیرنویس انگلیسی به صورت World.com نوشته شده یک شرکت مخابراتی بزرگ بود. هر دو این شرکت ها با کلاهبرداری و اختلاس های بزرگی که در اونها صورت گرفت تبدیل به بزرگترین پرونده های اختلاس در امریکا شدند. برای اطلاعات بیشتر میتونید به این آدرس ها مراجعه کنید:</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Enron_scandal">http://en.wikipedia.org/wiki/Enron_scandal</a></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/MCI_Inc">http://en.wikipedia.org/wiki/MCI_Inc</a></p>
<p style="text-align: left;">93</p>
<p style="text-align: left;">00:04:12,268 &#8211;&gt; 00:04:15,251</p>
<p style="text-align: left;">Somebody&#8217;s been listening to the good reverend Sharp</p>
<p><em>ببین آقا دیگه برای ما کشیش شده</em></p>
<p>Reverend Sharp با نام کامل Reverend Al Sharpton یکی از معروفترین کشیش های سیاه پوست؛ فعال حقوق بشر و صاحب یک برنامه رادیویی هست. جهت اطلاعات بیشتر به این آدرس مراجعه کنید:</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Al_Sharpton">http://en.wikipedia.org/wiki/Al_Sharpton</a></p>
<p>ترجمه این عبارت میشه : انگار یه نفر پای صحبتهای کشیش شارپتون نشسته!</p>
<p style="text-align: left;">98</p>
<p style="text-align: left;">00:04:31,845 &#8211;&gt; 00:04:35,813</p>
<p style="text-align: left;">Bitch, I can eyeball an ounce from outer space with my glasses cracked</p>
<p><em>من با همین چشمهای عینکیم مقدارش رو دقیق دیدم</em></p>
<p>این از اون جمله هاییه که تغییر ترجمه اون ایرادی به کل ترجمه وارد نمیکنه ولی در هر حال معنی اصلیش میشه : من حتی با شیشیه شکسته عینک هم میتونم از اون سر دنیا یک اونس رو تشخیص بدم</p>
<p style="text-align: left;">100</p>
<p style="text-align: left;">00:04:41,167 &#8211;&gt; 00:04:45,060</p>
<p style="text-align: left;">Acting like you know, writing checks you ass can&#8217;t cash</p>
<p><em>دیدی گفتم کسی نمیتونه با من کل بندازه</em></p>
<p>writing checks you ass can&#8217;t cash  به معنی ادعای کاری رو کردنه وقتی که نتونید از پس اون کار بر بیاید.</p>
<p style="text-align: left;">101</p>
<p style="text-align: left;">00:04:45,138 &#8211;&gt; 00:04:47,402</p>
<p style="text-align: left;">You never question Heylia&#8217;s eyeballing</p>
<p><em>هیچوقت به اندازه گیری هیلیا شک نکن</em></p>
<p style="text-align: left;">102</p>
<p style="text-align: left;">00:04:47,566 &#8211;&gt; 00:04:49,180</p>
<p style="text-align: left;">That&#8217;s the Rain Man of weed right there</p>
<p><em>چون اگه اونکارو بکنی سنگ میشی</em></p>
<p>این عبارت &#8221; سنگ میشی &#8221; شخصا نمیدونم از کجا اومده ولی اگر بخاید معنی این عبارت رو بفهمید باید کمی اطلاعات سینمایی داشته باشید یه یک جستجوی ساده انجام بدین. Rain Man نام فیلمی هست با بازی داستین هافمن و تام کروز. در این فیلم داستین هافمن که مبتلا به بیماری اوتیسم هست از قدرت حافظه فوق العاده ای برخورداره. و به همین دلیل در این صحنه از فیلم هیلیا رو به Rain Man تشبیه میکنن. یعنی کارش خیلی درسته!!</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rain_Man">http://en.wikipedia.org/wiki/Rain_Man</a></p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: right;">ادامه مطلب در پست هاي بعدي</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://roozbehmd.com/2009/11/weeds-part1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
